Package: bzflag
Version: 2.0.16.20100405
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese (of Portugal) translation for bzflag messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# translation of bzflag to Portuguese
# Header entry was created by KBabel!
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:28+0100\n"
"Project-Id-Version: bzflag_2.0.16.20100405_bzflag_pt\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"

msgid "pt_pt"
msgstr "Português (Portugal)"

msgid "translator"
msgstr "Américo Monteiro"

############ general
#msgid "yes"
#msgstr "sim"
#msgid "Yes"
#msgstr "Sim"
#msgid "no"
#msgstr "nao"
#msgid "No"
#msgstr "Nao"
#msgid "on"
#msgstr "ativado"
#msgid "On"
#msgstr "Ativado"
#msgid "off"
#msgstr "desativado"
#msgid "Off"
#msgstr "Desativado"
#msgid "None"
#msgstr "Nenhum"
#msgid "Normal"
#msgstr "Normal"
#msgid "Fast"
#msgstr "Rapido"
#msgid "Best"
#msgstr "Melhor"
#msgid "Enhanced"
#msgstr "Avancado"
#msgid "Low"
#msgstr "Baixa"
#msgid "Medium"
#msgstr "Media"
#msgid "High"
#msgstr "Alta"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"

msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#msgid "Left"
#msgstr "Esquerda"
#msgid "Right"
#msgstr "Direita"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

msgid "Grey"
msgstr "Cinzento"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Pulsating"
msgstr "Pulsação"

msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#msgid "time"
#msgstr "hora"
#msgid "date"
#msgstr "data"
#msgid "both"
#msgstr "ambos"
############ main menu
#msgid "BZFlag"
#msgstr ""
msgid "Up/Down arrows to move, Enter to select, Esc to dismiss"
msgstr "Setas Cima/Baixo para mover, Enter para seleccionar, Esc para dispensar"

msgid "Join Game"
msgstr "Entrar no Jogo"

msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Leave Game"
msgstr "Abandonar o Jogo"

msgid "Quit"
msgstr "Sair"

############ join menu
msgid "Find Server"
msgstr "Encontrar servidor"

msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

msgid "Callsign:"
msgstr "Assinatura:"

msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"

msgid "Team:"
msgstr "Equipa:"

msgid "Observer"
msgstr "Observador"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Rogue"
msgstr "Errante"

msgid "Red Team"
msgstr "Equipa Vermelha"

msgid "Green Team"
msgstr "Equipa Verde"

msgid "Blue Team"
msgstr "Equipa Azul"

msgid "Purple Team"
msgstr "Equipa Púrpura"

msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

msgid "Start Server"
msgstr "Iniciar Servidor"

############ find server menu
msgid "Can't open list server: {1}"
msgstr "Incapaz de abrir lista de servidores: {1}"

msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

msgid "Players"
msgstr "Jogadores"

msgid "Rogue"
msgstr "Errante"

msgid "Red"
msgstr "Vermelho"

msgid "Green"
msgstr "Verde"

msgid "Blue"
msgstr "Azul"

msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

msgid "Observers"
msgstr "Observadores"

msgid "{1} Shot"
msgstr "{1} Tiro"

msgid "{1} Shots"
msgstr "{1} Tiros"

msgid "Free-style"
msgstr "Estilo livre"

msgid "Capture-the-Flag"
msgstr "Capturar a bandeira"

msgid "Rabbit Chase"
msgstr "Caça ao Coelho"

msgid "Super Flags"
msgstr "Super bandeiras"

msgid "Antidote Flags"
msgstr "Bandeiras Antídoto"

msgid "{1} sec To Drop Bad Flag"
msgstr "{1}segundo Para Largar Bandeira Má"

msgid "{1} secs To Drop Bad Flag"
msgstr "{1}segundos Para Largar Bandeira Má"

msgid "{1} Win Drops Bad Flag"
msgstr "{1} Ponto por Largar Bandeira Má"

msgid "{1} Wins Drops Bad Flag"
msgstr "{1} Pontos por Largar Bandeira Má"

msgid "Jumping"
msgstr "Aos saltos"

msgid "Ricochet"
msgstr "Ricochete"

msgid "Handicap"
msgstr "Desvantagem"

msgid "Time limit: {1}"
msgstr "Tempo limite: {1}"

msgid "Max team score: {1}"
msgstr "Pontuação Máxima da Equipa: {1}"

msgid "Max player score: {1}"
msgstr "Pontuação Máxima do Jogador: {1}"

msgid "Servers found: {1}"
msgstr "Servidores encontrados: {1}"

msgid "Page {1} of {2}"
msgstr "Pagina {1} de {2}"

############ connect menu
msgid "Trying..."
msgstr "A tentar..."

msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao ligar ao servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Ligação falhou."

msgid "Rogues not allowed.  Try another team."
msgstr "Errantes não permitidos. Tente outra equipa."

msgid "This team is full.  Try another team."
msgstr "Esta equipa está cheia. Tente outra equipa"

msgid "This game is full.  Try again later."
msgstr "Este jogo está cheio. Tente novamente mais tarde."

msgid "Game is full or over.  Try again later."
msgstr "Jogo cheio ou terminado. Tente novamente mais tarde."

#msgid "Error downloading world database"
#msgstr ""
msgid "Server forced a disconnect"
msgstr "O servidor forçou o desligar"

############ start server menu
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

msgid "Capture the flag"
msgstr "Capturar a bandeira"

msgid "Server started."
msgstr "Servidor iniciado."

############ options menu
msgid "Input Settings"
msgstr "Definições de Controles"

msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições de Áudio"

msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de Vídeo"

msgid "GUI Settings"
msgstr "Definições da Interface de Utilizador"

msgid "Effects Settings"
msgstr "Definições de Efeitos"

msgid "Cache Settings"
msgstr "Definições de Cache"

msgid "Save identity:"
msgstr "Salvar identidade:"

msgid "Username and password"
msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe"

msgid "Username only"
msgstr "Apenas nome de utilizador"

msgid "UDP network connection:"
msgstr "Ligação de rede UDP:"

msgid "Save World"
msgstr "Salvar o Mundo"

############ input menu
msgid "Change Key Mapping"
msgstr "Alterar Mapeamento de Teclas"

############ key map menu
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapeamento de Teclas"

msgid "Use up/down arrows to navigate, enter key to enter edit mode"
msgstr "Use setas cima/baixo para navegar, tecla enter para modo de edição"

msgid "Reset Defaults"
msgstr "Restaurar valores Predefinidos"

msgid "Fire shot:"
msgstr "Disparar tiro:"

msgid "Drop flag:"
msgstr "Largar bandeira:"

msgid "Identify/Lock On:"
msgstr "Identificar/Fixar Alvo:"

msgid "Radar Short:"
msgstr "Radar Curto:"

msgid "Radar Medium:"
msgstr "Radar Médio:"

msgid "Radar Long:"
msgstr "Radar Longo:"

msgid "Send to All:"
msgstr "Enviar para Todos:"

msgid "Send to Teammates:"
msgstr "Enviar para Colegas de Equipe:"

msgid "Send to Nemesis:"
msgstr "Enviar para Quem te matou:"

msgid "Send to Recipient:"
msgstr "Enviar para o Destinatário:"

msgid "Send to Admin:"
msgstr "Enviar para o Administrador:"

msgid "Jump:"
msgstr "Saltar:"

msgid "Binoculars:"
msgstr "Binóculos:"

msgid "Toggle Score:"
msgstr "Activar/Desactivar Pontuação:"

msgid "Toggle Radar:"
msgstr "Activar/Desactivar Radar:"

msgid "Toggle Console:"
msgstr "Activar/Desactivar Consola:"

msgid "Tank Labels:"
msgstr "Etiquetas de Tanques:"

msgid "Flag Help:"
msgstr "Ajuda de Bandeira:"

msgid "Time Forward:"
msgstr "Avançar no Tempo:"

msgid "Time Backward:"
msgstr "Recuar no Tempo:"

#msgid "Pause/Resume:"
#msgstr ""
msgid "Self Destruct/Cancel:"
msgstr "Auto Destruição/Cancelar:"

msgid "SelfDestruct/Cancel:"
msgstr "Auto-Destruição/Cancelar:"

msgid "Fast Quit:"
msgstr "Saída Rápida:"

msgid "Scroll Backward:"
msgstr "Deslocar para Trás:"

msgid "Scroll Forward:"
msgstr "Deslocar para a Frente:"

msgid "Slow Keyboard Motion:"
msgstr "Movimento Lento do Teclado:"

msgid "Toggle Flags On Radar:"
msgstr "Activar/Desactivar Bandeiras no Radar:"

msgid "Toggle Flags On Field:"
msgstr "Activar/Desactivar Bandeiras no Campo:"

msgid "Silence/UnSilence Key:"
msgstr "Tecla de Silenciar/Não Silenciar:"

msgid "Server Command Key:"
msgstr "Tecla de Comando de Servidor:"

msgid "Hunt Key:"
msgstr "Tecla de Caçar:"

msgid "AutoPilot Key:"
msgstr "Tecla do Piloto Automático:"

msgid "Main Message Tab:"
msgstr "Separador de Mensagens Principais:"

msgid "Chat Message Tab:"
msgstr "Separador de Mensagens de Conversa:"

msgid "Server Message Tab:"
msgstr "Separador de Mensagens do Servidor:"

msgid "Misc Message Tab:"
msgstr "Separador de Mensagens Variadas:"

msgid "Forward Key:"
msgstr "Tecla de Avançar:"

msgid "Reverse Key:"
msgstr "Tecla de Recuar:"

msgid "Left Key:"
msgstr "Tecla da Esquerda:"

msgid "Right Key:"
msgstr "Tecla da Direita:"

msgid "Restart:"
msgstr "Reiniciar:"

msgid "Iconify:"
msgstr "Minimizar num ícone:"

msgid "Fullscreen:"
msgstr "Ecrã completo:"

msgid "Define Quick Keys"
msgstr "Definir Teclas Rápidas"

############ audio menu
msgid "Sound Volume:"
msgstr "Volume do Som:"

msgid "Remote Sounds:"
msgstr "Sons Remotos:"

############ display menu
msgid "Dithering:"
msgstr "Tremura:"

msgid "Blending:"
msgstr "Mistura:"

msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavidez:"

msgid "Lighting:"
msgstr "Luzes:"

msgid "Texturing:"
msgstr "Textura:"

msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"

msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgid "Nearest Mipmap Nearest"
msgstr "Nearest Mipmap Nearest"

msgid "Linear Mipmap Nearest"
msgstr "Linear Mipmap Nearest"

msgid "Nearest Mipmap Linear"
msgstr "Nearest Mipmap Linear"

msgid "Linear Mipmap Linear"
msgstr "Linear Mipmap Linear"

msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

msgid "Depth Buffer:"
msgstr "Buffer de Intensidade:"

msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"

msgid "Change Video Format"
msgstr "Mudar o Formato de Vídeo"

############ video format menu
msgid "Video Format"
msgstr "Formato de Vídeo"

msgid "Press Enter to select and T to test a format. Esc to exit."
msgstr "Carregue em Enter para seleccionar e T para testar um formato. Esc para sair."

msgid "Current Format:"
msgstr "Formato Actual:"

############ GUI menu
msgid "Radar Style:"
msgstr "Estilo de Radar:"

msgid "Scoreboard Font Size:"
msgstr "Tamanho de Letra do Quadro de Pontuação:"

msgid "ControlPanel Font Size:"
msgstr "Tamanho de Letra do Painel de Controle:"

msgid "Radar & Panel Opacity:"
msgstr "Opacidade do Radar & Painel:"

msgid "Colored shots on radar:"
msgstr "Tiros coloridos no radar:"

msgid "Radar Shot Length:"
msgstr "Comprimento do Radar de Tiro:"

msgid "Radar Shot Size:"
msgstr "Tamanho do Radar de Tiro:"

msgid "Radar Shot Line:"
msgstr "Linha do Radar de Tiro:"

msgid "Leading"
msgstr "A liderar"

msgid "Lagging"
msgstr "A atrasar"

msgid "Radar & Panel Size:"
msgstr "Tamanho do Radar & Painel:"

msgid "Mouse Box Size:"
msgstr "Tamanho da Caixa do Rato:"

msgid "Locale:"
msgstr "Idioma:"

msgid "Control panel tabs:"
msgstr "Separadores do painel de controle:"

msgid "Control panel coloring:"
msgstr "Cores do painel de controle:"

msgid "Underline color:"
msgstr "Cor dos sublinhados:"

msgid "Killer Highlight:"
msgstr "Destacar quem Matou:"

msgid "Pulsation Rate:"
msgstr "Ritmo da Pulsação:"

msgid "Pulsation Depth:"
msgstr "Intensidade da Pulsação:"

msgid "Time / Date Display:"
msgstr "Mostrador de Hora / Data:"

############ effects menu
msgid "Rain:"
msgstr "Chuva:"

msgid "Mirror:"
msgstr "Espelho:"

#msgid "Display Treads:"
#msgstr ""
#msgid "Animated Treads:"
#msgstr ""
#msgid "Track Marks:"
#msgstr ""
#msgid "Track Mark Culling:"
#msgstr ""
############ cache menu
msgid "Server List Cache:"
msgstr "Cache de Lista de Servidores:"

msgid "Off / Backup Mode"
msgstr "Desligado / Modo de Backup"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Minutos"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 Minutos"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 Minutos"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"

msgid "5 Hours"
msgstr "5 Horas"

msgid "15 Hours"
msgstr "15 Horas"

msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

msgid "15 days"
msgstr "15 dias"

msgid "30 days"
msgstr "30 dias"

msgid "Clear Server List Cache"
msgstr "Limpar Cache de Lista de Servidores"

############ quit menu
msgid "Enter to quit, Esc to resume"
msgstr "Enter para sair, Esc para continuar"

msgid "Really quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"

############ game display
msgid "cannot load texture: {1}"
msgstr "incapaz de carregar textura: {1}"

msgid "loading {1}"
msgstr "a carregar {1}"

msgid "Pausing in"
msgstr "Em Pausa"

msgid "Press Pause to resume"
msgstr "Carregue em Pause para continuar"

msgid "autopilot enabled"
msgstr "piloto automático activado"

msgid "autopilot disabled"
msgstr "piloto automático desactivado"

msgid "AutoPilot on"
msgstr "Piloto Automático ligado"

msgid "Press %s to start"
msgstr "Carregue em %s para começar"

msgid "Dead"
msgstr "Morto"

msgid "Shot myself"
msgstr "Suicídio"

msgid "Got shot by "
msgstr "Atingido por "

msgid "got skewred by"
msgstr "tramado por"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Reloaded in %.1f"
msgstr "Recarregado em %.1f"

msgid "SPOTTED"
msgstr "AVISTADO"

msgid "Hunt"
msgstr "Caçar"

msgid "Sealed"
msgstr "Fechado"

msgid "Zoned"
msgstr "Em Zona"

msgid "Score"
msgstr "Pontuação"

msgid "Kills"
msgstr "Mortes"

msgid "Player"
msgstr "Jogador"

msgid "Team Score"
msgstr "Pontuação da Equipa"

msgid "You are now the rabbit."
msgstr "Agora você é o coelho."

### BZFS Messages
msgid "You are now an administrator!"
msgstr "Agora você é um administrador!"

msgid "Wrong Password!"
msgstr "Palavra-passe Errada!"

msgid "unknown command"
msgstr "comando desconhecido"

msgid "Countdown started."
msgstr "Contagem decrescente iniciada."

msgid "IP pattern added to banlist"
msgstr "Padrão de IP adicionado à lista de banidos"

msgid "malformed address"
msgstr "endereço mal formado"

msgid "removed IP pattern"
msgstr "Padrão de IP removido"

### Super Flags
msgid "High Speed"
msgstr "Alta Velocidade"

msgid "Quick Turn"
msgstr "Viragem Rápida"

#msgid "Oscillation Overthruster"
#msgstr ""
msgid "Rapid Fire"
msgstr "Tiro Rápido"

msgid "Machine Gun"
msgstr "Metralhadora"

msgid "Guided Missile"
msgstr "Missil Guiado"

#msgid "Laser"
#msgstr ""
msgid "Super Bullet"
msgstr "Super Bala"

msgid "Invisible Bullet"
msgstr "Bala Invisível"

msgid "Stealth"
msgstr "Discreto"

msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"

msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

msgid "Shield"
msgstr "Escudo"

#msgid "Steamroller"
#msgstr "Atropelador"
msgid "Shock Wave"
msgstr "Onda de Choque"

msgid "Phantom Zone"
msgstr "Zona Fantasma"

msgid "Genocide"
msgstr "Genocídio"

msgid "Identify"
msgstr "Identificar"

msgid "Cloaking"
msgstr "Ocultar"

#msgid "Colorblindness"
#msgstr ""
msgid "Obesity"
msgstr "Obesidade"

msgid "Left Turn Only"
msgstr "Apenas Curva à Esquerda"

msgid "Right Turn Only"
msgstr "Apenas Curva à Direita"

#msgid "Momentum"
#msgstr ""
msgid "Blindness"
msgstr "Cegueira"

msgid "Jamming"
msgstr "Interferência"

msgid "Wide Angle"
msgstr "Ângulo Aberto"

### Flag help
msgid "You have no flag."
msgstr "Você não tem nenhuma bandeira."

msgid "Your team's flag:  prevent other teams from capturing it!"
msgstr "A bandeira da sua equipa: impeça as outras equipas de a capturarem!"

msgid "Opponent's team flag:  take it to your base to capture it!"
msgstr "Bandeira da equipa oponente: Leva-a até à sua base para captura-la."

msgid "Velocity (V):  Tank moves faster.  Outrun bad guys."
msgstr "Velocidade (V): O tanque move-se mais rápido. Deixe os inimigos para trás."

msgid "Useless"
msgstr "Inútil"

msgid "Thief"
msgstr "Ladrão"

msgid "Masquerade"
msgstr "Disfarce"

#msgid "Seer"
#msgstr ""
msgid "Burrow"
msgstr "Enterrado"

msgid "Angular velocity (A): Tank turns faster.  Dodge quicker."
msgstr "Velocidade angular (A): O tanque vira mais rapidamente. Desvia-se mais rápido."

msgid "Team flag:  If it's yours, prevent other teams from taking it.  If it's not take it to your base to capture it!"
msgstr "Bandeira da equipa: Se é a sua, previna as outras equipas de agarrá-la. Caso contrário, leve-a para a sua base para captura-la!"

msgid "Oscillation Overthruster (OO):  Can drive through buildings.  Can't backup or shoot while inside."
msgstr "Booster de Oscilação (OO): Pode atravessar edifícios.  Não pode recuar ou disparar enquanto estiver dentro deles."

msgid "rapid Fire (F):  Shoots more often.  Shells go faster but not as far."
msgstr "Tiro rápido (F): Dispara com mais frequência. Os tiros são mais rápidos porém mais curtos."

msgid "Machine Gun (MG):  Very fast reload and very short range."
msgstr "Metralhadora (MG): Recargas muito rápidas e alcance muito curto."

msgid "Guided Missile (GM):  Shots track a target.  Lock on with right button.  Can lock on or retarget after firing."
msgstr "Missil Guiado (GM): Os tiros seguem um alvo. Fixa alvo com botão direito. Pode fixar ou mudar de alvo após disparar."

msgid "Laser (L):  Shoots a laser.  Infinite speed and range but long reload time."
msgstr "Laser (L): Dispara um laser. Velocidade e alcance infinitos porém longo tempo de recarga."

msgid "Ricochet (R):  Shots bounce off walls.  Don't shoot yourself!"
msgstr "Ricochete (R): Os tiros fazem ricochete nos muros. Não acerte em si mesmo!"

msgid "SuperBullet (SB):  Shoots through buildings.  Can kill Phantom Zone."
msgstr "Super Bala (SB): Tiros atravessam edifícios. Podem matar Zona Fantasma."

msgid "Invisible Bullet (IB):  Your shots don't appear on other radars.  Can still see them out window."
msgstr "Bala Invisível (IB): Os seus tiros não aparecem no radar dos outros. Anda podem vê-los pela janela."

msgid "STealth (ST):  Tank is invisible on radar.  Shots are still visible.  Sneak up behind enemies!"
msgstr "Discreto (ST): Tanque invisível no radar. Os tiros são visíveis. Surpreenda os inimigos por trás."

msgid "Tiny (T):  Tank is small and can get through small openings.  Very hard to hit."
msgstr "Minúsculo (T): Tanque é pequeno e pode atravessar pequenas aberturas. Muito difícil de atingir."

msgid "Narrow (N):  Tank is super thin.  Very hard to hit from front but is normal size from side.  Can get through small openings."
msgstr "Estreito (N): Tanque super-fino. Muito difícil de atingir pela frente porém normal pelo lado. Pode atravessar pequenas aberturas."

msgid "SHield (SH):  Getting hit only drops flag.  Flag flys an extra-long time."
msgstr "Escudo (SH): Ser atingido apenas perde a bandeira. A bandeira voa um tempo extra longo."

msgid "SteamRoller (SR):  Destroys tanks you touch but you have to get really close."
msgstr "Esmagador (SR):  Destrói os tanques em que você toca mas é preciso chegar muito perto."

msgid "Shock Wave (SW):  Firing destroys all tanks nearby.  Don't kill teammates!  Can kill tanks on/in buildings."
msgstr "Onda de Choque (SW): Tiro destrói todos os tanques próximos. Não destrua seus companheiros de equipa! Pode destruir tanques sobre/dentro de edifícios."

msgid "Phantom Zone (PZ):  Teleporting toggles Zoned effect.  Zoned tank can drive through buildings.  Zoned tank can't shoot or be shot (except by superbullet and shock wave)."
msgstr ""
"Zona Fantasma (PZ): O tele-transporte des/liga efeito de Zona. O tanque 'em zona' pode ser dirigido através de edifícios. Tanque em zona não pode disparar nem ser atingido (excepto por super "
"bala e onda de choque)."

msgid "Genocide (G):  Killing one tank kills that tank's whole team."
msgstr "Genocídio (G): Matar um tanque mata toda a equipa desse tanque."

msgid "JumPing (JP):  Tank can jump.  Use Tab key.  Can't steer in the air."
msgstr "Saltar (JP): Tanque pode saltar. Use a tecla Tab. Não há direcção no ar."

msgid "IDentify (ID):  Identifies type of nearest flag."
msgstr "Identificar (ID): Identifica o tipo da bandeira mais próxima."

msgid "CLoaking (CL):  Makes your tank invisible out-the-window.  Still visible on radar."
msgstr "Ocultar (CL): Torna seu tanque visualmente invisível. Ainda visível no radar."

msgid "ColorBlindness (-CB):  Can't tell team colors.  Don't shoot teammates!"
msgstr "Daltónico (-CB): Não diferencia as cores das equipas.  Não atire nos seus companheiros!"

msgid "Obesity (-O):  Tank becomes very large.  Can't fit through teleporters."
msgstr "Obesidade (-O): O tanque se torna muito largo. Não passa nos tele-transportadores."

msgid "left turn only (- <-):  Can't turn right."
msgstr "apenas curva à esquerda (- <-): Não pode virar à direita."

msgid "right turn only (- ->):  Can't turn left."
msgstr "apenas curva à direita (- <-): Não pode virar à esquerda."

msgid "Momentum (-M):  Tank has inertia.  Acceleration is limited."
msgstr "Momento (-M): O tanque tem inércia. Aceleração limitada."

msgid "Blindness (-B):  Can't see out window.  Radar still works."
msgstr "Cegueira (-B): Não de vê pela janela. O radar ainda funciona."

msgid "JaMming (-JM):  Radar doesn't work.  Can still see."
msgstr "Interferência (-JM): O radar não funciona. Ainda há visão."

msgid "Wide Angle (-WA):  Fish-eye lens distorts view."
msgstr "Ângulo Aberto (-WA): Lentes de olhos-de-peixe distorcem a visão."

############ help menu
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

msgid "Page Down for next page"
msgstr "Page Down para pagina seguinte"

msgid "Page Up for previous page"
msgstr "Page Up para pagina anterior"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "BZFlag is a multi-player networked tank battle game.  There are five teams:"
msgstr "BZFlag é um jogo de batalha de tanques em rede para multi-jogadores. Existem cinco equipas:"

msgid "red, green, blue, purple, and rogues (rogue tanks are black).  Destroying a"
msgstr "vermelha, verde, azul, purpura, e errantes (os tanques errantes são pretos). Destruir um"

msgid "player on another team scores a win, while being destroyed or destroying a"
msgstr "jogador de outra equipe marca um ponto, enquanto ao ser destruído ou destruir"

msgid "teammate scores a loss.  Individual and aggregate team scores are tallied."
msgstr "um companheiro perde um ponto. São contabilizadas contagens individuais e agregadas por equipas."

msgid "Rogues have no teammates (not even other rogues),so they cannot shoot"
msgstr "Os errantes não tem companheiros de equipa (nem mesmo os outros errantes), então não podem atirar"

msgid "teammates and they don't have a team score."
msgstr "em companheiros de equipa e não têm pontuação de equipa."

msgid "There are three styles of play, determined by the server configuration:  capture-"
msgstr "Existem 3 estilos de jogo, determinados pela configuração do servidor: capturar a"

msgid "the-flag, rabbit-chase and free-for-all.  In free-for-all the object is simply to get the"
msgstr "bandeira, caça ao coelho e estilo livre para todos. No estilo livre o objectivo é simplesmente conseguir"

msgid "highest score by shooting opponents.  The object in rabbit chase is to be the highest score"
msgstr "a pontuação mais alta atirando contra oponentes. O objectivo na caça ao coelho é ter a maior pontuação"

msgid "so that you have the white tank, then everyone is against you. The object in capture-the-flag is to"
msgstr "para ganhar o tanque branco, e então ficarem todos contra si. O objectivo em capturar a bandeira é capturar"

msgid "capture enemy flags while preventing opponents from capturing yours.  In this"
msgstr "as bandeiras inimigas e prevenir que os oponentes capturem da sua. Neste "

msgid "style, each team (but not rogues) has a team base and each team with at least"
msgstr "estilo, cada equipa (excepto os errantes) tem uma base de equipa e cada equipa com pelo menos"

msgid "one player has a team flag which has the color of the team.  To capture a flag,"
msgstr "um jogador tem uma bandeira com a cor da sua equipa. Para capturar uma bandeira,"

msgid "you must grab it and bring it back to your team base (you must be on the ground"
msgstr "você tem de agarrá-la e levá-la para a sua base de equipa (você tem de estar no chão"

msgid "in your base to register the capture).  Capturing a flag destroys all the players"
msgstr "da sua base para registar a captura). Capturar uma bandeira destrói todos os jogadores"

msgid "on that team and gives your team score a bonus;  the players will restart on"
msgstr "dessa equipa e dá um bónus de pontuação à sua equipa; os jogadores irão reiniciar em"

msgid "their team base.  Taking your flag onto an enemy base counts as a capture against"
msgstr "sua base. Levar a sua própria bandeira a uma base inimiga conta como captura contra"

msgid "your team but not for the enemy team."
msgstr "a sua equipa mas não para a equipa inimiga."

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "The world environment contains an outer wall and several buildings."
msgstr "O ambiente 'mundo' contém um muro externo e diversos edifícios."

msgid "You cannot go outside the outer wall (you can't even jump over it)."
msgstr "Você não pode sair para lá do muro externo (nem mesmo saltar sobre ele)."

msgid "You cannot normally drive or shoot through buildings."
msgstr "Normalmente você não pode dirigir ou disparar através de edifícios."

msgid "The server may be configured to include teleporters:  large transparent"
msgstr "O servidor pode estar configurado para incluir tele-transportadores: Placas pretas"

msgid "black slabs.  Objects entering one side of a teleporter are instantly"
msgstr "largas e transparentes. Os objectos que entram num lado dum tele-transportador são instantaneamente"

msgid "moved to one side of another (or possibly the same) teleporter.  The"
msgstr "movidos um lado de outro (ou possivelmente para o mesmo) tele-transportador. O"

msgid "teleport is reversible;  reentering the same side of the destination"
msgstr "tele-transporte é reversível; entrando pelo mesmo lado do tele-transportador"

msgid "teleporter brings you back to where you started.  Teleport connections"
msgstr "de destino leva-o de volta de onde você veio. AS ligações dos tele-transportadores"

msgid "are fixed at the start of the game and don't change during the game."
msgstr "são fixadas no inicio do jogo e não mudam durante o jogo."

msgid "The connections are always the same in the capture-the-flag style."
msgstr "As ligações são sempre as mesmas no estilo de capturar a bandeira."

msgid "Each side of a teleporter teleports independently of the other side."
msgstr "Cada lado do tele-transportador transporta independentemente do outro lado."

msgid "It's possible for a teleporter to teleport to the opposite side of"
msgstr "É possível para um tele-transportador transportar para o lado oposto de"

msgid "itself.  Such a thru-teleporter acts almost as if it wasn't there."
msgstr "si mesmo. Tais tele-transportadores agem quase como se não estivessem ali."

msgid "A teleporter can also teleport to the same side of itself.  This is a"
msgstr "Um tele-transportador também pode transporta para o mesmo lado de si mesmo. A isto"

msgid "reverse teleporter.  Shooting at a reverse teleporter is likely to be"
msgstr "chama-se um tele-transportador reversivo. Disparar contra um tele-transportador reversivo é possivelmente"

msgid "self destructive;  shooting a laser at one is invariably fatal."
msgstr "auto-destrutivo; disparar um laser contra um é invariavelmente fatal."

msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

msgid "Flags come in two varieties:  team flags and super flags.  Team flags"
msgstr "As bandeiras têm 2 variedade: bandeiras de equipa e super bandeiras. As bandeiras de equipa"

msgid "are used only in the capture-the-flag style.  The server may also be"
msgstr "são usadas apenas no estilo de capturar a bandeira. O servidor também pode ser"

msgid "configured to supply super flags, which give your tank some advantage"
msgstr "configurado para fornecer super bandeiras, que dão algumas vantagens ou desvantagens"

msgid "or disadvantage.  You normally can't tell which until you pick one up,"
msgstr "ao seu tanque. Normalmente você não consegue distingui-las até que pegue numa,"

msgid "but good flags generally outnumber bad flags two to one."
msgstr "mas as bandeiras boas são geralmente o dobro das más em quantidade."

msgid "Team flags are not allowed to be in Bad Places.  Bad Places are:  on"
msgstr "Não são permitidas bandeiras de equipa em Lugares Maus. Lugares Maus são: sobre"

msgid "a building or on an enemy base.  Team flags dropped in a Bad Place are"
msgstr "um edifício ou numa base inimiga. As bandeiras de equipa largadas num Lugar Mau são"

msgid "moved to a safety position.  Captured flags are placed back on their"
msgstr "movidas para uma posição segura. As bandeiras capturadas são devolvidas às suas"

msgid "team base.  Super flags dropped above a building always disappear."
msgstr "bases de equipa. As super bandeiras largadas sobre edifícios desaparecem sempre."

msgid "A random good super flag will remain for up to 4 possessions.  After"
msgstr "Uma super bandeira boa aleatória irá permanecer até 4 posses. Depois"

msgid "that it'll disappear and will eventually be replaced by a new random"
msgstr "irá desaparecer e será eventualmente substituída  por uma nova bandeira aleatória"

msgid "flag.  Bad random super flags disappear after the first possession."
msgstr "As bandeiras más aleatórias desaparecem logo após a primeira posse."

msgid "Bad super flags can't normally be dropped.  The server can be set to"
msgstr "As super bandeiras más normalmente não podem ser largadas. O servidor pode ser configurado para"

msgid "automatically drop the flag for you after some time, after you destroy"
msgstr "largar automaticamente a bandeira após algum tempo, após você destruir"

msgid "a certain number of enemies, and/or when you grab an antidote flag."
msgstr "um certo numero de inimigos, e/ou quando você agarrar uma bandeira antídoto."

msgid "Antidote flags are yellow and only appear when you have a bad flag."
msgstr "As bandeiras antídoto são amarelas e apenas aparecem quando você tem uma bandeira má."

msgid "Readouts I"
msgstr "Leituras I"

msgid "The radar is on the left side of the control panel.  It shows an overhead"
msgstr "O radar está no lado esquerdo do painel. Exibe uma visão raio X"

msgid "x-ray view of the game.  Buildings and the outer wall are shown in light"
msgstr "geral do jogo. Os edifícios e o muro externo são mostrados em azul claro."

msgid "blue.  Team bases are outlined in the team color.  Teleporters are short"
msgstr "As bases das equipas são contornadas com a cor das equipas. Os tele-transportadores são"

msgid "yellow lines.  Tanks are dots in the tank's team color, except rogues are"
msgstr "pequenas linhas amarelas. Tanques são pontos da cor das suas equipas, excerto os errantes"

msgid "yellow.  The size of the tank's dot is a rough indication of the tank's"
msgstr "que são amarelos. O tamanho do ponto do tanque é uma indicação breve de altitude"

msgid "altitude:  higher tanks have larger dots.  Flags are small crosses.  Team"
msgstr "do tanque: os tanques em lugares altos possuem pontos mais largos. As bandeira são pequenas cruzes."

msgid "flags are in the team color, superflags are white, and the antidote flag"
msgstr "As bandeiras das equipas são da cor da equipa, as super bandeiras são brancas, e as bandeiras antídoto"

msgid "is yellow.  Shots are small dots (or lines or circles, for lasers and"
msgstr "são amarelas. Os tiros são pequenos pontos (ou linhas ou círculos, para lasers e"

msgid "shock waves, respectively).  Your tank is always dead center and forward"
msgstr "ondas de choque, respectivamente). O seu tanque fica sempre ao centro e em frente"

msgid "is always up on the radar.  The yellow V is your field of view.  North"
msgstr "fica sempre em cima no radar. O V amarelo é o seu campo de visão. O Norte"

msgid "is indicated by the letter N."
msgstr "é indicado pela letra N."

msgid "The heads-up-display (HUD) has several displays.  The two boxes in the"
msgstr "O heads-up-display (HUD) tem diversos mostradores. As duas caixas no"

msgid "center of the view are the motion control boxes;  within the small box"
msgstr "centro da vista são as caixas de controle de locomoção; dentro da caixa pequena"

msgid "your tank won't move, outside the large box you don't move any faster than"
msgstr "o seu tanque não se movimenta, fora da caixa larga você não se move mais rápido que"

msgid "at the edge of the large box.  Moving the mouse above or below the small"
msgstr "nos bordos da caixa grande. Movimentar o rato acima ou abaixo da caixa pequena"

msgid "box moves forward or backward, respectively.  Similarly for left and right."
msgstr "movimenta o tanque para frente ou para trás, respectivamente. De modo semelhante para esquerda e direita."

msgid "The distance away from the small box determines the speed."
msgstr "A distancia afastada da caixa pequena determina a velocidade."

msgid "Readouts II"
msgstr "Leituras II"

msgid "Above the larger box is a tape showing your current heading.  North is"
msgstr "Por cima da caixa grande fica uma fita que mostra a sua direcção actual. Norte é"

msgid "0, east is 90, etc.  If jumping is allowed or you have the jumping flag,"
msgstr "0, este é 90, etc. Se forem permitidos  saltos ou você tiver a bandeira de saltar,"

msgid "an altitude tape appears to the right of the larger box."
msgstr "aparece uma fita de altitude à direita da caixa maior."

msgid "Small colored diamonds or arrows may appear on the heading tape.  An"
msgstr "Podem aparecer pequenos diamantes coloridos ou setas na fita direccional. Uma"

msgid "arrow pointing left means that a particular flag is to your left, an"
msgstr "seta apontado para a esquerda significa que uma determinada bandeira está à sua esquerda, uma"

msgid "arrow pointing right means that the flag is to your right, and a diamond"
msgstr "seta apontando para a direita significa que a bandeira está à sua direita, e um diamante"

msgid "indicates the heading to the flag by its position on the heading tape."
msgstr "indica o caminho para a bandeira pela sua posição na fita direccional."

msgid "In capture-the-flag mode a marker always shows where your team flag is."
msgstr "No modo de capturar a bandeira um marcador mostra sempre onde está a bandeira da sua equipa."

msgid "A yellow marker shows the way to the antidote flag."
msgstr "Um marcador amarelo mostra o caminho para a bandeira antídoto."

msgid "At the top of the display are, from left to right, your callsign and"
msgstr "No topo do mostrador encontram-se, da esquerda para a direita, a sua assinatura e"

msgid "score, your status, and the flag you have.  Your callsign is in the"
msgstr "pontuação, o seu estado, e a bandeira que você tem. A sua assinatura esta na cor"

msgid "color of your team.  Your status is one of:  ready, dead, sealed, zoned"
msgstr "da sua equipa. O seu estado é um de: pronto, morto, fechado, em zona"

msgid "or reloading (showing the time until reloaded).  It can also show the"
msgstr "ou a recarregar (mostrando o tempo restante até à recarga). Também pode mostrar o"

msgid "time until a bad flag is dropped (if there's a time limit)."
msgstr "tempo até que uma bandeira má seja largada (se existir um tempo limite)."

msgid "Other informational messages may occasionally flash on the HUD."
msgstr "Outras mensagens informativas podem aparecer ocasionalmente no HUD."

msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

msgid "Maintainer:"
msgstr "Manutenção:"

msgid "Original Author:"
msgstr "Autor Original:"

msgid "Code Contributors:"
msgstr "Contribuintes de Código:"

msgid "Tank Models:"
msgstr "Modelos de Tanques:"

msgid "Special Thanks:"
msgstr "Agradecimentos Especiais:"


Reply via email to