Package: fwlogwatch
Version: 1.2-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated European Portuguese translation for fwlogwatch messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of fwlogwatch to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the fwlogwatch's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the fwlogwatch package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fwlogwatch 1.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../compare.c:158
#, c-format
msgid "conn_sort_up: wrong mode\n"
msgstr "conn_sort_up: modo errado\n"

#: ../compare.c:264
#, c-format
msgid "Error in sort string: '%c', order expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização: '%c', ordem esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:278
#, c-format
msgid "Error in sort string: '%c', direction expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização: '%c', direcção esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:282
#, c-format
msgid "Error in sort string, direction expected, ignoring.\n"
msgstr "Erro na string de organização, direcção esperada, a ignorar.\n"

#: ../compare.c:382 ../compare.c:384 ../modes.c:196 ../modes.c:203
#: ../modes.c:813 ../modes.c:815 ../output.c:106 ../output.c:113
#: ../output.c:193 ../output.c:202 ../output.c:380
msgid "%b %d %H:%M:%S"
msgstr "%b %d %H:%M:%S"

#: ../compare.c:383
#, c-format
msgid "Timewarp in log file (%s"
msgstr "Salto no tempo no ficheiro de relatório (%s"

#: ../main.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [input_files]\n"
msgstr "Utilização: %s [opções] [ficheiros_de_entrada]\n"

#: ../main.c:26
#, c-format
msgid "General options:\n"
msgstr "Opções gerais:\n"

#: ../main.c:27
#, c-format
msgid "  -h           this help\n"
msgstr "  -h          esta ajuda\n"

#: ../main.c:28
#, c-format
msgid "  -L           show time of first and last log entry\n"
msgstr "  -L           mostra a hora da primeira e última entrada no relatório\n"

#: ../main.c:29
#, c-format
msgid "  -V           show version and copyright info\n"
msgstr "  -V           mostra informação sobre versão e copyright\n"

#: ../main.c:32
#, c-format
msgid "Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"

#: ../main.c:33
#, c-format
msgid "  -b           show amount of data (sum of total packet lengths)\n"
msgstr ""
"  -b           mostra a quantidade de dados (soma dos comprimentos totais dos "
"pacotes)\n"

#: ../main.c:34
#, c-format
msgid "  -c <file>    specify config file (defaults to %s)\n"
msgstr "  -c <ficheiro>    especifica o ficheiro de configuração (predefinição para %s)\n"

#: ../main.c:35
#, c-format
msgid "  -D           do not differentiate destination IP addresses\n"
msgstr "  -D           não diferencia os endereços IP do destino\n"

#: ../main.c:36
#, c-format
msgid "  -d           differentiate destination ports\n"
msgstr "  -d           diferencia os portos de destino\n"

#: ../main.c:37
#, c-format
msgid "  -E <format>  select or exclude hosts, ports, chains and targets\n"
msgstr "  -E <formato>  seleccionar ou excluir máquinas, portos, cadeias e alvos\n"

#: ../main.c:38
#, c-format
msgid "               quick reference: -E[ie][hp][sd]<ip/number>\n"
msgstr "               referência rápida: -E[ie][hp][sd]<ip/número>\n"

#: ../main.c:39
#, c-format
msgid "                                -E[ie][cb]<name>\n"
msgstr "                                -E[ie][cb]<nome>\n"

#: ../main.c:40
#, c-format
msgid "  -m <count>   only show entries with at least so many incidents\n"
msgstr "  -m <contagem>   apenas mostra entradas com pelo menos tantos incidentes\n"

#: ../main.c:41
#, c-format
msgid "  -M <number>  only show this amount of entries\n"
msgstr "  -M <número>  apenas mostra esta quantidade de entradas\n"

#: ../main.c:42
#, c-format
msgid "  -N           resolve service names\n"
msgstr "  -N           resolve nomes de serviço\n"

#: ../main.c:43
#, c-format
msgid "  -n           resolve host names\n"
msgstr "  -n           resolve nomes de máquinas\n"

#: ../main.c:44
#, c-format
msgid "  -O <order>   define the sort order (see the man page for details)\n"
msgstr "  -O <ordem>   define a ordem de organização (veja o manual para detalhes)\n"

#: ../main.c:45
#, c-format
msgid "  -P <format>  use parsers for specific formats (defaults to netfilter)\n"
msgstr ""
"  -P <formato>  usa analisadores para formatos específicos (predefinição é "
"netfilter)\n"

#: ../main.c:46
#, c-format
msgid "               i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n"
msgstr "               i: ipchains, n: netfilter, f: ipfilter, c: cisco ios\n"

#: ../main.c:47
#, c-format
msgid "               p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n"
msgstr "               p: cisco pix, e: netscreen, l: lancom, s: snort, b: ipfw\n"

#: ../main.c:48
#, c-format
msgid "  -p           differentiate protocols\n"
msgstr "  -p           diferencia protocolos\n"

#: ../main.c:49
#, c-format
msgid "  -s           differentiate source ports\n"
msgstr "  -s           diferencia portos da fonte\n"

#: ../main.c:50
#, c-format
msgid "  -U <title>   set report and status page title and email subject\n"
msgstr ""
"  -U <título>  define o título do relatório e página de estado e assunto do "
"email\n"

#: ../main.c:51
#, c-format
msgid "  -v           verbose, specify twice for more info\n"
msgstr "  -v           detalhado, especifique duas vezes para mais informação\n"

#: ../main.c:52
#, c-format
msgid "  -y           differentiate TCP options\n"
msgstr "  -y           diferencia as opções do TCP\n"

#: ../main.c:55
#, c-format
msgid "Log summary mode (default):\n"
msgstr "Modo de sumário de relatório (predefinição):\n"

#: ../main.c:56
#, c-format
msgid "  -C <email>   carbon copy recipients\n"
msgstr "  -C <email>   destinatários da cópia de carvão (CC)\n"

#: ../main.c:57
#, c-format
msgid "  -e           show end times\n"
msgstr "  -e           mostra as horas finais\n"

#: ../main.c:58
#, c-format
msgid "  -F <email>   report sender address (defaults to '%s')\n"
msgstr "  -F <email>   endereço de remetente do relatório (predefinição é '%s')\n"

#: ../main.c:59
#, c-format
msgid "  -l <time>    process recent events only (defaults to off)\n"
msgstr "  -l <tempo>     processa apenas os eventos recentes (predefinição é desligado)\n"

#: ../main.c:60
#, c-format
msgid "  -o <file>    specify output file\n"
msgstr "  -o <ficheiro>    especifica o ficheiro de saída\n"

#: ../main.c:61
#, c-format
msgid "  -S           do not differentiate source IP addresses\n"
msgstr "  -S           não diferencia endereços IP da fonte\n"

#: ../main.c:62
#, c-format
msgid "  -T <email>   send report by email to this address\n"
msgstr "  -T <email>   envia relatório por email para este endereço\n"

#: ../main.c:63
#, c-format
msgid "  -t           show start times\n"
msgstr "  -t           mostra horas de inicio\n"

#: ../main.c:64
#, c-format
msgid "  -W           activate whois lookups for source addresses\n"
msgstr "  -W          activa buscas whois para endereços fonte\n"

#: ../main.c:65
#, c-format
msgid "  -w           HTML output\n"
msgstr "  -w           saída em HTML\n"

#: ../main.c:66
#, c-format
msgid "  -z           show time interval\n"
msgstr "  -z          mostra o intervalo de tempo\n"

#: ../main.c:69
#, c-format
msgid "Realtime response mode:\n"
msgstr "Modo de resposta em tempo real:\n"

#: ../main.c:70
#, c-format
msgid "  -R           realtime response as daemon (default action: log only)\n"
msgstr ""
"  -R           resposta em tempo real como daemon (acção predefinida: apenas "
"regista)\n"

#: ../main.c:71
#, c-format
msgid "  -a <count>   alert threshold (defaults to %d entries)\n"
msgstr "  -a <contagem>   limiar de alerta (predefinição é %d entradas)\n"

#: ../main.c:72
#, c-format
msgid "  -l <time>    forget events this old (defaults to %d hours)\n"
msgstr "  -l <tempo>  esquece eventos com esta idade (predefinição para %d horas)\n"

#: ../main.c:73
#, c-format
msgid "  -k <IP/net>  add this IP address or net to the list of known hosts\n"
msgstr ""
"  -k <IP/rede>  adiciona este endereço IP ou rede à lista de máquinas  "
"onhecidas\n"

#: ../main.c:74
#, c-format
msgid "  -A           invoke notification script if threshold is reached\n"
msgstr "  -A           invoca o script de notificação se for atingido o limiar\n"

#: ../main.c:75
#, c-format
msgid "  -B           invoke response action script (e.g. block host)\n"
msgstr "  -B           invoca o script de acção de resposta (ex. bloquear máquina)\n"

#: ../main.c:76
#, c-format
msgid "  -X <port>    activate internal status information web server\n"
msgstr "  -X <port>    activa o servidor web de informação de estado interno\n"

#: ../main.c:102
msgid "You can contact the author at <b...@inside-security.de>."
msgstr "Você pode contactar o autor em <b...@inside-security.de>."

#: ../main.c:104
msgid "Compile-time options of this version:"
msgstr "Opções de tempo de compilação para esta versão:"

#: ../main.c:105
#, c-format
msgid "Short name limit "
msgstr "Limite de nome curto"

#: ../main.c:107 ../main.c:113 ../main.c:119 ../main.c:125 ../main.c:131
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: ../main.c:109 ../main.c:115 ../main.c:121 ../main.c:127 ../main.c:133
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: ../main.c:111
#, c-format
msgid "Zlib support "
msgstr "suporte a Zlib "

#: ../main.c:117
#, c-format
msgid "Gettext (i18n) support "
msgstr "suporte ao Gettext (i18n) "

#: ../main.c:123
#, c-format
msgid "IPv6 support "
msgstr "suporte a IPv6 "

#: ../main.c:129
#, c-format
msgid "GNU adns support "
msgstr "suporte ao adns do GNU "

#: ../main.c:287
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 1 (expected [ie]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 1 (esperado [ie]): %s\n"

#: ../main.c:288 ../main.c:305 ../main.c:314 ../main.c:452
#, c-format
msgid "Exiting\n"
msgstr "A terminar\n"

#: ../main.c:304
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 2 (expected [hpcb]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 2 (esperado [hpcb]): %s\n"

#: ../main.c:313
#, c-format
msgid "Illegal inclusion/exclusion pos. 3 (expected [sd]): %s\n"
msgstr "inclusão/exclusão ilegal pos. 3 (esperado [sd]): %s\n"

#: ../modes.c:109
#, c-format
msgid "Using stdin as input\n"
msgstr "A usar stdin como entrada\n"

#: ../modes.c:115
#, c-format
msgid "Opening input file '%s'\n"
msgstr "A abrir ficheiro de entrada '%s'\n"

#: ../modes.c:133
#, c-format
msgid "Processing\n"
msgstr "A processar\n"

#: ../modes.c:140
#, c-format
msgid "Unrecognized entries or tokens can be submitted at\n"
msgstr "As entradas ou testemunhos não reconhecidos podem ser submetidos para\n"

#: ../modes.c:149 ../modes.c:396 ../modes.c:782 ../rcfile.c:321
#, c-format
msgid "Closing '%s'\n"
msgstr "A fechar '%s'\n"

#: ../modes.c:178
#, c-format
msgid "Sorting data\n"
msgstr "A organizar dados\n"

#: ../modes.c:215
#, c-format
msgid "Opening output file '%s'\n"
msgstr "A abrir o ficheiro de saída '%s'\n"

#: ../modes.c:226
#, c-format
msgid "Sending\n"
msgstr "A enviar\n"

#: ../modes.c:249 ../net.c:364 ../net.c:367
msgid "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr "%A %B %d %H:%M:%S %Z %Y"

#: ../modes.c:250
#, c-format
msgid "Generated %s by "
msgstr "Gerado %s por "

#: ../modes.c:260
#, c-format
msgid "an unknown user.\n"
msgstr "um utilizador desconhecido.\n"

#: ../modes.c:268
#, c-format
msgid "(and %d older than %d seconds) "
msgstr "(e %d mais antigas que %d segundos) "

#: ../modes.c:271
#, c-format
msgid "(and %d malformed) "
msgstr "(e %d mal formadas) "

#: ../modes.c:274
#, c-format
msgid "of %d entries in the file \"%s\" are packet logs, "
msgstr "de %d entradas no ficheiro \"%s\" são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:276
#, c-format
msgid "of %d entries in standard input are packet logs, "
msgstr "de %d entradas na entrada standard são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:278
#, c-format
msgid "of %d entries in %d input files are packet logs, "
msgstr "de %d entradas em %d ficheiros de entrada são relatórios empacotados, "

#: ../modes.c:282
#, c-format
msgid "one has unique characteristics.\n"
msgstr "um tem características únicas.\n"

#: ../modes.c:284
#, c-format
msgid "%d have unique characteristics.\n"
msgstr "%d têm características únicas.\n"

#: ../modes.c:292
#, c-format
msgid "One entry was excluded by configuration.\n"
msgstr "Uma entrada foi excluída pela configuração.\n"

#: ../modes.c:294
#, c-format
msgid "%d entries were excluded by configuration.\n"
msgstr "%d entradas foram excluídas pela configuração.\n"

#: ../modes.c:302
#, c-format
msgid "First packet log entry: %s, last: %s.\n"
msgstr "Primeira entrada no relatório empacotado: %s, última: %s.\n"

#: ../modes.c:304 ../modes.c:811
#, c-format
msgid "No valid time entries found.\n"
msgstr "Nenhuma entrada de hora válida encontrada.\n"

#: ../modes.c:311
#, c-format
msgid "All entries were logged by the same host: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas foram registadas pela mesma máquina: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:318
#, c-format
msgid "All entries are from the same chain: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas são da mesma cadeia: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:325
#, c-format
msgid "All entries have the same target: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas têm o mesmo alvo: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:332
#, c-format
msgid "All entries are from the same interface: \"%s\".\n"
msgstr "Todas as entradas vêm da mesma interface: \"%s\".\n"

#: ../modes.c:339
#, c-format
msgid "Only entries with a count of at least %d are shown.\n"
msgstr "Apenas são mostradas entradas com uma contagem de pelo menos %d.\n"

#: ../modes.c:346
#, c-format
msgid "Only the top %d entries are shown.\n"
msgstr "Apenas são mostradas as %d entradas do topo.\n"

#: ../modes.c:357
#, c-format
msgid "Resolving\n"
msgstr "A resolver\n"

#: ../modes.c:416
#, c-format
msgid "Warning: pidfile exists, another fwlogwatch might be running.\n"
msgstr "Aviso: ficheiro pid existe, deve estar outro fwlogwatch a correr.\n"

#: ../modes.c:430
#, c-format
msgid "SIGHUP caught, reread configuration file %s"
msgstr "SIGHUP captado, re-ler ficheiro de configuração %s"

#: ../modes.c:432
#, c-format
msgid "SIGHUP caught, unable to reread configuration file %s"
msgstr "SIGHUP captado, incapaz de re-ler ficheiro de configuração %s"

#: ../modes.c:455
msgid "SIGUSR1 caught, reading input from stdin, no need to reopen log file"
msgstr ""
"SIGUSR1 captado, a ler entrada a partir do stdin, você precisa reabrir o ficheiro de "
"relatório"

#: ../modes.c:457
#, c-format
msgid "SIGUSR1 caught, reopening log file %s"
msgstr "SIGUSR1 captado, a re-abrir o ficheiro de relatório %s"

#: ../modes.c:529
msgid "SIGTERM caught, cleaning up"
msgstr "SIGTERM captado, a limpar"

#: ../modes.c:611
#, c-format
msgid "Starting (pid %d)"
msgstr "A iniciar (pid %d)"

#: ../modes.c:661
msgid "User to run as was not found"
msgstr "O utilizador para \"correr como\" não foi encontrado"

#: ../modes.c:676
#, c-format
msgid "Changed uid from %d to %d, gid from %d to %d"
msgstr "uid alterado de %d para %d, gid de %d para %d"

#: ../modes.c:678
#, c-format
msgid "Running with uid %d, gid %d"
msgstr "A correr com o uid %d, gid %d"

#: ../modes.c:682
msgid "Alert threshold is one attempt"
msgstr "Limiar de alerta é uma tentativa"

#: ../modes.c:684
#, c-format
msgid "Alert threshold is %d attempts"
msgstr "Limiar de alerta é %d tentativas"

#: ../modes.c:688
#, c-format
msgid "Events older than %d second(s) are discarded"
msgstr "Eventos mais antigos que %d segundo(s) são descartados"

#: ../modes.c:690
#, c-format
msgid "Events older than %d hour(s) are discarded"
msgstr "Eventos mais antigos que %d hora(s) são descartados"

#: ../modes.c:693
#, c-format
msgid "Response mode: Log%s%s"
msgstr "Modo de resposta : Registo%s%s"

#: ../modes.c:693 ../net.c:373
msgid ", notify"
msgstr ", notifica"

#: ../modes.c:693 ../net.c:373
msgid ", respond"
msgstr ", responde"

#: ../modes.c:724
#, c-format
msgid "Reading standard input\n"
msgstr "A ler a entrada standard\n"

#: ../modes.c:742
#, c-format
msgid "Reading '%s'\n"
msgstr "A ler '%s'\n"

#: ../modes.c:808
#, c-format
msgid "Number of files: %d\n"
msgstr "Número de ficheiros: %d\n"

#: ../modes.c:809
#, c-format
msgid "Number of lines: %d\n"
msgstr "Número de linhas: %d\n"

#: ../modes.c:814
#, c-format
msgid "First entry: %s\n"
msgstr "Primeira entrada: %s\n"

#: ../modes.c:816
#, c-format
msgid "Last entry : %s\n"
msgstr "Última entrada: %s\n"

#: ../modes.c:818
#, c-format
msgid "Difference : %s\n"
msgstr "Diferença : %s\n"

#: ../net.c:130 ../net.c:132
#, c-format
msgid "Listening on %s port %i"
msgstr "A escutar em %s porto %i"

#: ../net.c:172
msgid "decode_base64: input string incomplete"
msgstr "decode_base64: string de entrada incompleta"

#: ../net.c:179
#, c-format
msgid "decode_base64: illegal character '%c' in input string"
msgstr "decode_base64: caractere ilegal '%c' na string de entrada"

#: ../net.c:214
msgid "count"
msgstr "contagem"

#: ../net.c:215
msgid "added"
msgstr "adicionado"

#: ../net.c:217
msgid "proto"
msgstr "protocolo"

#: ../net.c:219
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../net.c:220
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../net.c:222 ../net.c:231
msgid "hostname"
msgstr "nome de máquina"

#: ../net.c:224 ../net.c:234
msgid "port"
msgstr "porto"

#: ../net.c:226 ../net.c:236
msgid "service"
msgstr "serviço"

#: ../net.c:229
msgid "destination"
msgstr "destino"

#: ../net.c:239
msgid "opts"
msgstr "opções"

#: ../net.c:240
msgid "time remaining"
msgstr "tempo restante"

#: ../net.c:241
msgid "action"
msgstr "acção"

#: ../net.c:293 ../net.c:295 ../net.c:360
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../net.c:299 ../net.c:301 ../net.c:398
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../net.c:305 ../net.c:307 ../net.c:426
msgid "Packet cache"
msgstr "Cache de pacotes"

#: ../net.c:311 ../net.c:313 ../net.c:495
msgid "Host status"
msgstr "Estado da máquina"

#: ../net.c:316
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"

#: ../net.c:365
msgid "Daemon start time"
msgstr "Hora de arranque do daemon"

#: ../net.c:368
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

#: ../net.c:371
msgid "Running time"
msgstr "Hora de execução"

#: ../net.c:373
msgid "Log"
msgstr "Registo (Log)"

#: ../net.c:374
msgid "Response mode"
msgstr "Modo de resposta"

#: ../net.c:376
msgid "Lines seen"
msgstr "Linhas vistas"

#: ../net.c:377
msgid "Hits"
msgstr "Achados"

#: ../net.c:378
msgid "Old/excluded/malformed"
msgstr "Antigo/excluído/mal formado"

#: ../net.c:385
msgid "Entries in packet cache"
msgstr "Entradas na cache de pacotes"

#: ../net.c:392
msgid "Entries in host status"
msgstr "Entradas no estado da máquina"

#: ../net.c:400
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"

#: ../net.c:402
msgid "Decrease"
msgstr "Reduzir"

#: ../net.c:404
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: ../net.c:406
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"

#: ../net.c:408
msgid "Alert threshold"
msgstr "Limiar de aviso"

#: ../net.c:410
msgid "Discard timeout"
msgstr "Descartar o tempo limite"

#: ../net.c:411
msgid "Minimum count in packet cache"
msgstr "Contagem mínima na cache de pacotes"

#: ../net.c:413 ../net.c:415
msgid "Top amount of entries in packet cache"
msgstr "Topo da quantidade de entradas na cache de pacotes"

#: ../net.c:418 ../net.c:420
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo de refrescamento"

#: ../net.c:442 ../net.c:565
msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../net.c:479 ../net.c:595
msgid "drop"
msgstr "abandona"

#: ../net.c:481
msgid "escalate"
msgstr "escala"

#: ../net.c:527 ../net.c:546 ../net.c:552 ../net.c:558
msgid "<td>any</td>"
msgstr "<td>qualquer</td>"

#: ../net.c:540
msgid "<td>(known host)</td>"
msgstr "<td>(máquina conhecida)</td>"

#: ../net.c:542
msgid "<td>(known net)</td>"
msgstr "<td>(rede conhecida)</td>"

#: ../net.c:654 ../net.c:657
#, c-format
msgid "Rejected connect from unallowed ip %s port %i"
msgstr "Ligação rejeitada de ip não autorizado %s porto %i"

#: ../net.c:668 ../net.c:670
#, c-format
msgid "Connect from %s port %i"
msgstr "Ligar de %s porto %i"

#: ../net.c:734
msgid "Authorization failed"
msgstr "Falha da autorização"

#: ../net.c:737
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorização necessária"

#: ../net.c:814
msgid "Bad request"
msgstr "Mau pedido"

#: ../net.c:819
msgid "Redirect"
msgstr "Redireccionar"

#: ../net.c:819
msgid "You should be redirected to the <a href=\"/\">root directory</a>"
msgstr "Você deverá ser redireccionado para o <a href=\"/\">directório raiz</a>"

#: ../net.c:831
#, c-format
msgid "Requested function: %s"
msgstr "Função requerida: %s"

#: ../net.c:834
msgid "Connection closed"
msgstr "Ligação fechada"

#: ../output.c:200
#, c-format
msgid " to "
msgstr " para "

#: ../output.c:255
#, c-format
msgid " packet"
msgstr " pacote"

#: ../output.c:257
#, c-format
msgid " packets"
msgstr " pacotes"

#: ../output.c:261
#, c-format
msgid " (%lu bytes)"
msgstr " (%lu bytes)"

#: ../output.c:264
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"

#: ../output.c:280 ../output.c:293
#, c-format
msgid " port %d"
msgstr " porto %d"

#: ../output.c:286
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " para %s"

#: ../output.c:313
#, c-format
msgid "<th>start</th>"
msgstr "<td>inicio</td>"

#: ../output.c:316
#, c-format
msgid "<th>end</th>"
msgstr "<td>fim</td>"

#: ../output.c:319
#, c-format
msgid "<th>interval</th>"
msgstr "<td>intervalo</td>"

#: ../output.c:322
#, c-format
msgid "<th>loghost</th>"
msgstr "<th>loghost</th>"

#: ../output.c:325
#, c-format
msgid "<th>chain</th>"
msgstr "<td>cadeia</td>"

#: ../output.c:328
#, c-format
msgid "<th>target</th>"
msgstr "<td>alvo</td>"

#: ../output.c:331
#, c-format
msgid "<th>interface</th>"
msgstr "<td>interface</td>"

#: ../output.c:334
#, c-format
msgid "<th>proto</th>"
msgstr "<td>protocolo</td>"

#: ../output.c:337
#, c-format
msgid "<th>bytes</th>"
msgstr "<td>bytes</td>"

#: ../output.c:340
#, c-format
msgid "<th>source</th>"
msgstr "<td>fonte</td>"

#: ../output.c:342 ../output.c:356
#, c-format
msgid "<th>hostname</th>"
msgstr "<td>nome de máquina</td>"

#: ../output.c:344
#, c-format
msgid "<th>whois information</th>"
msgstr "<td>informação do whois</td>"

#: ../output.c:348 ../output.c:360
#, c-format
msgid "<th>port</th>"
msgstr "<td>porto</td>"

#: ../output.c:350 ../output.c:362
#, c-format
msgid "<th>service</th>"
msgstr "<td>serviço</td>"

#: ../output.c:354
#, c-format
msgid "<th>destination</th>"
msgstr "<td>destino</td>"

#: ../output.c:366
#, c-format
msgid "<th>opts</th>"
msgstr "<td>opções</td>"

#: ../parser.c:263
#, c-format
msgid "Unknown parser: '%c'.\n"
msgstr "Analisador desconhecido: '%c'.\n"

#: ../rcfile.c:57
#, c-format
msgid "Error in configuration file '%s' line %d: not a number\n"
msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d: não é um número\n"

#: ../rcfile.c:86
#, c-format
msgid "Error in configuration file '%s' line %d, assuming 'true'\n"
msgstr "Erro no ficheiro de configuração '%s' na linha %d, a assumir 'verdadeiro'\n"

#: ../rcfile.c:278
#, c-format
msgid "Unrecognized option in configuration file '%s' line %d\n"
msgstr "Opção desconhecida no ficheiro de configuração '%s' na linha %d\n"

#: ../rcfile.c:299
#, c-format
msgid "%s is not a regular file, ignoring.\n"
msgstr "%s não é um ficheiro regular, a ignorar.\n"

#: ../rcfile.c:307
#, c-format
msgid "Opening configuration file '%s'\n"
msgstr "A abrir ficheiro de configuração '%s'\n"

#: ../resolve.c:62
#, c-format
msgid "port mismatch: %d != %d\n"
msgstr "incompatibilidade de porto: %d != %d\n"

#: ../resolve.c:81 ../resolve.c:151
#, c-format
msgid "Resolving %s from cache\n"
msgstr "A resolver %s a partir do cache\n"

#: ../resolve.c:89 ../resolve.c:112
#, c-format
msgid "Resolving %s\n"
msgstr "A resolver %s\n"

#: ../resolve.c:95
#, c-format
msgid "Wrong host name size\n"
msgstr "Tamanho do nome de máquina errado\n"

#: ../resolve.c:119
#, c-format
msgid "%s [forward lookup: %s]"
msgstr "%s [avançar pesquisa: %s]"

#: ../resolve.c:122
#, c-format
msgid "%s [forward lookup failed]"
msgstr "%s [avanço de pesquisa falhado]"

#: ../resolve.c:163
#, c-format
msgid "Resolving %s from adns\n"
msgstr "A resolver %s a partir do adns\n"

#: ../resolve.c:167
msgid "[inconsistent forward lookup]"
msgstr "[avanço de pesquisa inconsistente]"

#: ../resolve.c:171
#, c-format
msgid "[adns status %d]"
msgstr "[estado do adns %d]"

#: ../resolve.c:189
msgid "DNS cache error"
msgstr "erro de cache DNS"

#: ../resolve.c:207
#, c-format
msgid "Submitted %s to adns\n"
msgstr "Submetido %s para o adns\n"

#: ../response.c:56
msgid "One logging ipchains firewall rule defined"
msgstr "Uma regra de relatório de firewall ipchains definida"

#: ../response.c:58
#, c-format
msgid "%u logging ipchains firewall rules defined"
msgstr "%u regras de relatório de firewall ipchains definidas"

#: ../response.c:61
msgid "No logging ipchains firewall rules defined, format was requested"
msgstr ""
"Nenhuma regra de relatório de firewall ipchains definida, o formato foi requisitado"

#: ../response.c:82
#, c-format
msgid "%s is group/world writable"
msgstr "%s é acessível para escrita por grupo/mundo"

#: ../response.c:168
#, c-format
msgid "Deleting packet cache entry (%s)"
msgstr "A remover entrada na cache de pacotes (%s)"

#: ../response.c:202
#, c-format
msgid "Deleting host status entry (%s)"
msgstr "A remover entrada de estado da máquina (%s)"

#: ../response.c:276
#, c-format
msgid "ALERT: %d attempts from %s"
msgstr "ALERTA: %d tentativas de %s"

#: ../utils.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Memory allocation error, exiting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro de alocação de memória, a sair.\n"

#: ../utils.c:68
msgid "Exiting"
msgstr "A sair"

#: ../utils.c:77
msgid "Not executing buffer containing format string"
msgstr "A não executar buffer contendo string de formato"

#: ../utils.c:82
#, c-format
msgid "Executing '%s'"
msgstr "A executar '%s'"

#: ../utils.c:194
#, c-format
msgid ""
"fwlogwatch error: mode collision, please check that you didn't specify\n"
"   several modes on the command line or a second mode is active in the\n"
"   configuration file.\n"
"   Please use a separate configuration file for each mode or comment out "
"all\n"
"   entries in the default configuration and use command line parameters.\n"
msgstr ""
"erro do fwlogwatch: colisão de modo, por favor verifique que não especificou\n"
"   vários modos na linha de comandos ou se está activo um segundo modo\n"
"   no ficheiro de configuração.\n"
"   Por favor use um ficheiro de configuração separado para cada modo ou\n"
"   comente todas as linhas na configuração predefinida e use parâmetros da\n"
"   linha de comandos.\n"

#: ../utils.c:268
#, c-format
msgid "IP address error: %s\n"
msgstr "Erro no endereço IP: %s\n"

#: ../utils.c:294
#, c-format
msgid "Error in CIDR format: %s\n"
msgstr "Erro no formato CIDR: %s\n"

#: ../utils.c:312
#, c-format
msgid "(known host)\n"
msgstr "(máquina conhecida)\n"

#: ../utils.c:351
#, c-format
msgid "(excluded host)\n"
msgstr "(máquina excluída)\n"

#: ../whois.c:220
#, c-format
msgid "Looking up whois info for %s from cache\n"
msgstr "A pesquisar informação whois para %s a partir da cache\n"

#: ../whois.c:227
#, c-format
msgid "Looking up whois info for %s\n"
msgstr "A pesquisar informação whois para %s\n"

#: ../whois.c:248
#, c-format
msgid "lookup failed: %s\n"
msgstr "pesquisa falhada: %s\n"

#: ../main.h:300
msgid "fwlogwatch summary"
msgstr "sumário do fwlogwatch"

#: ../main.h:310
msgid "fwlogwatch status"
msgstr "estado do fwlogwatch"


Reply via email to