Package: fwlogwatch Version: 1.2-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated European Portuguese translation for fwlogwatch messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of fwlogwatch to Portuguese # Copyright (C) 2010 the fwlogwatch's copyright holder # This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:10+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../compare.c:158 #, c-format msgid "conn_sort_up: wrong mode\n" msgstr "conn_sort_up: modo errado\n" #: ../compare.c:264 #, c-format msgid "Error in sort string: '%c', order expected, ignoring.\n" msgstr "Erro na string de organização: '%c', ordem esperada, a ignorar.\n" #: ../compare.c:278 #, c-format msgid "Error in sort string: '%c', direction expected, ignoring.\n" msgstr "Erro na string de organização: '%c', direcção esperada, a ignorar.\n" #: ../compare.c:282 #, c-format msgid "Error in sort string, direction expected, ignoring.\n" msgstr "Erro na string de organização, direcção esperada, a ignorar.\n" #: ../compare.c:382 ../compare.c:384 ../modes.c:196 ../modes.c:203 #: ../modes.c:813 ../modes.c:815 ../output.c:106 ../output.c:113 #: ../output.c:193 ../output.c:202 ../output.c:380 msgid "%b %d %H:%M:%S" msgstr "%b %d %H:%M:%S" #: ../compare.c:383 #, c-format msgid "Timewarp in log file (%s" msgstr "Salto no tempo no ficheiro de relatório (%s" #: ../main.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [input_files]\n" msgstr "Utilização: %s [opções] [ficheiros_de_entrada]\n" #: ../main.c:26 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opções gerais:\n" #: ../main.c:27 #, c-format msgid " -h this help\n" msgstr " -h esta ajuda\n" #: ../main.c:28 #, c-format msgid " -L show time of first and last log entry\n" msgstr " -L mostra a hora da primeira e última entrada no relatório\n" #: ../main.c:29 #, c-format msgid " -V show version and copyright info\n" msgstr " -V mostra informação sobre versão e copyright\n" #: ../main.c:32 #, c-format msgid "Global options:\n" msgstr "Opções globais:\n" #: ../main.c:33 #, c-format msgid " -b show amount of data (sum of total packet lengths)\n" msgstr "" " -b mostra a quantidade de dados (soma dos comprimentos totais dos " "pacotes)\n" #: ../main.c:34 #, c-format msgid " -c <file> specify config file (defaults to %s)\n" msgstr " -c <ficheiro> especifica o ficheiro de configuração (predefinição para %s)\n" #: ../main.c:35 #, c-format msgid " -D do not differentiate destination IP addresses\n" msgstr " -D não diferencia os endereços IP do destino\n" #: ../main.c:36 #, c-format msgid " -d differentiate destination ports\n" msgstr " -d diferencia os portos de destino\n" #: ../main.c:37 #, c-format msgid " -E <format> select or exclude hosts, ports, chains and targets\n" msgstr " -E <formato> seleccionar ou excluir máquinas, portos, cadeias e alvos\n" #: ../main.c:38 #, c-format msgid " quick reference: -E[ie][hp][sd]<ip/number>\n" msgstr " referência rápida: -E[ie][hp][sd]<ip/número>\n" #: ../main.c:39 #, c-format msgid " -E[ie][cb]<name>\n" msgstr " -E[ie][cb]<nome>\n" #: ../main.c:40 #, c-format msgid " -m <count> only show entries with at least so many incidents\n" msgstr " -m <contagem> apenas mostra entradas com pelo menos tantos incidentes\n" #: ../main.c:41 #, c-format msgid " -M <number> only show this amount of entries\n" msgstr " -M <número> apenas mostra esta quantidade de entradas\n" #: ../main.c:42 #, c-format msgid " -N resolve service names\n" msgstr " -N resolve nomes de serviço\n" #: ../main.c:43 #, c-format msgid " -n resolve host names\n" msgstr " -n resolve nomes de máquinas\n" #: ../main.c:44 #, c-format msgid " -O <order> define the sort order (see the man page for details)\n" msgstr " -O <ordem> define a ordem de organização (veja o manual para detalhes)\n" #: ../main.c:45 #, c-format msgid " -P <format> use parsers for specific formats (defaults to netfilter)\n" msgstr "" " -P <formato> usa analisadores para formatos específicos (predefinição é " "netfilter)\n" #: ../main.c:46 #, c-format msgid " i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n" msgstr " i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n" #: ../main.c:47 #, c-format msgid " p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n" msgstr " p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n" #: ../main.c:48 #, c-format msgid " -p differentiate protocols\n" msgstr " -p diferencia protocolos\n" #: ../main.c:49 #, c-format msgid " -s differentiate source ports\n" msgstr " -s diferencia portos da fonte\n" #: ../main.c:50 #, c-format msgid " -U <title> set report and status page title and email subject\n" msgstr "" " -U <título> define o título do relatório e página de estado e assunto do " "email\n" #: ../main.c:51 #, c-format msgid " -v verbose, specify twice for more info\n" msgstr " -v detalhado, especifique duas vezes para mais informação\n" #: ../main.c:52 #, c-format msgid " -y differentiate TCP options\n" msgstr " -y diferencia as opções do TCP\n" #: ../main.c:55 #, c-format msgid "Log summary mode (default):\n" msgstr "Modo de sumário de relatório (predefinição):\n" #: ../main.c:56 #, c-format msgid " -C <email> carbon copy recipients\n" msgstr " -C <email> destinatários da cópia de carvão (CC)\n" #: ../main.c:57 #, c-format msgid " -e show end times\n" msgstr " -e mostra as horas finais\n" #: ../main.c:58 #, c-format msgid " -F <email> report sender address (defaults to '%s')\n" msgstr " -F <email> endereço de remetente do relatório (predefinição é '%s')\n" #: ../main.c:59 #, c-format msgid " -l <time> process recent events only (defaults to off)\n" msgstr " -l <tempo> processa apenas os eventos recentes (predefinição é desligado)\n" #: ../main.c:60 #, c-format msgid " -o <file> specify output file\n" msgstr " -o <ficheiro> especifica o ficheiro de saída\n" #: ../main.c:61 #, c-format msgid " -S do not differentiate source IP addresses\n" msgstr " -S não diferencia endereços IP da fonte\n" #: ../main.c:62 #, c-format msgid " -T <email> send report by email to this address\n" msgstr " -T <email> envia relatório por email para este endereço\n" #: ../main.c:63 #, c-format msgid " -t show start times\n" msgstr " -t mostra horas de inicio\n" #: ../main.c:64 #, c-format msgid " -W activate whois lookups for source addresses\n" msgstr " -W activa buscas whois para endereços fonte\n" #: ../main.c:65 #, c-format msgid " -w HTML output\n" msgstr " -w saída em HTML\n" #: ../main.c:66 #, c-format msgid " -z show time interval\n" msgstr " -z mostra o intervalo de tempo\n" #: ../main.c:69 #, c-format msgid "Realtime response mode:\n" msgstr "Modo de resposta em tempo real:\n" #: ../main.c:70 #, c-format msgid " -R realtime response as daemon (default action: log only)\n" msgstr "" " -R resposta em tempo real como daemon (acção predefinida: apenas " "regista)\n" #: ../main.c:71 #, c-format msgid " -a <count> alert threshold (defaults to %d entries)\n" msgstr " -a <contagem> limiar de alerta (predefinição é %d entradas)\n" #: ../main.c:72 #, c-format msgid " -l <time> forget events this old (defaults to %d hours)\n" msgstr " -l <tempo> esquece eventos com esta idade (predefinição para %d horas)\n" #: ../main.c:73 #, c-format msgid " -k <IP/net> add this IP address or net to the list of known hosts\n" msgstr "" " -k <IP/rede> adiciona este endereço IP ou rede à lista de máquinas " "onhecidas\n" #: ../main.c:74 #, c-format msgid " -A invoke notification script if threshold is reached\n" msgstr " -A invoca o script de notificação se for atingido o limiar\n" #: ../main.c:75 #, c-format msgid " -B invoke response action script (e.g. block host)\n" msgstr " -B invoca o script de acção de resposta (ex. bloquear máquina)\n" #: ../main.c:76 #, c-format msgid " -X <port> activate internal status information web server\n" msgstr " -X <port> activa o servidor web de informação de estado interno\n" #: ../main.c:102 msgid "You can contact the author at <b...@inside-security.de>." msgstr "Você pode contactar o autor em <b...@inside-security.de>." #: ../main.c:104 msgid "Compile-time options of this version:" msgstr "Opções de tempo de compilação para esta versão:" #: ../main.c:105 #, c-format msgid "Short name limit " msgstr "Limite de nome curto" #: ../main.c:107 ../main.c:113 ../main.c:119 ../main.c:125 ../main.c:131 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../main.c:109 ../main.c:115 ../main.c:121 ../main.c:127 ../main.c:133 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../main.c:111 #, c-format msgid "Zlib support " msgstr "suporte a Zlib " #: ../main.c:117 #, c-format msgid "Gettext (i18n) support " msgstr "suporte ao Gettext (i18n) " #: ../main.c:123 #, c-format msgid "IPv6 support " msgstr "suporte a IPv6 " #: ../main.c:129 #, c-format msgid "GNU adns support " msgstr "suporte ao adns do GNU " #: ../main.c:287 #, c-format msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 1 (expected [ie]): %s\n" msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 1 (esperado [ie]): %s\n" #: ../main.c:288 ../main.c:305 ../main.c:314 ../main.c:452 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "A terminar\n" #: ../main.c:304 #, c-format msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 2 (expected [hpcb]): %s\n" msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 2 (esperado [hpcb]): %s\n" #: ../main.c:313 #, c-format msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 3 (expected [sd]): %s\n" msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 3 (esperado [sd]): %s\n" #: ../modes.c:109 #, c-format msgid "Using stdin as input\n" msgstr "A usar stdin como entrada\n" #: ../modes.c:115 #, c-format msgid "Opening input file '%s'\n" msgstr "A abrir ficheiro de entrada '%s'\n" #: ../modes.c:133 #, c-format msgid "Processing\n" msgstr "A processar\n" #: ../modes.c:140 #, c-format msgid "Unrecognized entries or tokens can be submitted at\n" msgstr "As entradas ou testemunhos não reconhecidos podem ser submetidos para\n" #: ../modes.c:149 ../modes.c:396 ../modes.c:782 ../rcfile.c:321 #, c-format msgid "Closing '%s'\n" msgstr "A fechar '%s'\n" #: ../modes.c:178 #, c-format msgid "Sorting data\n" msgstr "A organizar dados\n" #: ../modes.c:215 #, c-format msgid "Opening output file '%s'\n" msgstr "A abrir o ficheiro de saída '%s'\n" #: ../modes.c:226 #, c-format msgid "Sending\n" msgstr "A enviar\n" #: ../modes.c:249 ../net.c:364 ../net.c:367 msgid "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y" #: ../modes.c:250 #, c-format msgid "Generated %s by " msgstr "Gerado %s por " #: ../modes.c:260 #, c-format msgid "an unknown user.\n" msgstr "um utilizador desconhecido.\n" #: ../modes.c:268 #, c-format msgid "(and %d older than %d seconds) " msgstr "(e %d mais antigas que %d segundos) " #: ../modes.c:271 #, c-format msgid "(and %d malformed) " msgstr "(e %d mal formadas) " #: ../modes.c:274 #, c-format msgid "of %d entries in the file \"%s\" are packet logs, " msgstr "de %d entradas no ficheiro \"%s\" são relatórios empacotados, " #: ../modes.c:276 #, c-format msgid "of %d entries in standard input are packet logs, " msgstr "de %d entradas na entrada standard são relatórios empacotados, " #: ../modes.c:278 #, c-format msgid "of %d entries in %d input files are packet logs, " msgstr "de %d entradas em %d ficheiros de entrada são relatórios empacotados, " #: ../modes.c:282 #, c-format msgid "one has unique characteristics.\n" msgstr "um tem características únicas.\n" #: ../modes.c:284 #, c-format msgid "%d have unique characteristics.\n" msgstr "%d têm características únicas.\n" #: ../modes.c:292 #, c-format msgid "One entry was excluded by configuration.\n" msgstr "Uma entrada foi excluída pela configuração.\n" #: ../modes.c:294 #, c-format msgid "%d entries were excluded by configuration.\n" msgstr "%d entradas foram excluídas pela configuração.\n" #: ../modes.c:302 #, c-format msgid "First packet log entry: %s, last: %s.\n" msgstr "Primeira entrada no relatório empacotado: %s, última: %s.\n" #: ../modes.c:304 ../modes.c:811 #, c-format msgid "No valid time entries found.\n" msgstr "Nenhuma entrada de hora válida encontrada.\n" #: ../modes.c:311 #, c-format msgid "All entries were logged by the same host: \"%s\".\n" msgstr "Todas as entradas foram registadas pela mesma máquina: \"%s\".\n" #: ../modes.c:318 #, c-format msgid "All entries are from the same chain: \"%s\".\n" msgstr "Todas as entradas são da mesma cadeia: \"%s\".\n" #: ../modes.c:325 #, c-format msgid "All entries have the same target: \"%s\".\n" msgstr "Todas as entradas têm o mesmo alvo: \"%s\".\n" #: ../modes.c:332 #, c-format msgid "All entries are from the same interface: \"%s\".\n" msgstr "Todas as entradas vêm da mesma interface: \"%s\".\n" #: ../modes.c:339 #, c-format msgid "Only entries with a count of at least %d are shown.\n" msgstr "Apenas são mostradas entradas com uma contagem de pelo menos %d.\n" #: ../modes.c:346 #, c-format msgid "Only the top %d entries are shown.\n" msgstr "Apenas são mostradas as %d entradas do topo.\n" #: ../modes.c:357 #, c-format msgid "Resolving\n" msgstr "A resolver\n" #: ../modes.c:416 #, c-format msgid "Warning: pidfile exists, another fwlogwatch might be running.\n" msgstr "Aviso: ficheiro pid existe, deve estar outro fwlogwatch a correr.\n" #: ../modes.c:430 #, c-format msgid "SIGHUP caught, reread configuration file %s" msgstr "SIGHUP captado, re-ler ficheiro de configuração %s" #: ../modes.c:432 #, c-format msgid "SIGHUP caught, unable to reread configuration file %s" msgstr "SIGHUP captado, incapaz de re-ler ficheiro de configuração %s" #: ../modes.c:455 msgid "SIGUSR1 caught, reading input from stdin, no need to reopen log file" msgstr "" "SIGUSR1 captado, a ler entrada a partir do stdin, você precisa reabrir o ficheiro de " "relatório" #: ../modes.c:457 #, c-format msgid "SIGUSR1 caught, reopening log file %s" msgstr "SIGUSR1 captado, a re-abrir o ficheiro de relatório %s" #: ../modes.c:529 msgid "SIGTERM caught, cleaning up" msgstr "SIGTERM captado, a limpar" #: ../modes.c:611 #, c-format msgid "Starting (pid %d)" msgstr "A iniciar (pid %d)" #: ../modes.c:661 msgid "User to run as was not found" msgstr "O utilizador para \"correr como\" não foi encontrado" #: ../modes.c:676 #, c-format msgid "Changed uid from %d to %d, gid from %d to %d" msgstr "uid alterado de %d para %d, gid de %d para %d" #: ../modes.c:678 #, c-format msgid "Running with uid %d, gid %d" msgstr "A correr com o uid %d, gid %d" #: ../modes.c:682 msgid "Alert threshold is one attempt" msgstr "Limiar de alerta é uma tentativa" #: ../modes.c:684 #, c-format msgid "Alert threshold is %d attempts" msgstr "Limiar de alerta é %d tentativas" #: ../modes.c:688 #, c-format msgid "Events older than %d second(s) are discarded" msgstr "Eventos mais antigos que %d segundo(s) são descartados" #: ../modes.c:690 #, c-format msgid "Events older than %d hour(s) are discarded" msgstr "Eventos mais antigos que %d hora(s) são descartados" #: ../modes.c:693 #, c-format msgid "Response mode: Log%s%s" msgstr "Modo de resposta : Registo%s%s" #: ../modes.c:693 ../net.c:373 msgid ", notify" msgstr ", notifica" #: ../modes.c:693 ../net.c:373 msgid ", respond" msgstr ", responde" #: ../modes.c:724 #, c-format msgid "Reading standard input\n" msgstr "A ler a entrada standard\n" #: ../modes.c:742 #, c-format msgid "Reading '%s'\n" msgstr "A ler '%s'\n" #: ../modes.c:808 #, c-format msgid "Number of files: %d\n" msgstr "Número de ficheiros: %d\n" #: ../modes.c:809 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de linhas: %d\n" #: ../modes.c:814 #, c-format msgid "First entry: %s\n" msgstr "Primeira entrada: %s\n" #: ../modes.c:816 #, c-format msgid "Last entry : %s\n" msgstr "Última entrada: %s\n" #: ../modes.c:818 #, c-format msgid "Difference : %s\n" msgstr "Diferença : %s\n" #: ../net.c:130 ../net.c:132 #, c-format msgid "Listening on %s port %i" msgstr "A escutar em %s porto %i" #: ../net.c:172 msgid "decode_base64: input string incomplete" msgstr "decode_base64: string de entrada incompleta" #: ../net.c:179 #, c-format msgid "decode_base64: illegal character '%c' in input string" msgstr "decode_base64: caractere ilegal '%c' na string de entrada" #: ../net.c:214 msgid "count" msgstr "contagem" #: ../net.c:215 msgid "added" msgstr "adicionado" #: ../net.c:217 msgid "proto" msgstr "protocolo" #: ../net.c:219 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../net.c:220 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../net.c:222 ../net.c:231 msgid "hostname" msgstr "nome de máquina" #: ../net.c:224 ../net.c:234 msgid "port" msgstr "porto" #: ../net.c:226 ../net.c:236 msgid "service" msgstr "serviço" #: ../net.c:229 msgid "destination" msgstr "destino" #: ../net.c:239 msgid "opts" msgstr "opções" #: ../net.c:240 msgid "time remaining" msgstr "tempo restante" #: ../net.c:241 msgid "action" msgstr "acção" #: ../net.c:293 ../net.c:295 ../net.c:360 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../net.c:299 ../net.c:301 ../net.c:398 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../net.c:305 ../net.c:307 ../net.c:426 msgid "Packet cache" msgstr "Cache de pacotes" #: ../net.c:311 ../net.c:313 ../net.c:495 msgid "Host status" msgstr "Estado da máquina" #: ../net.c:316 msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: ../net.c:365 msgid "Daemon start time" msgstr "Hora de arranque do daemon" #: ../net.c:368 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: ../net.c:371 msgid "Running time" msgstr "Hora de execução" #: ../net.c:373 msgid "Log" msgstr "Registo (Log)" #: ../net.c:374 msgid "Response mode" msgstr "Modo de resposta" #: ../net.c:376 msgid "Lines seen" msgstr "Linhas vistas" #: ../net.c:377 msgid "Hits" msgstr "Achados" #: ../net.c:378 msgid "Old/excluded/malformed" msgstr "Antigo/excluído/mal formado" #: ../net.c:385 msgid "Entries in packet cache" msgstr "Entradas na cache de pacotes" #: ../net.c:392 msgid "Entries in host status" msgstr "Entradas no estado da máquina" #: ../net.c:400 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: ../net.c:402 msgid "Decrease" msgstr "Reduzir" #: ../net.c:404 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../net.c:406 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: ../net.c:408 msgid "Alert threshold" msgstr "Limiar de aviso" #: ../net.c:410 msgid "Discard timeout" msgstr "Descartar o tempo limite" #: ../net.c:411 msgid "Minimum count in packet cache" msgstr "Contagem mínima na cache de pacotes" #: ../net.c:413 ../net.c:415 msgid "Top amount of entries in packet cache" msgstr "Topo da quantidade de entradas na cache de pacotes" #: ../net.c:418 ../net.c:420 msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de refrescamento" #: ../net.c:442 ../net.c:565 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../net.c:479 ../net.c:595 msgid "drop" msgstr "abandona" #: ../net.c:481 msgid "escalate" msgstr "escala" #: ../net.c:527 ../net.c:546 ../net.c:552 ../net.c:558 msgid "<td>any</td>" msgstr "<td>qualquer</td>" #: ../net.c:540 msgid "<td>(known host)</td>" msgstr "<td>(máquina conhecida)</td>" #: ../net.c:542 msgid "<td>(known net)</td>" msgstr "<td>(rede conhecida)</td>" #: ../net.c:654 ../net.c:657 #, c-format msgid "Rejected connect from unallowed ip %s port %i" msgstr "Ligação rejeitada de ip não autorizado %s porto %i" #: ../net.c:668 ../net.c:670 #, c-format msgid "Connect from %s port %i" msgstr "Ligar de %s porto %i" #: ../net.c:734 msgid "Authorization failed" msgstr "Falha da autorização" #: ../net.c:737 msgid "Authorization required" msgstr "Autorização necessária" #: ../net.c:814 msgid "Bad request" msgstr "Mau pedido" #: ../net.c:819 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: ../net.c:819 msgid "You should be redirected to the <a href=\"/\">root directory</a>" msgstr "Você deverá ser redireccionado para o <a href=\"/\">directório raiz</a>" #: ../net.c:831 #, c-format msgid "Requested function: %s" msgstr "Função requerida: %s" #: ../net.c:834 msgid "Connection closed" msgstr "Ligação fechada" #: ../output.c:200 #, c-format msgid " to " msgstr " para " #: ../output.c:255 #, c-format msgid " packet" msgstr " pacote" #: ../output.c:257 #, c-format msgid " packets" msgstr " pacotes" #: ../output.c:261 #, c-format msgid " (%lu bytes)" msgstr " (%lu bytes)" #: ../output.c:264 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: ../output.c:280 ../output.c:293 #, c-format msgid " port %d" msgstr " porto %d" #: ../output.c:286 #, c-format msgid " to %s" msgstr " para %s" #: ../output.c:313 #, c-format msgid "<th>start</th>" msgstr "<td>inicio</td>" #: ../output.c:316 #, c-format msgid "<th>end</th>" msgstr "<td>fim</td>" #: ../output.c:319 #, c-format msgid "<th>interval</th>" msgstr "<td>intervalo</td>" #: ../output.c:322 #, c-format msgid "<th>loghost</th>" msgstr "<th>loghost</th>" #: ../output.c:325 #, c-format msgid "<th>chain</th>" msgstr "<td>cadeia</td>" #: ../output.c:328 #, c-format msgid "<th>target</th>" msgstr "<td>alvo</td>" #: ../output.c:331 #, c-format msgid "<th>interface</th>" msgstr "<td>interface</td>" #: ../output.c:334 #, c-format msgid "<th>proto</th>" msgstr "<td>protocolo</td>" #: ../output.c:337 #, c-format msgid "<th>bytes</th>" msgstr "<td>bytes</td>" #: ../output.c:340 #, c-format msgid "<th>source</th>" msgstr "<td>fonte</td>" #: ../output.c:342 ../output.c:356 #, c-format msgid "<th>hostname</th>" msgstr "<td>nome de máquina</td>" #: ../output.c:344 #, c-format msgid "<th>whois information</th>" msgstr "<td>informação do whois</td>" #: ../output.c:348 ../output.c:360 #, c-format msgid "<th>port</th>" msgstr "<td>porto</td>" #: ../output.c:350 ../output.c:362 #, c-format msgid "<th>service</th>" msgstr "<td>serviço</td>" #: ../output.c:354 #, c-format msgid "<th>destination</th>" msgstr "<td>destino</td>" #: ../output.c:366 #, c-format msgid "<th>opts</th>" msgstr "<td>opções</td>" #: ../parser.c:263 #, c-format msgid "Unknown parser: '%c'.\n" msgstr "Analisador desconhecido: '%c'.\n" #: ../rcfile.c:57 #, c-format msgid "Error in configuration file '%s' line %d: not a number\n" msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d: não é um número\n" #: ../rcfile.c:86 #, c-format msgid "Error in configuration file '%s' line %d, assuming 'true'\n" msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d, a assumir 'verdadeiro'\n" #: ../rcfile.c:278 #, c-format msgid "Unrecognized option in configuration file '%s' line %d\n" msgstr "Opção desconhecida no ficheiro de configuração '%s' na linha %d\n" #: ../rcfile.c:299 #, c-format msgid "%s is not a regular file, ignoring.\n" msgstr "%s não é um ficheiro regular, a ignorar.\n" #: ../rcfile.c:307 #, c-format msgid "Opening configuration file '%s'\n" msgstr "A abrir ficheiro de configuração '%s'\n" #: ../resolve.c:62 #, c-format msgid "port mismatch: %d != %d\n" msgstr "incompatibilidade de porto: %d != %d\n" #: ../resolve.c:81 ../resolve.c:151 #, c-format msgid "Resolving %s from cache\n" msgstr "A resolver %s a partir do cache\n" #: ../resolve.c:89 ../resolve.c:112 #, c-format msgid "Resolving %s\n" msgstr "A resolver %s\n" #: ../resolve.c:95 #, c-format msgid "Wrong host name size\n" msgstr "Tamanho do nome de máquina errado\n" #: ../resolve.c:119 #, c-format msgid "%s [forward lookup: %s]" msgstr "%s [avançar pesquisa: %s]" #: ../resolve.c:122 #, c-format msgid "%s [forward lookup failed]" msgstr "%s [avanço de pesquisa falhado]" #: ../resolve.c:163 #, c-format msgid "Resolving %s from adns\n" msgstr "A resolver %s a partir do adns\n" #: ../resolve.c:167 msgid "[inconsistent forward lookup]" msgstr "[avanço de pesquisa inconsistente]" #: ../resolve.c:171 #, c-format msgid "[adns status %d]" msgstr "[estado do adns %d]" #: ../resolve.c:189 msgid "DNS cache error" msgstr "erro de cache DNS" #: ../resolve.c:207 #, c-format msgid "Submitted %s to adns\n" msgstr "Submetido %s para o adns\n" #: ../response.c:56 msgid "One logging ipchains firewall rule defined" msgstr "Uma regra de relatório de firewall ipchains definida" #: ../response.c:58 #, c-format msgid "%u logging ipchains firewall rules defined" msgstr "%u regras de relatório de firewall ipchains definidas" #: ../response.c:61 msgid "No logging ipchains firewall rules defined, format was requested" msgstr "" "Nenhuma regra de relatório de firewall ipchains definida, o formato foi requisitado" #: ../response.c:82 #, c-format msgid "%s is group/world writable" msgstr "%s é acessível para escrita por grupo/mundo" #: ../response.c:168 #, c-format msgid "Deleting packet cache entry (%s)" msgstr "A remover entrada na cache de pacotes (%s)" #: ../response.c:202 #, c-format msgid "Deleting host status entry (%s)" msgstr "A remover entrada de estado da máquina (%s)" #: ../response.c:276 #, c-format msgid "ALERT: %d attempts from %s" msgstr "ALERTA: %d tentativas de %s" #: ../utils.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Memory allocation error, exiting.\n" msgstr "" "\n" "Erro de alocação de memória, a sair.\n" #: ../utils.c:68 msgid "Exiting" msgstr "A sair" #: ../utils.c:77 msgid "Not executing buffer containing format string" msgstr "A não executar buffer contendo string de formato" #: ../utils.c:82 #, c-format msgid "Executing '%s'" msgstr "A executar '%s'" #: ../utils.c:194 #, c-format msgid "" "fwlogwatch error: mode collision, please check that you didn't specify\n" " several modes on the command line or a second mode is active in the\n" " configuration file.\n" " Please use a separate configuration file for each mode or comment out " "all\n" " entries in the default configuration and use command line parameters.\n" msgstr "" "erro do fwlogwatch: colisão de modo, por favor verifique que não especificou\n" " vários modos na linha de comandos ou se está activo um segundo modo\n" " no ficheiro de configuração.\n" " Por favor use um ficheiro de configuração separado para cada modo ou\n" " comente todas as linhas na configuração predefinida e use parâmetros da\n" " linha de comandos.\n" #: ../utils.c:268 #, c-format msgid "IP address error: %s\n" msgstr "Erro no endereço IP: %s\n" #: ../utils.c:294 #, c-format msgid "Error in CIDR format: %s\n" msgstr "Erro no formato CIDR: %s\n" #: ../utils.c:312 #, c-format msgid "(known host)\n" msgstr "(máquina conhecida)\n" #: ../utils.c:351 #, c-format msgid "(excluded host)\n" msgstr "(máquina excluída)\n" #: ../whois.c:220 #, c-format msgid "Looking up whois info for %s from cache\n" msgstr "A pesquisar informação whois para %s a partir da cache\n" #: ../whois.c:227 #, c-format msgid "Looking up whois info for %s\n" msgstr "A pesquisar informação whois para %s\n" #: ../whois.c:248 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "pesquisa falhada: %s\n" #: ../main.h:300 msgid "fwlogwatch summary" msgstr "sumário do fwlogwatch" #: ../main.h:310 msgid "fwlogwatch status" msgstr "estado do fwlogwatch"