Package: adduser
Version: 3.112
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for adduser's manpage messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

This translation was allready sent in #582322, that bug was closed, but this 
translation wasn't 
inserted in the adduser package.
Please do it in the next release.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of adduser's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser-manpage 3.112\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versão VERSION"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona um utilizador ou grupo ao sistema"

# type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] "
"[--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"utilizador"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] "
"[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] "
"[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:24
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:26
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo"

# type: SS
#: ../adduser.8:26 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES COMUNS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:29
msgid "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FICHEIRO]"

# type: SH
#: ../adduser.8:29 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam utilizadores e grupos ao sistema de acordo com "
"opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/adduser.conf>. "
"Eles são frontends amigáveis para as ferramentas de baixo nível como os programas "
"B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, escolhendo por predefinição valores UID e "
"GID respeitantes da política Debian, criando um directório home com o esqueleto "
"da configuração, executando um script personalizado, e outras funcionalidades. B<"
"adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um de cinco modos:"

# type: SS
#: ../adduser.8:43
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Adicionar um utilizador normal"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:47
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or "
"B<--group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem as opções B<--system> ou B<--group>, "
"o B<adduser> irá adicionar um utilizador normal."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:54
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance para "
"utilizadores normais especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser "
"sobreposto com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:60
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the "
"B<--firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"O alcance especificado no ficheiro de configuração pode ser sobreposto com as "
"opções B<--firstuid> e B<--lastuid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:77
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also be "
"overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options "
"to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be added to "
"one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo "
"correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permite que directórios "
"com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente ao colocar os "
"utilizador apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no directório, "
"e assegurando que todos os utilizadores usam uma umask de 002. Se esta opção for "
"desligada ao definir B<USERGROUPS> para I<no>, todos os GIDs de utilizadores são "
"definidos para B<USERS_GID>. Os grupos de utilizadores também podem ser "
"sobrepostos a partir da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> "
"para definir o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem "
"ser adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir "
"ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando --add_extra_groups na linha "
"de comandos."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:91
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> "
"option. The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is "
"I<yes> so that any files created in the user's home directory will have the "
"correct group."
msgstr ""
"B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, e "
"B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a partir da linha de "
"comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção B<--shell>. O bit "
"set-group-ID do directório home é definido se B<USERGROUPS> for I<yes>, para que "
"quaisquer ficheiros criados no directório home do utilizador tenham o grupo "
"correcto."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:105
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá pedir "
"informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também pode ser "
"definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-login>, a conta será "
"criada mas irá ficar desactivada até que se defina uma palavra-passe. A opção B<"
"--disabled-password> não irá definir uma palavra-passe, mas o login continua a "
"ser possível (por exemplo com chaves SSH RSA)."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado após a "
"conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer configurações locais. "
"Os argumentos passados a B<adduser.local> são:"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:114 ../deluser.8:79
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:116
msgid "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"

# type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 se --quiet for especificado"

# type: TP
#: ../adduser.8:118
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 se --quiet e --debug não forem especificados"

# type: TP
#: ../adduser.8:120
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 se --debug for especificado"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:124
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será removido numa "
"versão futura do adduser.)"

# type: SS
#: ../adduser.8:125
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um utilizador de sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:131
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> irá "
"adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o mesmo nome "
"dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for especificado e já existir um "
"utilizador com esse uid), o adduser irá terminar com um aviso."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:137
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para utilizadores de "
"sistema especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser sobreposto com a "
"opção B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:147
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or "
"B<--ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the "
"same ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por predefinição, os utilizadores do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. "
"Para colocar o novo utilizador de sistema num grupo já existente, use as opções "
"B<--gid> ou B<--ingroup>. Para colocar o novo utilizador de sistema num novo "
"grupo com o mesmo ID. use a opção B<--group>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:155
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"É criado um directório home pelas mesmas regras como para utilizadores normais. O "
"novo utilizador de sistema irá ter a shell I</bin/false> (a menos que seja "
"sobreposto pela opção B<--shell>), e irá ter os logins desactivados. Os ficheiros "
"de configuração esqueleto não são copiados."

# type: SS
#: ../adduser.8:155
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Adicionar um grupo de utilizadores"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:160
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the "
"B<--system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will "
"be added."
msgstr ""
"Se o B<adduser> for chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"se B<addgroup> for chamado respectivamente, será adicionado um grupo de "
"utilizadores."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:165
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado no "
"ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:167 ../adduser.8:178
msgid "The group is created with no users."
msgstr "O grupo é criado sem nenhum utilizador."

# type: SS
#: ../adduser.8:167
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Adicionar um grupo de sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:171
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um grupo de "
"sistema."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:176
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no ficheiro de "
"configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>."

# type: SS
#: ../adduser.8:178
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um utilizador existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:182
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opção, B<adduser> irá adicionar um utilizador "
"existente a um grupo existente."

# type: SH
#: ../adduser.8:182 ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

# type: TP
#: ../adduser.8:183 ../deluser.8:96
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FICHEIRO>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FICHEIRO em vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:187
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não poderá usar a "
"sua conta até que a palavra-passe seja definida."

# type: TP
#: ../adduser.8:191
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:195
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por exemplo "
"usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-passe."

# type: TP
#: ../adduser.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados contra uma "
"expressão regular configurável. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a "
"aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome."

# type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:207
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O adduser não irá pedir "
"informação finger se esta opção for fornecida."

# type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. Ao criar "
"um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo."

# type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Quando combinado com B<--system>, é criado um grupo com o mesmo nome e ID que o "
"utilizador de sistema. Se não for combinado com B<--system>, é criado um grupo "
"com o nome fornecido. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como "
"B<addgroup>."

# type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:108
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra instruções breves."

# type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR como o directório home do utilizador, em vez da predefinição especificada "
"pelo ficheiro de configuração. Se o directório não existir, ele é criado e são "
"copiados os ficheiros de esqueleto."

# type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usa SHELL como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição "
"especificada pelo ficheiro de configuração."

# type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GROUP>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao grupo "
"predefinido por USERS_GID no ficheiro adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista."

# type: TP
#: ../adduser.8:241 ../deluser.8:108
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros."

# type: TP
#: ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:247
msgid "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser."

# type: TP
#: ../adduser.8:247 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid "Create a system user."
msgstr "Cria um utilizador de sistema."

# type: TP
#: ../adduser.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:254
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Força o novo ide de utilizador a ser o número fornecido. O adduser irá falhar se "
"o id de utilizador já estiver atribuído."

# type: TP
#: ../adduser.8:254
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido."

# type: TP
#: ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido."

# type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgstr "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos em adduser.conf"

# type: TP
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:266 ../deluser.8:120
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra informação de versão e copyright."

# type: SH
#: ../adduser.8:266 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:146 ../deluser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:268
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: SH
#: ../adduser.8:268 ../adduser.conf.5:132 ../deluser.8:148 ../deluser.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:271
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."

# type: SH
#: ../adduser.8:272 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:275
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland Bauerschmidt e "
"Marc Haber."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:161
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> original "
"de Debian"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> é software livre, veja a GNU General "
"Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. I<Não> há garantia."

# type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser(8)> e B<addgroup(8)>."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each "
"line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas B<"
"adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada linha contém "
"um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São permitidas cotações "
"simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o espaço em branco a rodear o "
"sinal igual (=). As linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da "
"linha."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid "The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A predefinição é "
"I</bin/bash>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A predefinição é "
"I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as "
"I</home/[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como I<"
"/home/[nome_do_grupo]/utilizador>. A predefinição é I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão ter "
"um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. Por "
"exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador deve "
"ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs do sistema podem "
"ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - I<999>. Por favor note que "
"o software do sistema, tal como os utilizadores alocados pelo pacote base-passwd, "
"pode assumir que os UIDs menores que 100 não são alocáveis."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de utilizadores "
"normais podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá receber o "
"seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada utilizador criado será "
"colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em baixo). A predefinição é I<yes>"
"."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:91
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
"newly-created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os utilizadores "
"recentemente criados. A valor predefinido é I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:91
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:95
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Se definido para um valor (ex. 0755 ou 755), os directórios criados irão ter as "
"permissões especificadas. De outro modo, 0755 é usado como predefinição."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:95
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para utilizadores "
"com o seu próprio grupo  ( I<USERGROUPS=yes> ) irão ter o bit setgid definido. "
"Esta era a configuração predefinida para as versões E<lt>E<lt> 3.13 do adduser. "
"Infelizmente tem alguns efeitos secundários desagradáveis, portanto já não usamos "
"isto como predefinição. Se mesmo assim o desejar, ainda o pode activar aqui."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:109
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"De definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas "
"copiadas de esse utilizador. A predefinição é vazio."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:109
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is "
"set. With --force-badname set, only weak checks are performed. The default "
"is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores são verificados contra esta expressão regular. Se o nome "
"não condizer com este regexp, a criação do utilizador é recusada a menos que se "
"defina --force-badname. Com --force-badname definido, apenas são permitidas "
"verificações fracas. A predefinição é a muito conservadora ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:121
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files "
"(dpkg-(old|new|dist))."
msgstr ""
"Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são copiados "
"para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é configurado por "
"predefinição para os ficheiros que condizem com a expressão regular deixados de "
"ficheiros de configuração não unidos (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:121
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:126
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Definir isto para algo diferente de 0 (a predefinição) irá fazer com que o "
"adduser adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de "
"grupos definida por EXTRA_GROUPS (ver abaixo)."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:130
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgstr ""
"Isto é a lista de grupos à qual os novos utilizadores não-do-sistema serão "
"adicionados. Por predefinição, esta lista é 'dialout cdrom floppy audio src video "
"lp users'"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:132
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:133
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um utilizador ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] "
"[--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opções] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--backup-to "
"DIRECTÓRIO] utilizador"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in "
"I</etc/deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front "
"ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory "
"as option or even all files on the system owned by the user to be removed, "
"running a custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can "
"be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem utilizadores e grupos do sistema de acordo com "
"as opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/deluser."
"conf> e I</etc/adduser.conf>. São frontends amigáveis para os programas B<userdel>"
" e B<groupdel>, removendo o directório home como opção ou até todos os ficheiros "
"no sistema cujo dono é o utilizador que vai ser removido, correndo um script "
"personalizado, e outras funcionalidades. B<deluser> e B<delgroup> podem ser "
"executados em um de três modos:"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Remove um utilizador normal"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> irá "
"remover um utilizador normal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por predefinição, B<deluser> irá remover o utilizador sem remover o directório "
"home, o spool de mail ou quaisquer outros ficheiros no sistema cujo dono é o "
"utilizador em questão. Remover o directório home e o spool de mail pode ser "
"conseguido usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os ficheiros no sistema cujo dono é o "
"utilizador em questão. Note que se activar ambas as opções, B<--remove-home> não "
"irá produzir efeito porque todos os ficheiros incluindo o directório home e spool "
"de mail já estão cobertos pela opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See "
"B<deluser.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Se deseja salvaguardar todos os ficheiros antes de os apagar, pode activar a "
"opção B<--backup> a qual irá criar um ficheiro nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) "
"no directório especificado pela opção B<--backup-to> (a predefinição é usar o "
"directório de trabalho actual). Ambas as opções remove e backup podem também ser "
"activadas por predefinição no ficheiro de configuração /etc/deluser.conf. Veja B<"
"deluser.conf(5)> para mais detalhes."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:77
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local "
"cleanup. The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado após a "
"conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer limpeza local. Os "
"argumentos passados a B<deluser.local> são:"

# type: SS
#: ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for chamado, "
"será removido um grupo."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:86
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se ainda "
"possuir membros."

# type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um utilizador de um grupo especifico"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opções. B<deluser> irá remover um utilizador "
"de um grupo especifico."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:100
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Usar FICHEIRO em vez de I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:105
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como I<"
"delgroup>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensagens de progresso."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Apenas apaga se utilizador/grupo for um utilizador/grupo de sistema. Isto evita "
"apagar acidentalmente utilizadores/grupos não-sistema. Adicionalmente, se o "
"utilizador não existir, nenhum valor de erro é devolvido. Esta opção é para uso "
"principalmente em scripts de pacotes Debian."

# type: SH
#: ../deluser.8:120
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORES DE RETORNO"

# type: TP
#: ../deluser.8:121
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "A acção foi executada com sucesso."

# type: TP
#: ../deluser.8:124
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"O utilizador a apagar não era uma conta de sistema. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Não existe tal utilizador. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:136
msgid "Internal error."
msgstr "Erro interno."

# type: TP
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "O grupo para apagar não está vazio. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:142
msgid "The user does not belong to the specified group."
msgstr "O utilizador não pertence ao grupo especificado."

# type: TP
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:145
msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgstr "Não pode remover um utilizador do seu grupo principal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:148
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber e Joerg "
"Hoh.  Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o qual é:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> é software livre; veja a GNU General "
"Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia.  I<Não> há garantia."

# type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - ficheiro de configuração para B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
"I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
"lines must have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas B<"
"deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = I<valor>. São "
"permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As linhas comentários "
"têm de ter um cardinal (#) no início da linha."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Remove o directório home e spool de mail do utilizador que vai ser removido. O "
"valor pode ser 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros no sistema cujo dono seja o utilizador a ser removido. "
"Se esta opção estiver activa, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. O valor pode ser 0 "
"ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem activos, todos os ficheiros "
"são salvaguardados antes de serem removidos. O ficheiro de backup que é criado "
"usa por predefinição nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) no directório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão é escolhido pelo melhor que está "
"disponível. Valores podem ser 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> estiver activo, B<BACKUP_TO> especifica o directório onde o backup é "
"escrito. A predefinição é o directório actual."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares separadas por espaços. Todos os ficheiros a "
"serem apagados em curso de apagar directórios home ou apagar ficheiros cujo dono "
"é o utilizador a ser apagado são verificados contra estas expressões regulares. "
"Se for detectada uma correspondência, o ficheiro não é apagado. A predefinição é "
"uma lista de directórios do sistema, deixando apenas /home."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:64
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Apenas apaga um grupo se não existirem utilizadores pertencentes a este grupo. A "
"predefinição é 0."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to "
"\"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os sistemas de ficheiros que devem ser "
"excluídos quando se procura ficheiros de um utilizador para serem apagados. A "
"predefinição é \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"


Reply via email to