Package: emdebian-grip Version: 2.2.6 Severity: normal
Hello, Find attached catalonian translation (ca.po) Best regards, -- Héctor Orón -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (650, 'testing'), (600, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-5-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=es_ES.UTF-8, LC_CTYPE=es_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages emdebian-grip depends on: ii apt 0.8.0 Advanced front-end for dpkg ii debhelper 8.0.0 helper programs for debian/rules ii devscripts 2.10.68 scripts to make the life of a Debi ii dpkg-dev 1.15.8.4 Debian package development tools ii emdebian-tdeb 2.2.6 transition package for TDeb handli ii libparse-debian-packages-perl 0.01-2 parse the data from a Debian Packa ii perl 5.10.1-14 Larry Wall's Practical Extraction Versions of packages emdebian-grip recommends: ii fakeroot 1.14.4-1 Gives a fake root environment ii libparse-debianchangelog-perl 1.1.1-2.1 parse Debian changelogs and output Versions of packages emdebian-grip suggests: pn deb-gview <none> (no description available) ii meld 1.3.2-1 graphical tool to diff and merge f -- no debconf information
# Traducció emdebian-grip. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the emdebian-grip package. # Hector Oron <zu...@debian.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-grip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-g...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 19:38+0100\n" "Last-Translator: Hector Oron <hector.o...@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <debian-cata...@lists.debian.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:90 #: ../emgrip-dupes:74 #: ../emgrip-remove:50 #: ../apt-grip:79 #: ../grip-catchup.pl:84 msgid "Unknown option" msgstr "Opció desconeguda" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:94 #: ../emgrip-dupes:78 msgid "ERR: Please specify an existing directory for the base-path.\n" msgstr "ERR: Especifica un directori existent pel camí base.\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:100 #: ../emgrip-dupes:84 #: ../emgrip-remove:60 #: ../grip-catchup.pl:91 #, perl-format msgid "ERR: Please specify an existing directory for the base-path: %s\n" msgstr "ERR: Especifica un directori existent pel camí base: %s\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:112 msgid "ERR: Specify a distribution name, not a codename. e.g. testing, not lenny.\n" msgstr "ERR: Especifica nom de la distribució, no el nom en codi. ex. testing, not lenny.\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:116 msgid "ERR: Cannot find Grip configuration directory.\n" msgstr "ERR: No puc trobar el directori de configuració per a Grip.\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:128 #, perl-format msgid "%s not found in %s in %s.\n" msgstr "%s no trobat en %s en %s.\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:135 #, perl-format msgid "Cannot find %s in %s {%s}.\n" msgstr "No puc trobar %s en %s {%s}.\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:157 #, perl-format msgid "" "\n" "%s - dump details of a single package as a control file\n" "version %s\n" "\n" "%s -b|--base-path PATH [-s|--suite STRING] [-c|--component COMPONENT] [--grip-name STRING] PACKAGE ...\n" "%s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commands:\n" "-b|--base-path PATH: path to the top level repository directory [required]\n" "\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "\n" "Options:\n" " -s|--suite STRING: Name of the distribution to override [required]\n" " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" " -c|--component COMPONENT: Section override from the Debian Packages file.\n" "\n" "Prints data from the local grip repository for a single package in a\n" "format similar to a standard debian/control file or apt-cache show\n" "output.\n" "\n" "Also adds the component in which the package was found.\n" "\n" "Use '--architecture source' to see details for the (unchanged) source\n" "package.\n" "\n" "The default suite is unstable.\n" "\n" "Multiple package listings are separated by a blank line.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s - abocar els detalls d'un paquet com a fitxer de control\n" "versió %s\n" "\n" "%s -b|--base-path PATH [-s|--suite CADENA] [-c|--component COMPONENT] [--grip-name CADENA] PAQUET ...\n" "%s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Ordres:\n" "-b|--base-path PATH: camí al directori de nivell superior [requerit]\n" "\n" "-?|-h|--help|--version: imprimeix missatge d'ajuda i surt\n" "\n" "Opcions:\n" " -s|--suite CADENA: Nom de la distribució per sobreescriure [requerit]\n" " --grip-name CADENA: Nom alternatiu pel repositori grip\n" " -c|--component COMPONENT: Sobreescriu la secció des del fitxer de paquets de Debian (Packages).\n" "\n" "Imprimeix dades des del repositori de grip local per un paquet en un\n" "format similar a l'estàndard del fitxer debian/control o la sortida de\n" "apt-cache show.\n" "\n" "També afegeix el component en el que el paquet ha estat trobat.\n" "\n" "Fes servir '--architecture source' per a veure els detalls de les fonts (sense canviar)\n" "del paquet.\n" "\n" "El suite per defecte es unstable.\n" "\n" "Múltiples llistats de paquets estan separats per una línia blanca.\n" "\n" #: ../emgrip-dumpsingle.pl:188 #: ../emgrip-dupes:479 #: ../emgrip-remove:185 #: ../emgrip:671 #: ../grip-catchup.pl:294 msgid "failed to write usage" msgstr "error al escriure l'us" #: ../emgrip-dupes:43 #: ../emgrip-dupes:51 #: ../emgrip-dupes:60 msgid "Cannot trim, merge or purge at the same time.\n" msgstr "No puc tallar, fusionar o purgar alhora.\n" #: ../emgrip-dupes:47 msgid "Please specify a package to merge.\n" msgstr "Si us plau especificar un paquet per fusionar.\n" #: ../emgrip-dupes:55 msgid "Please specify a package to purge (from main).\n" msgstr "Si us plau especificar un paquet a purgar (de main).\n" #: ../emgrip-dupes:64 msgid "Please specify a package to trim (leave only in main).\n" msgstr "Si us plau especificar un paquet a tallar (deixa'l només a main).\n" #. Translators, INF is an abbreviation of 'INFORMATION:' #: ../emgrip-dupes:111 #, perl-format msgid "INF: Trying to merge %s.\n" msgstr "INF: Provant fusionar %s.\n" #: ../emgrip-dupes:132 #, perl-format msgid "'%s' (Count: %d) [Section: %s]:" msgstr "'%s' (Compta: %d) [Secció: %s]:" #: ../emgrip-dupes:195 #, perl-format msgid "No sources found in '%s' repository.\n" msgstr "Cap font trobada en el repositori '%s'.\n" #: ../emgrip-dupes:214 #, perl-format msgid "Cannot find Packages file: '%s'.\n" msgstr "No puc trobar arxiu de Paquets: '%s'.\n" #: ../emgrip-dupes:270 #, perl-format msgid "INF: Testing whether 'main' is older than '%s'\n" msgstr "INF: Testatge si 'main' es més vell que '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:271 #: ../emgrip-dupes:351 #: ../emgrip-dupes:419 #, perl-format msgid "INF: dpkg --compare-versions %s '>=' %s\n" msgstr "INF: dpkg --compare-versions %s '>=' %s\n" #: ../emgrip-dupes:276 #, perl-format msgid "INF: Merging %s, updating 'main' with newer version in '%s'\n" msgstr "INF: Fusionant %s, actualitzant 'main' amb versió més nova en '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:292 msgid "INF: Test failed.\n" msgstr "INF: Prova ha fallat.\n" #: ../emgrip-dupes:294 #: ../emgrip-dupes:314 #: ../emgrip-dupes:383 #: ../emgrip-dupes:440 #, perl-format msgid "INF: Testing whether 'main' is newer than '%s'\n" msgstr "INF: Testatge si 'main' es més nou que '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:295 #: ../emgrip-dupes:384 #: ../emgrip-dupes:441 #, perl-format msgid "INF: dpkg --compare-versions %s '<=' %s\n" msgstr "INF: dpkg --compare-versions %s '<=' %s\n" #: ../emgrip-dupes:300 #, perl-format msgid "INF: Merging %s, updating '%s' with newer version in 'main'\n" msgstr "INF: Fusionant %s, actualitzant '%s' amb la versió més nova dins 'main'\n" #: ../emgrip-dupes:315 #, perl-format msgid "INF: dpkg --compare-versions %s '=' %s\n" msgstr "INF: dpkg --compare-versions %s '=' %s\n" #: ../emgrip-dupes:320 #, perl-format msgid "INF: Versions are equal, %s needs to be purged.\n" msgstr "INF: Versions són iguals, %s necessita de ser purgat.\n" #: ../emgrip-dupes:324 msgid "ERR: Cannot determine result of comparing versions.\n" msgstr "ERR: No puc determinar el resultat de comparar versions.\n" #: ../emgrip-dupes:350 #: ../emgrip-dupes:418 #, perl-format msgid "INF: Testing whether 'main' is older than or the same as '%s'\n" msgstr "INF: Testatge si 'main' és més vell que o el mateix que '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:356 #, perl-format msgid "INF: Removing old version in 'main': newer version in '%s'\n" msgstr "\"INF: Testatge si 'main' és més vell que o el mateix que '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:370 #: ../emgrip-dupes:433 #, perl-format msgid "INF: Removing duplicate version in 'main': same version in '%s'\n" msgstr "INF: Traient versió de duplicat dins 'main': mateixa versió en '%s'\n" #: ../emgrip-dupes:389 #: ../emgrip-dupes:446 #, perl-format msgid "ERR: Old version is in '%s', newer version in 'main'!\n" msgstr "INF: Versió vella en '%s', versió més nova dins 'main'!\n" #: ../emgrip-dupes:390 #: ../emgrip-dupes:447 msgid "This is usually an error, switching to --dry-run mode.\n" msgstr "Això és normalment un error, canvia a mode --dry-run.\n" #: ../emgrip-dupes:424 #, perl-format msgid "INF: Removing old version in '%s': newer version in 'main'\n" msgstr "INF: Traient versió vella en '%s': versió més nova dins 'main'!\n" #: ../emgrip-dupes:458 #, perl-format msgid "" "\n" "%s - find packages listed in more than one component\n" "\n" " Syntax: %s -b PATH [OPTIONS]\n" " %s -b PATH -m|--merge [OPTIONS] \n" " %s -b PATH -p|--purge [OPTIONS]\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" " Commands:\n" " -b|--base-path PATH: path to the top level grip directory [required]\n" " -m|--merge NAMES: retain duplicates at the latest version in all\n" " -p|--purge NAMES: remove the duplicates from 'main'\n" " -t|--trim NAMES: retain the duplicates in main only\n" " -?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "\n" "Options:\n" " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" " -s|--suite SUITE: suite to check (default: unstable)\n" " -n|--dry-run: print the reprepro commands that would be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s - trobar els paquets llistats en més d'un component\n" "\n" " Syntax: %s -b PATH [OPCIONS]\n" " %s -b PATH -m|--merge [OPCIONS] \n" " %s -b PATH -p|--purge [OPCIONS]\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" " Ordres:\n" " -b|--base-path CAMÍ: camí al directori de nivell superior [requerit]\n" " -m|--merge NOMS: retenir duplicats com a molt tard versió en all\n" " -p|--purge NOMS: treure els duplicats de 'main'\n" " -t|--trim NOMS: retenir els duplicats en 'main'\n" " -?|-h|--help|--version: emprem aquest missatge d'ajuda i surt\n" "\n" "Opcions:\n" " --grip-name CADENA: nom alternatiu pel repositori grip\n" " -s|--suite SUITE: suite per comprovar (per defecte: unstable)\n" " -n|--dry-run: emprem les ordres de reprepro que serien d'utilitat.\n" "\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:238 #: ../Emdebian/Grip.pm:521 #, perl-format msgid "source" msgid_plural "sources" msgstr[0] "font" msgstr[1] "fonts" #. Translators: INF is an abbreviation for 'information' for the user. #: ../Emdebian/Grip.pm:240 #: ../Emdebian/Grip.pm:257 #, perl-format msgid "INF: %d %s in the filter repository but not in Grip:\n" msgstr "INF: %d %s en el filtre repositori però no en Grip:\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:256 #: ../Emdebian/Grip.pm:579 #, perl-format msgid "binary" msgid_plural "binaries" msgstr[0] "binari" msgstr[1] "binaris" #: ../Emdebian/Grip.pm:306 #, perl-format msgid "INF: Unable to check '%s'. It may be an virtual alternative package or might not be available on '%s'\n" msgstr "INF: Incapaç de comprovar '%s'. Pot ser un paquet alternatiu virtual o podria no estar disponible en '%s'\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:350 #, perl-format msgid "INF: '%s' Provides '%s' and already exists in the Grip repository, skipping '%s'.\n" msgstr "INF: '%s' Proporciona '%s' i ja existeix en el repositori Grip, saltant '%s'.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:355 #, perl-format msgid "INF: Adding '%s' to Provide: '%s'.\n" msgstr "INF: Afegint '%s' per Proporcionar: '%s'\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:360 #, perl-format msgid "dependency" msgid_plural "dependencies" msgstr[0] "dependència" msgstr[1] "dependencies" #: ../Emdebian/Grip.pm:361 #, perl-format msgid "INF: %s build %s not yet in Grip:\n" msgstr "INF: %s construït %s encara no és a Grip:\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:365 #: ../Emdebian/Grip.pm:664 msgid "INF: Done.\n" msgstr "INF: Fet.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:392 #: ../Emdebian/Grip.pm:456 #, perl-format msgid "source package needs to be migrated" msgid_plural "source packages need to be migrated" msgstr[0] "paquet font necessita ser migrat" msgstr[1] "paquets font necessiten ser migrats" #: ../Emdebian/Grip.pm:394 #: ../Emdebian/Grip.pm:458 #, perl-format msgid "INF: %s %s into testing.\n" msgstr "INF: %s %s a testing.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:401 #, perl-format msgid "INF: Source: %s Binary: %s\n" msgstr "INF: Source: %s Binary: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:403 #, perl-format msgid "INF: Source: %s\n" msgstr "INF: Font: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:459 msgid "INF: " msgstr "INF: " #: ../Emdebian/Grip.pm:469 #, perl-format msgid "INF: migrating %s into testing.\n" msgstr "INF: migrant %s a testing.\n" #. Translators: strings are package : version #: ../Emdebian/Grip.pm:474 #, perl-format msgid "INF: migrating %s %s into testing.\n" msgstr "INF: migrant %s %s a testing.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:522 #, perl-format msgid "INF: %s %s in the filter repository but not in Grip:\n" msgstr "INF: %s %s en el repositori filtrat però no en Grip:\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:535 #, perl-format msgid "ERR: no data for %s in Grip unstable.\n" msgstr "ERR: cap dada per %s en Grip unstable.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:545 #, perl-format msgid "" "INF: %s is newer in Grip unstable (%s) than in Debian testing (%s)\n" "Unable to migrate %s. Need to grip the package in Debian testing.\n" msgstr "" "INF: %s és més nou en Grip unstable (%s) que en Debian testing (%s)\n" "Incapaç de migrar %s. Es necessari gripejar el paquet en Debian testing.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:558 #, perl-format msgid "Checking for %s\n" msgstr "Comprovant %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:559 #, perl-format msgid "Cannot open filter pool directory for %s\n" msgstr "No puc obrir el directori de filtratge del pool %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:580 #, perl-format msgid "INF: %d %s in the filter repository but not in Grip.\n" msgstr "INF: %d %s en el repositori filtrat però no en Grip.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:646 #, perl-format msgid "INF: '%s' appears well trimmed.\n" msgstr "INF: '%s' apareix ben retallat.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:653 #, perl-format msgid "INF: Missing dependencies in the '%s' repository:\n" msgstr "INF: dependències desaparegudes en el repositori '%s':\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:654 #, perl-format msgid "INF: %s\n" msgstr "INF: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:655 msgid "INF: Affecting: " msgstr "INF: Afectant:" #: ../Emdebian/Grip.pm:693 msgid "INF: Need to add: " msgstr "INF: Es necessita afegir" #. Translators: first is the package name, second is #. output data from reprepro. #: ../Emdebian/Grip.pm:699 #, perl-format msgid "" "ERR: '%s' exists in filter:\n" "%s\n" msgstr "" "ERR: '%s' existeix al filtre:\n" "%s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:719 msgid "INF: cleaning grip incoming directory\n" msgstr "INF: neteja directori d'entrada de Grip\n" #. Translators: timestamp. #: ../Emdebian/Grip.pm:721 msgid "INF: Stamp: " msgstr "INF: Stamp: " #: ../Emdebian/Grip.pm:785 #, perl-format msgid "INF: Adding %s\n" msgstr "INF: Afegint %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:790 msgid "Unable to extend pkglist." msgstr "Incapaç d'estendre el llistat de paquets" #: ../Emdebian/Grip.pm:828 msgid "INF: Updating filter repository\n" msgstr "INF: Actualitzant filtre del repositori\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:830 #, perl-format msgid "INF: %s option is set.\n" msgstr "INF: %s l'opció és posada.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:840 msgid "INF: Dry run - no update done.\n" msgstr "INF: Dry run - no s'han fet actualitzacions.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:868 msgid "Unable to open" msgstr "Incapaç d'obrir" #. Translators: TDeb componentisation is a process of identifying #. the locale component from the translation package filename. #: ../Emdebian/Grip.pm:885 #, perl-format msgid "TDeb componentisation failed for %s:%s " msgstr "TDeb composició fallida per %s:%s" #: ../Emdebian/Grip.pm:967 #, perl-format msgid "Emdebian %s translation repository.\n" msgstr "Emdebian %s repositori de traduccions.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:968 #, perl-format msgid "Emdebian-translation-%s\n" msgstr "Emdebian-traduccions-%s\n" #. Translators: reprepro is the name of the command. #: ../Emdebian/Grip.pm:975 msgid "INF: Initialising the reprepro directories\n" msgstr "INF: Inicialitzant els directoris de reprepro\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:978 #: ../Emdebian/Grip.pm:992 #, perl-format msgid "" "The '%s' directory does not exist.\n" "If this is the correct directory, please create it and\n" "ensure it is writable.\n" msgstr "" "El directori '%s' no existeix.\n" "Si aquest es el directori correcte, per favor crea-lo i\n" "assegurat de que pots escriure.\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:981 #: ../Emdebian/Grip.pm:995 msgid "Cannot write repository data:" msgstr "No puc escriure dades al repositori:" #. Translators, the string is a directory prefix. #: ../Emdebian/Grip.pm:1012 #, perl-format msgid "Cannot write %s/locale/conf/distributions" msgstr "No puc escriure %s/locale/conf/distributions" #. Translators, the strings are a directory prefix. #: ../Emdebian/Grip.pm:1033 #: ../Emdebian/Grip.pm:1076 #, perl-format msgid "Cannot write %s/%s/conf/distributions" msgstr "No puc escriure %s/%s/conf/distributions" #: ../Emdebian/Grip.pm:1053 #, perl-format msgid "Cannot write %s/%s/conf/updates" msgstr "No puc escriure %s/%s/conf/updates" #. the filter always needs at least one package. #: ../Emdebian/Grip.pm:1118 msgid "INF: Initialising the filter repository with a single package\n" msgstr "INF: Inicialitzant el repositori filtre amb un sol paquet\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1186 #: ../apt-grip:205 #: ../emgrip:488 #: ../emgrip:604 msgid "Cannot read" msgstr "No puc llegir" #. need to get the .debs from the repo, emgrip will then grip these. #. filter only uses main #. allow binNMUs etc. by adding .* to version #. this is source, so no $arch available. #: ../Emdebian/Grip.pm:1195 #, perl-format msgid "INF: getting source package: %s\n" msgstr "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1219 msgid "INF: adding source package to grip using reprepro. " msgstr "INF: afegint paquet font a grip amb reprepro. " #: ../Emdebian/Grip.pm:1271 msgid "Unable to proceed: filter name or grip name not defined!" msgstr "Incapaç de procedir: nom filtrat o nom no definit per grip!" #. Translators: package name, version, architecture. #: ../Emdebian/Grip.pm:1280 #, perl-format msgid "INF: Preparing to add single %s binary (%s) on %s\n" msgstr "INF: Preparant per afegir un sol %s binari (%s) en %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1304 #, perl-format msgid "INF: Using source package '%s'. " msgstr "INF: Paquet font '%s'. " #: ../Emdebian/Grip.pm:1312 #, perl-format msgid "INF: Component: %s\n" msgstr "INF: Component: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1320 #: ../emgrip:552 #: ../emgrip:556 msgid "Cannot open" msgstr "No es pot obrir" #: ../Emdebian/Grip.pm:1360 #, perl-format msgid "INF: Switching component: %s\n" msgstr "INF: Canviant Component: %s\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1387 #, perl-format msgid "INF: reprepro error: returned %d\n" msgstr "INF: reprepro error: retornat %d\n" #: ../Emdebian/Grip.pm:1389 #, perl-format msgid "ERR: reprepro died after receiving signal %d\n" msgstr "ERR: reprepro mort després de rebre senyal %d\n" #: ../emgrip-remove:54 msgid "" "(ERR: Please specify an existing directory for the base-path.\n" ")" msgstr "" "(ERR: Si us plau especificar un directori existent pel camí base.\n" ")" #: ../emgrip-remove:79 msgid "ERR: Please specify a package to remove.\n" msgstr "ERR: Si us plau especificar un paquet per treure.\n" #: ../emgrip-remove:106 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find any packages to remove from %s: '%s'.\n" msgstr "ERR: No puc trobar paquets per treure de %s: '%s'.\n" #: ../emgrip-remove:110 msgid "INF: Maybe try a different suite:\n" msgstr "INF: Potser provar una suite diferent:\n" #: ../emgrip-remove:169 #, perl-format msgid "" "\n" "%s - remove a source package from all components in a suite\n" "\n" " Syntax: %s -b PATH [OPTIONS]\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" " Commands:\n" " -b|--base-path PATH: path to the top level grip directory [required]\n" " -?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "\n" "Options:\n" " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" " --filter-name STRING: alternative name for the filter repository\n" " -n|--dry-run: print the reprepro commands that would be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s - Treure un paquet de font de tots els components d'un suite\n" "\n" " Syntax: %s -b CAMÍ [OPCIONS]\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Ordres:\n" " -b|--base-path PATH: camí al directori de nivell superior [requerit]\n" " -?|-h|--help|--version: emprem aquest missatge d'ajuda i surt\n" "\n" "Opcions:\n" " --grip-name STRING: nom alternatiu pel repositori grip\n" " --filter-name STRING: nom alternatiu pel filtre repositori grip\n" " -n|--dry-run: emprem les ordres de reprepro que serien d'utilitat.\n" "\n" #: ../apt-grip:89 #, perl-format msgid "%s: Illogical options set.\n" msgstr "%s: opcions Il·lògiques posades.\n" #: ../apt-grip:90 #, perl-format msgid "%s: --build-only cannot be used with --clean-cache\n" msgstr "%s: --build-only no pot ser utilitzat amb --clean-cache\n" #: ../apt-grip:97 #, perl-format msgid "%s: Cleaning %s* \n" msgstr "%s: Neteja %s*\n" #: ../apt-grip:99 #, perl-format msgid "" "%s: Done.\n" "\n" msgstr "" "%s: Fet.\n" "\n" #: ../apt-grip:107 #, perl-format msgid "ERROR: Please specify some packages for %s to convert.\n" msgstr "ERROR: Si us plau especificar alguns paquets per %s per convertir.\n" #: ../apt-grip:121 msgid "ERROR: Unable to find default emdebian-grip dpkg-vendor configuration!\n" msgstr "ERROR: Incapaç de trobar configuració per defecte de emdebian-grip per dpkg-vendor!\n" #: ../apt-grip:125 #, perl-format msgid "ERROR: %s: misconfiguration, '%s' missing.\n" msgstr "ERROR: %s: des-configuració, '%s' desaparegut.\n" #: ../apt-grip:170 msgid "Cannot open sources list" msgstr "No es pot obrir llista de fonts" #: ../apt-grip:228 msgid "cannot open apt sources list." msgstr "No es pot obrir llista de fonts d'APT" #: ../apt-grip:250 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-M|--mirror] [-V|--vendor] [-S|--suite] [-k|--keep-cache] PACKAGES ...\n" " %s -c|--clean-cache\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commands:\n" " -c|--clean-cache: Remove any downloaded cache files and exit.\n" "\n" "Options:\n" " -b|--build-only: Get and process the packages, do not install\n" " (implies -k)\n" " -M|--mirror: A Debian mirror with the requested package(s)\n" " -S|--suite: Which Debian suite to use for the package(s)\n" " -V|--vendor: Alternative to setting DEB_VENDOR\n" " -k|--keep-cache: Preserve the downloaded cache files to use again.\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: Download selected architecture only, not install.\n" " --ignore-status: Ignore currently installed packages\n" "\n" "Emdebian Grip has a limited number of packages in the main repository,\n" "principally to reduce the size of the apt cache data. On occassion,\n" "individual packages from standard Debian need to be added to a single\n" "machine running Emdebian Grip. apt-grip has been written with that\n" "purpose in mind.\n" "\n" "apt-grip requires DEB_VENDOR support in dpkg to determine how the\n" "package should be gripped. The default Vendor is 'emdebian-grip'\n" "but note the section in the apt-grip manpage on the limitations if\n" "you use apt-grip on an unmodified Debian system.\n" "\n" "The usual case is that the system has already been upgraded to Emdebian\n" "Grip before apt-grip is used.\n" "\n" "apt-grip tidies up after itself by removing all temporary data and\n" "packages after installation, unless the --keep-cache option is used.\n" "(Converted packages are not preserved.)\n" "\n" "If the device running Grip has insufficient space to download and\n" "process the package(s), run apt-grip on a different machine of the\n" "same architecture using both the --build-only and --keep-cache\n" "options. The processed archives will be in /var/lib/apt-grip/archives/\n" "and can be copied from there onto the device directly or by including\n" "the packages into a locally accessible repository. Once installed on\n" "the Grip device use apt-grip -c on the build machine to clear the\n" "cache. Using --build-only implies --keep-cache.\n" "\n" "%s also supports use with Emdebian Baked to prepare packages of foreign\n" "architectures.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s Versió %s\n" "\n" "Ús:\n" " %s [-M|--mirror] [-V|--vendor] [-S|--suite] [-k|--keep-cache] PACKAGES ...\n" " %s -c|--clean-cache\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Ordres:\n" " -c|--clean-cache: Treure qualsevol cache d'arxius descarregats i surt.\n" "\n" "Opcions:\n" " -b|--build-only: Aconsegueix i processa els paquets, no els instal·la\n" " (implica -k)\n" " -M|--mirror: Un mirall de Debian amb el(s) paquet(s) demanat(s)\n" " -S|--suite: Quina suite de Debian s'ha d'utilitzar pel(s) paquet(s)\n" " -V|--vendor: Alternatiu a posar DEB_VENDOR\n" " -k|--keep-cache: Conserva el cache arxius descarregats per utilitzar una altra vegada.\n" " -a|--arch ARQUITECTURA: Descarrega per l'arquitectura seleccionada, no instal·la.\n" " --ignore-status: Ignora paquets instal·lats actualment.\n" "\n" "Emdebian Grip té un número limitat de paquets en el repositori 'main',\n" "principalment per reduir la mida de les dades de la cache de APT. En ocasions,\n" "paquets individuals de Debian estàndard necessiten ser afegits a una única\n" "màquina que corre Emdebian Grip. apt-grip ha estat escrit amb aquest\n" "propòsit en ment.\n" "\n" "apt-grip requereix suport de DEB_VENDOR en dpkg per determinar que\n" "paquet s'hauria de gripejar. El venedor per defecte és 'emdebian-grip'\n" "però notar la secció de limitacions en la plana de manual de apt-grip si\n" "utilitzes apt-grip en un sistema Debian no modificat.\n" "\n" "El cas habitual és que el sistema ja estiga actualitzat a Emdebian\n" "Grip abans que apt-grip siga utilitzat.\n" "\n" "apt-grip neteja totes les dades temporals i paquets després \n" "de l'instal·lació, llevat que l'opció --keep-cache es faci servir.\n" "(Els Paquets convertits no són conservats.)\n" "\n" "Si el dispositiu corrent Grip té espai insuficient per descarregar i\n" "processar els paquets, executa apt-grip en una màquina diferent amb\n" "l'arquitectura mateixa utilitzant totes dos opcions --build-only i --keep-cache\n" "Els arxius processats estaran en /var/lib/apt-grip/archives/\n" "i pot ser copiat d'allà al dispositiu directament o incluir\n" "els paquets a un repositori localment accessible. Una vegada instal·lat en\n" "el dispositiu Grip fes servir apt-grip -c a la màquina amfitriona per netejar la\n" "cache. Utilitzant --build-only implica --keep-cache.\n" "\n" "%s també soporta l'ús amb Emdebian Baked per a preparar paquets d'arquitectures\n" "foranies.\n" "\n" #: ../emgrip:311 msgid "Undefined vendor string.\n" msgstr "Cadena 'vendor' no definida.\n" #: ../emgrip:317 #, perl-format msgid "Unrecognised vendor: '%s'" msgstr "Vendor no reconegut: '%s'" #: ../emgrip:340 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory.\n" msgstr "'%s' no es un directori.\n" #: ../emgrip:348 #, perl-format msgid "%s: Unknown option: %s\n" msgstr "%s: Opció desconeguda: %s\n" #: ../emgrip:388 #, perl-format msgid "%s: Please specify some packages to take into a grip.\n" msgstr "%s: Si us plau especificar alguns paquets per agafar a Grip.\n" #: ../emgrip:452 #, perl-format msgid "'%s' is a Debian tdeb which cannot be gripped by %s.\n" msgstr "'%s' és un Debian tdeb que no pot ser passat per grip per %s.\n" #: ../emgrip:470 #, perl-format msgid "Skipping TDeb '%s' from %s.\n" msgstr "Saltant TDeb '%s' des de %s.\n" #: ../emgrip:476 #: ../emgrip:537 #, perl-format msgid "Adding %s from %s.\n" msgstr "Afegint %s des de %s\n" #: ../emgrip:523 #, perl-format msgid "checking for %s\n" msgstr "Comprovant %s\n" #: ../emgrip:526 #, perl-format msgid "Adding %s from %s\n" msgstr "Afegint %s des de %s\n" #: ../emgrip:624 msgid "Unable to find the unpacked source directory:" msgstr "Incapaç de trobar el directori font desempaquetat:" #: ../emgrip:627 #, perl-format msgid "Working in: %s\n" msgstr "Treballant dins: %s\n" #. write out debian/files #: ../emgrip:631 msgid "Cannot write" msgstr "No puc escriure" #: ../emgrip:634 #, perl-format msgid "INF: Generating changes file for %s\n" msgstr "INF: Generant arxiu de canvis per %s\n" #: ../emgrip:644 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir] PACKAGE ...\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Converts a .deb package to Emdebian Grip by unpacking, pruning\n" "particular classes of files (determined by DEB_BUILD_OPTIONS)\n" "and repacking with the em1 version suffix.\n" "\n" "If --outdir is not specified, the gripped package(s) will be\n" "created in $TMPDIR.\n" "\n" "When creating a public Emdebian Grip repository, it is strongly\n" "recommended to specify .changes files to allow the generation of\n" "Emdebian TDebs from the source package as well as including the\n" "source package itself in the repository.\n" "\n" "If no options are set for DEB_BUILD_OPTIONS, %s does\n" "nothing. Accepted options are:\n" "\n" "'nodocs', 'nohelp' or 'noessential'. Pass 'usegrip' to set all\n" "accepted options in one. See %s (1) for details of each\n" "option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s Versió %s\n" "\n" "Ús:\n" " %s [-v|--verbose] [-q|--quiet] [-o|--outdir] PACKAGE ...\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Converteix un paquet .deb a Emdebian Grip per desempaquetar, eliminant\n" "classes particulars d'arxius (determinat per DEB_BUILD_OPTIONS)\n" "i re-empaqueta amb una nova versió amb sufix 'em1'.\n" "\n" "Si --outdir no és especificat, el paquet gripat serà\n" "creat a $TMPDIR.\n" "\n" "Quan se crea un repositori públic d'Emdebian Grip, és fortament\n" "recomanable especificar les fitxers .changes per permetre la generació\n" "d'Emdebian TDebs del paquet font així com incloure\n" "el paquet font al repositori.\n" "\n" "Si cap opció és posada per DEB_BUILD_OPTIONS, %s no fa\n" "res. Les opcions acceptades són:\n" "\n" "'nodocs', 'nohelp' o 'noessential'. Passi 'usegrip' per posar totes\n" "les opcions acceptades d'un cop. Veure %s (1) per detalls de cada\n" "opció.\n" "\n" #: ../emgrip:698 #, perl-format msgid "%s: conversion of %s failed.\n" msgstr "%s: conversió de %s va fallida.\n" #: ../emgrip:711 #, perl-format msgid "%s: cannot access %s:" msgstr "%s: no puc accedir %s:" #: ../emgrip:719 #, perl-format msgid "Taking a grip on: '%s' for %s" msgstr "Agafant grip a: '%s' per %s" #: ../emgrip:723 #, perl-format msgid "Taking a grip on: '%s'" msgstr "Agafant grip a: '%s'" #: ../emgrip:734 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "fallida per crear directori provisional" #: ../emgrip:739 msgid "failed to prepare temporary directory" msgstr "fallida per preparar directori provisional" #: ../emgrip:746 msgid "Removing tmp files...\n" msgstr "Traient arxius temporals...\n" #: ../emgrip:748 msgid "Interrupted.\n" msgstr "Interromput.\n" #: ../emgrip:751 #, perl-format msgid "Extracting %s\n" msgstr "Extraient %s\n" #: ../emgrip:766 msgid "Extracting information from control file\n" msgstr "Extraient informació del fitxer control\n" #: ../emgrip:770 msgid "cannot open package control file" msgstr "no puc obrir arxiu de control del paquet" #: ../emgrip:789 msgid "cannot write package control file" msgstr "no puc escriure arxiu de control del paquet" #: ../emgrip:816 #, perl-format msgid "%s: required field '%s' missing in control file\n" msgstr "%s: camp requerit '%s' desaparegut en fitxer de control\n" #: ../emgrip:829 #, perl-format msgid "%s: %s looks like a cross-compile package\n" msgstr "%s: %s sembla un paquet compilat de manera creuada\n" #: ../emgrip:835 msgid "failed to create" msgstr "fallida per crear" #. Create the control file. #: ../emgrip:919 msgid "Creating control file\n" msgstr "Creant fitxer de control\n" #: ../emgrip:922 #, perl-format msgid "%s: failed to open %s/DEBIAN/control for writing: %s\n" msgstr "%s: fallida a l'obrir %s/DEBIAN/control per escriure: %s\n" #: ../emgrip:1111 #, perl-format msgid "%s: %s is not available, package files will not be owned by root\n" msgstr "%s: %s no és disponible, els arxius del paquet no seran posseïts per root\n" #: ../emgrip:1123 msgid "Unable to read conffiles" msgstr "Incapaç de llegir fitxers de configuració (conffiles)" #. Build the .deb #: ../emgrip:1139 #, perl-format msgid "INF: Building %s in %s\n" msgstr "INF: Construint %s en %s\n" #: ../emgrip:1142 msgid "building package with dpkg-deb -b failed.\n" msgstr "construint paquet amb dpkg-deb -b fallit.\n" #: ../grip-catchup.pl:95 msgid "ERR: no source package(s) specified.\n" msgstr "ERR: cap paquet de font(s) especificat.\n" #: ../grip-catchup.pl:108 msgid "unable to get architecture list\n" msgstr "incapaç d'aconseguir llistat d'arquitectures\n" #: ../grip-catchup.pl:111 msgid "unable to get locale rootfs list\n" msgstr "incapaç d'aconseguir llistat de rootfs local\n" #: ../grip-catchup.pl:113 msgid "no pkglist filter.\n" msgstr "cap filtre de la llista de paquets.\n" #: ../grip-catchup.pl:129 #, perl-format msgid "INF: Cannot find %s in Debian %s. Skipping it.\n" msgstr "INF: No puc trobar %s en Debian %s. Saltant-lo.\n" #. Translators: first string is the package name, second the suite. #: ../grip-catchup.pl:142 #, perl-format msgid "undefined Debian version for %s in %s" msgstr "versió Debian no definida per %s en %s" #: ../grip-catchup.pl:154 #, perl-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s no trobat\n" #. Translators: strings are: source_package, version, suite, source_package. #: ../grip-catchup.pl:165 #, perl-format msgid "ERR: %s (%s) exists in Grip %s - skipping '%s'.\n" msgstr "ERR: %s (%s) existeix a Grip %s - saltant '%s'.\n" #: ../grip-catchup.pl:169 #, perl-format msgid "INF: Checking %s (%s).\n" msgstr "INF: Comprovant %s (%s).\n" #: ../grip-catchup.pl:179 #, perl-format msgid "Skipping %s %s : %s\n" msgstr "Saltant %s %s : %s\n" #: ../grip-catchup.pl:186 #, perl-format msgid "Adding %s %s\n" msgstr "Afegint %s %s\n" #. subsequent changes are likely to repeat existing work. #: ../grip-catchup.pl:213 #, perl-format msgid "INF: Would grip %s (%s)\n" msgstr "INF: Emgripejaries %s (%s)\n" #: ../grip-catchup.pl:220 #, perl-format, perl-brace-format msgid "INF: Would grip %s (%s) {all}\n" msgstr "INF: Emgripejaries %s (%s) {all}\n" #: ../grip-catchup.pl:228 #, perl-format msgid "INF: Would grip %s (%s) {%s})\n" msgstr "INF: Emgripejaries %s (%s) {%s})\n" #: ../grip-catchup.pl:257 #, perl-format msgid "" "\n" "%s - handle direct updates to testing\n" "version %s\n" "\n" "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS] -s|--source PACKAGES...\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commands:\n" "-b|--base-path PATH: path to the top level grip directory [required]\n" "-s|--source PACKAGES ... : add source package(s) to the repository\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "\n" "Options:\n" "-n|--dry-run: check which packages would be processed\n" "-m|--mirror MIRROR: use a different Debian mirror for updates\n" " [default: http://ftp.uk.debian.org/debian]\n" " --filter-name STRING: alternative name for the filter repository\n" " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" "\n" "Delays and bugs in unstable can lead to a package migrating into\n" "Debian testing before the relevant package is in Grip unstable,\n" "which then means that there is no suitable version to migrate into\n" "Grip testing.\n" "\n" "This script needs to be called with the name of a package (binary\n" "or source) that can be found in the filter repository for testing and\n" "then gripped directly into Grip testing.\n" "\n" "This is a slightly different version of proposed-updates.pl, but like\n" "that script, the suite name itself cannot be altered.\n" "\n" "Most of the work is done in Emdebian::Grip.\n" "\n" "%s also updates the locale repository, shared by Emdebian\n" "Grip and Emdebian Crush.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s - manega actualitzacions directes a testing\n" "versió %s\n" "\n" "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS] -s|--source PACKAGES...\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Ordres:\n" "-b|--base-path PATH: camí al directori d'agafador de nivell superior [requerit]\n" "-s|--source PACKAGES ... : Afegeix paquet de font(s) al repository\n" "-?|-h|--help|--version: empremta aquest missatge d'ajuda i exit\n" "\n" "Opcions:\n" "-n|--dry-run: control que els paquets serien processed\n" "-m|--mirror MIRROR: ús un diferent Debian mirall per updates\n" " [defecte: http://ftp.uk.debian.org/debian]\n" " --filter-name STRING: nom alternatiu pel repositori filtre\n" " --grip-name STRING: nom alternatiu pel repositori Grip\n" "\n" "Retards i errades en inestable pot portar a un paquet que migra a\n" "Debian testing abans que el paquet pertinent estiga a Grip inestable,\n" "llavors significa que no hi ha versió adequada per migrar a\n" "testing Grip.\n" "\n" "L'aplicació s'ha d'executar amb el nom del paquet (binari\n" "o font) que pot ser trobat en el repositori filtre per testing i\n" "gripejat directament a testing Grip.\n" "\n" "Això és una versió lleugerament diferent de proposed-updates.pl, però com\n" "aquell guió, com s'anomena la suite no pot ser alterat.\n" "\n" "La majoria de la feina és feta a Emdebian::Grip.\n" "\n" "%s també actualitza el repositori de locals, compartit per Emdebian\n" "Grip i Emdebian Crush.\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Reading stable.\n" #~ msgstr "INF: Afegint %s\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Reading testing.\n" #~ msgstr "INF: %s %s a testing.\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Reading locale repository.\n" #~ msgstr "INF: Actualitzant filtre del repositori\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Processing a single package: '%s'\n" #~ msgstr "INF: Paquet font '%s'. " #, fuzzy #~ msgid "Error: Failed to find a source package for %s.\n" #~ msgstr "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: checking %s = %s for %s\n" #~ msgstr "INF: Comprovant %s (%s).\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: processing %s binary package(s) for %s.\n" #~ msgstr "INF: Preparant per afegir un sol %s binari (%s) en %s\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Found %s binary package to be checked . . .\n" #~ msgid_plural "INF: Found %s binary packages to be checked . . .\n" #~ msgstr[0] "INF: Preparant per afegir un sol %s binari (%s) en %s\n" #~ msgstr[1] "INF: Preparant per afegir un sol %s binari (%s) en %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: missing source package in stable." #~ msgstr "INF: Paquet font '%s'. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "INF: To prepare: %s package: %s\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "INF: To prepare: %s packages: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #~ msgstr[1] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "INF: To migrate: %s package: %s\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "INF: To migrate: %s packages: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #~ msgstr[1] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "INF: To remove : %s package from updates: %s\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "INF: To remove : %s packages from updates: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #~ msgstr[1] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "INF: Skipping: %s package: %s\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "INF: Skipping: %s packages: %s\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #~ msgstr[1] "INF: aconseguint paquet font: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Migrating %s (%s) into %s %s.\n" #~ msgstr "INF: migrant %s %s a testing.\n" #, fuzzy #~ msgid "INF: Migrating TDebs for %s (%s) into %s %s.\n" #~ msgstr "INF: migrant %s %s a testing.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s - handle updates to stable\n" #~ "version %s\n" #~ "\n" #~ "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS]\n" #~ " %s -?|-h|--help|--version\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-b|--base-path PATH: path to the top level grip directory " #~ "[required]\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-n|--dry-run: check which packages would be processed\n" #~ "-l|--list-skipped: list packages which do not need to be " #~ "changed.\n" #~ "-p|--prepare: build any missing packages first\n" #~ "-P|--purge: remove duplicates afterwards\n" #~ "-m|--migrate: migrate all suitable packages\n" #~ "-M|--mirror MIRROR: use a different Debian mirror for updates\n" #~ " [default: http://ftp.uk.debian.org/" #~ "debian]\n" #~ " --filter-name STRING: alternative name for the filter " #~ "repository\n" #~ " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" #~ "\n" #~ "The default is to summarise the status of all the packages currently in\n" #~ "Debian stable versus Grip stable and Grip stable-proposed-updates,\n" #~ "for all architectures.\n" #~ "\n" #~ "%s will only handle stable and stable-proposed-updates.\n" #~ "\n" #~ "%s also updates the locale repository, shared by Emdebian\n" #~ "Grip and Emdebian Crush.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s - manega actualitzacions directes a testing\n" #~ "versió %s\n" #~ "\n" #~ "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS] -s|--source PACKAGES...\n" #~ " %s -?|-h|--help|--version\n" #~ "\n" #~ "Ordres:\n" #~ "-b|--base-path PATH: camí al directori d'agafador de nivell " #~ "superior [requerit]\n" #~ "-s|--source PACKAGES ... : Afegeix paquet de font(s) al repository\n" #~ "-?|-h|--help|--version: empremta aquest missatge d'ajuda i " #~ "exit\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ "-n|--dry-run: control que els paquets serien processed\n" #~ "-m|--mirror MIRROR: ús un diferent Debian mirall per updates\n" #~ " [defecte: http://ftp.uk.debian.org/" #~ "debian]\n" #~ " --filter-name STRING: nom alternatiu pel repositori filtre\n" #~ " --grip-name STRING: nom alternatiu pel repositori Grip\n" #~ "\n" #~ "Retards i errades en inestable pot portar a un paquet que migra a\n" #~ "Debian testing abans que el paquet pertinent estiga a Grip inestable,\n" #~ "llavors significa que no hi ha versió adequada per migrar a\n" #~ "testing Grip.\n" #~ "\n" #~ "L'aplicació s'ha d'executar amb el nom del paquet (binari\n" #~ "o font) que pot ser trobat en el repositori filtre per testing i\n" #~ "gripejat directament a testing Grip.\n" #~ "\n" #~ "Això és una versió lleugerament diferent de proposed-updates.pl, però " #~ "com\n" #~ "aquell guió, com s'anomena la suite no pot ser alterat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de la feina és feta a Emdebian::Grip.\n" #~ "\n" #~ "%s també actualitza el repositori de locals, compartit per Emdebian\n" #~ "Grip i Emdebian Crush.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined comparison version.\n" #~ msgstr "Cadena 'vendor' no definida.\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined original version.\n" #~ msgstr "Cadena 'vendor' no definida.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s - handle removals from Debian\n" #~ "version %s\n" #~ "\n" #~ "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS]\n" #~ " %s -?|-h|--help|--version\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ "-b|--base-path PATH: path to the top level grip directory " #~ "[required]\n" #~ "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-n|--dry-run: check which packages would be processed\n" #~ "-s|--suite: check a suite other than unstable\n" #~ "-n|--simulate: simulate changes only\n" #~ "-M|--mirror MIRROR: use a different Debian mirror for updates\n" #~ " [default: http://ftp.uk.debian.org/" #~ "debian]\n" #~ " --filter-name STRING: alternative name for the filter " #~ "repository\n" #~ " --grip-name STRING: alternative name for the grip repository\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s - manega actualitzacions directes a testing\n" #~ "versió %s\n" #~ "\n" #~ "Syntax: %s -b PATH [OPTIONS] -s|--source PACKAGES...\n" #~ " %s -?|-h|--help|--version\n" #~ "\n" #~ "Ordres:\n" #~ "-b|--base-path PATH: camí al directori d'agafador de nivell " #~ "superior [requerit]\n" #~ "-s|--source PACKAGES ... : Afegeix paquet de font(s) al repository\n" #~ "-?|-h|--help|--version: empremta aquest missatge d'ajuda i " #~ "exit\n" #~ "\n" #~ "Opcions:\n" #~ "-n|--dry-run: control que els paquets serien processed\n" #~ "-m|--mirror MIRROR: ús un diferent Debian mirall per updates\n" #~ " [defecte: http://ftp.uk.debian.org/" #~ "debian]\n" #~ " --filter-name STRING: nom alternatiu pel repositori filtre\n" #~ " --grip-name STRING: nom alternatiu pel repositori Grip\n" #~ "\n" #~ "Retards i errades en inestable pot portar a un paquet que migra a\n" #~ "Debian testing abans que el paquet pertinent estiga a Grip inestable,\n" #~ "llavors significa que no hi ha versió adequada per migrar a\n" #~ "testing Grip.\n" #~ "\n" #~ "L'aplicació s'ha d'executar amb el nom del paquet (binari\n" #~ "o font) que pot ser trobat en el repositori filtre per testing i\n" #~ "gripejat directament a testing Grip.\n" #~ "\n" #~ "Això és una versió lleugerament diferent de proposed-updates.pl, però " #~ "com\n" #~ "aquell guió, com s'anomena la suite no pot ser alterat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de la feina és feta a Emdebian::Grip.\n" #~ "\n" #~ "%s també actualitza el repositori de locals, compartit per Emdebian\n" #~ "Grip i Emdebian Crush.\n" #~ "\n" #~ msgid "(ERR: Please specify an existing directory for the base-path.\n" #~ msgstr "ERR: Si us plau especificar un directori pel camí base.\n" #~ msgid "The '%s' directory does not exist.\n" #~ msgstr "El directori '%s' no existeix.\n"