* Francesco Poli

> Well, I may consider small differences in the letter as reasonable.
> But what I'm talking about is a case where the *meaning* of the dialog
> is definitely different between speech and subtitles!
> It may well be intended (more on this later), but it appears to me as
> a *bug* anyway...

  It agree it seems kinda strange.  However I'm not willing to fork
 ScummVM over in order to have a «ScummVM - Debian Edition» containing a
 fix for this particular issue.  It's much too minor for that, as I see
 it.  You should rather convince upstream (ie. Ender).

> I even checked German and Swedish subtitles, but I'm really not
> qualified to tell what they mean. For the record, they seem to
> be structured similarly to the other non-English ones...

  I'm Norwegian, so I understand Swedish perfectly.  I could always
 translate those subs for you if you want.

> Since English subtitles seem to be much softer than the spoken
> audio (and than non-English subtitles), this discrepancy smells
> like censorship or something.
> Are you aware of any issues that Revolution Software had to face
> in English-speaking countries?

  If I recall correctly, they had to change the logo on the beer can in
 the intro, because the brewery (Foster's?) didn't like them using their
 trademark or something.  Also I know that the Americans are quite anal
 about language, maybe they didn't like «defecation».  (Sorry about the
 pun...)

Grazie
-- 
Tore Anderson


Reply via email to