* Francesco Poli > Well, I may consider small differences in the letter as reasonable. > But what I'm talking about is a case where the *meaning* of the dialog > is definitely different between speech and subtitles! > It may well be intended (more on this later), but it appears to me as > a *bug* anyway...
It agree it seems kinda strange. However I'm not willing to fork ScummVM over in order to have a «ScummVM - Debian Edition» containing a fix for this particular issue. It's much too minor for that, as I see it. You should rather convince upstream (ie. Ender). > I even checked German and Swedish subtitles, but I'm really not > qualified to tell what they mean. For the record, they seem to > be structured similarly to the other non-English ones... I'm Norwegian, so I understand Swedish perfectly. I could always translate those subs for you if you want. > Since English subtitles seem to be much softer than the spoken > audio (and than non-English subtitles), this discrepancy smells > like censorship or something. > Are you aware of any issues that Revolution Software had to face > in English-speaking countries? If I recall correctly, they had to change the logo on the beer can in the intro, because the brewery (Foster's?) didn't like them using their trademark or something. Also I know that the Americans are quite anal about language, maybe they didn't like «defecation». (Sorry about the pun...) Grazie -- Tore Anderson