Package: module-assistant Version: 0.11.3 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for module-assistant messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of module-assistant messages to Portuguese # Copyright (C) 2010, the module-assistant copyright holder # This file is distributed under the same license as the module-assistant package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: module-assistant 0.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:36+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../module-assistant:57 msgid "" "USAGE:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n" "\n" "module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n" "build module package from it and install them. The most frequently used\n" "command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " update - refresh internal information about the packages\n" " unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n" " get - download/install the source (package) and unpack if needed\n" " build - build the specified package(s)\n" " list - print information about installed/available/compiled packages\n" " install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n" " auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-" "i)\n" " prepare - install headers for the current kernel and set the linux " "symlink\n" " clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n" " purge - removes cached data and existing modules packages\n" " la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= " "\"list -s\")\n" "\n" "Package arguments:\n" "\n" " Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n" " completion will try to guess the package name. If the first argument\n" " is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n" " expanded to \"all installed\".\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Print this help screen\n" " -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n" " -q, --quiet The opposite of verbose\n" " -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n" " this kernel exists (even an old one)\n" " -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when " "needed\n" " -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or " "clean\n" " -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n" " -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n" " -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n" " -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n" " rebuild though existing packages are found, etc.\n" " -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n" " -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/" "usr\n" " -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma " "separated\n" " -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current " "version)\n" "Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n" "\n" "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!" msgstr "" "UTILIZAÇÃO:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [opções] COMANDO [ pacotes ]\n" "\n" "module-assistant é a ferramenta para obter módulos de kernel de fontes " "debianas,\n" "compilar pacotes de módulos a partir delas e instalá-los. O comando usado " "com mais\n" "frequência deve ser o auto-install seguido pelo argumento 'alli'.\n" "\n" "Comandos:\n" "\n" " update - refresca informação interna acerca dos pacotes\n" " unpack - desempacota os tarballs ou pacotes especificados (ou acção " "semelhante)\n" " get - descarrega/instala a fonte (pacote) e desempacota se necessário\n" " build - compila os pacote(s) especificado(s)\n" " list - mostra informação acerca de pacotes " "instalados/disponíveis/compilados\n" " install - instala os pacotes DEB de módulos binários gerados com o dpkg\n" " auto-install - o processo completo, obter & compilar & instalar (abreviado " "a-i)\n" " prepare - instala cabeçalhos para o kernel actual e define o link " "simbólico linux\n" " clean - limpeza rápida da fonte (ex. limpar o directório de compilação)\n" " purge - remove dados em cache e pacotes de módulos existentes\n" " la (nome alternativo para \"list all\"), li (= \"lista todos os " "instalados\"), procura (= \"list -s\")\n" "\n" "Argumentos de pacote:\n" "\n" " Nome(s) dos pacotes fonte. Se -src ou -source for omitido, a conclusão\n" " de nomes irá tentar adivinhar o nome do pacote. Se o primeiro argumento\n" " for 'all', a lista será expandida a todos os pacotes. 'alli' será \n" " expandido a \"todos os instalados\".\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " -v, --verbose Detalhado, mostra caminhos completos, etc.\n" " -q, --quiet O oposto de detalhado\n" " -n, --no-rebuild Não recompila quando existe quaisquer pacotes de módulos " "\n" " utilizáveis para este kernel (mesmo antigos)\n" " -i, --non-inter Não pára nas falhas de compilação, auto-instala " "dependências " "quando necessário\n" " -o, --unpack-once Desempacote a fonte apenas uma vez após actualização da " "fonte ou limpeza\n" " -O, --not-unpack Não desempacota a fonte\n" " -s, --apt-search Procura candidatos de instalação no arquivo Debian\n" " -S, --sudo-cmd Um comando alternativo para o sudo\n" " -f, --force Força trabalho duplicado: reinstalação do pacote fonte,\n" " recompila apesar de existirem pacotes existentes, etc.\n" " -t, --text-mode Modo de texto, nenhum caixa de diálogo\n" " -u, --userdir Especifica um directório (com permissão de escrita) " "substituto para /var&/usr\n" " -k, --kernel-dir Lista de directórios de cabeçalhos/fonte de kernel, " "separada por vírgulas\n" " -l, --kvers-list Lista de versões de kernel onde trabalhar (predefinição: " "versão actual)\n" "Listas nas opções são strings separadas por vírgulas, espaços ou linhas " "novas.\n" "\n" "Exemplo:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Desfrute!" #: ../module-assistant:110 msgid "" "Warning: the selected module source is known to require a complete\n" "kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n" "a reduced version of the source (linux-headers) has been found, so\n" "the build process will probably fail.\n" "\n" "In order to get a full kernel source, you have the following options:\n" "\n" " - fake the source directory - create one that may look very similar\n" " to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" " - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n" " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" "Aviso: a fonte do módulo seleccionado é conhecida por necessitar duma " "estrutura de fonte de kernel completa de modo a se compilado correctamente. " "No entanto, apenas foi encontrada uma versão reduzida da fonte (os " "cabeçalhos-linux), então o processo de compilação irá provavelmente falhar.\n" "\n" "De modo a obter uma fonte de kernel completa, você tem as seguintes opções:\n" "\n" " - Falsear o directório de fonte - crie um que pareça muito semelhante\n" " àquele que foi usado para compilar o seu kernel (baseado na sua\n" " configuração e arquivo de fonte fresco). Os resultados são incertos,\n" " mas deverá funcionar na maioria dos casos.\n" " Chame \"module-assistant fakesource\" para automatizar isto.\n" " - Usar um kernel personalizado compilado a partir de esboço (configuração\n" " personalizada, fonte personalizada, pacote de kernel personalizado " "instalado).\n" " Por favor leia o HOWTO do kernel e/ou a documentação do make-kpkg para\n" " os restantes passos." #: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338 msgid "module-assistant, error message" msgstr "module-assistant, mensagem de erro" #: ../module-assistant:354 msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)" msgstr "Carregue em Enter para continuar... (ctrl-c para abortar)" #: ../module-assistant:363 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" msgstr "%s não é um directório!" #: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" msgstr "não se pode escrever em %s!" #: ../module-assistant:376 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands." msgstr "Foi encontrado o sudo, irá ser usado para o comandos apt-get e dpkg." #: ../module-assistant:380 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" msgstr "" "Aviso: sudo não encontrado. Não é possível a instalação automática de " "pacotes!" #: ../module-assistant:410 msgid "" "Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be " "found and you did not specify other valid kernel headers to use." msgstr "" "Pouca sorte, os cabeçalhos de kernel para a versão de kernel de destino não " "foram encontrados e você não especificou outros cabeçalhos de kernel válidos " "para usar." #: ../module-assistant:416 #, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " "sufficient without having the original kernel source.\n" "\n" "To install the package, run" msgstr "" "No entanto, você pode instalar os ficheiros de cabeçalho para o seu kernel " "os quais são disponibilizados pelo pacote %s. Para a maioria dos pacotes de " "módulos, estes ficheiros são perfeitamente suficientes sem ter a fonte " "original do kernel.\n" "\n" "Para instalar o pacote, corra" #: ../module-assistant:420 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr " o comando PREPARE do menu principal, ou na linha de comandos" #: ../module-assistant:421 #, perl-format msgid "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "apt-get install %s" msgstr "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "ou\n" "\n" "apt-get install %s" #: ../module-assistant:436 #, perl-format msgid "" "If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please " "install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located " "in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable " "to the path of this directory, or (alternatively) specify the source " "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" "Se o kernel em funcionamento foi lançado com a distribuição Debian, por " "favor instale o pacote %s. Se a sua árvore de fonte de kernel (ou os " "cabeçalhos) está localizada em alguma localização não habitual, por favor " "defina a variável de ambiente KERNELDIRS para o caminho deste directório, ou " "(em alternativa) especifique o directório fonte de onde compilamos com a " "opção --kernel-dir nas chamadas do module-assistant." #: ../module-assistant:484 msgid "Updating cached package data" msgstr "A actualizar dados de pacote em cache" #: ../module-assistant:484 msgid "Reading apt-cache output..." msgstr "A ler a saída do apt-cache..." #: ../module-assistant:494 #, perl-format msgid "Updating info about %s" msgstr "A actualizar informação acerca de %s" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s packages" msgstr "Informação acerca de %s pacotes actualizada" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s package" msgstr "Informação acerca de %s pacote actualizada" #: ../module-assistant:567 msgid "Getting source for kernel version:" msgstr "A obter fonte para a versão de kernel:" #: ../module-assistant:568 #, perl-format msgid "%s." msgstr "%s." #: ../module-assistant:572 #, perl-format msgid "Kernel headers available in %s" msgstr "Cabeçalhos de kernel disponíveis em %s" #: ../module-assistant:592 msgid "Creating symlink..." msgstr "A criar link simbólico..." #: ../module-assistant:594 #, perl-format msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!" msgstr "Não foi possível criar o link simbólico %s/linux!" #: ../module-assistant:598 msgid "Installing packages needed for the build environment..." msgstr "A instalar pacotes necessários para o ambiente de compilação..." #: ../module-assistant:601 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: ../module-assistant:626 msgid "PROBE:" msgstr "SONDA:" #: ../module-assistant:629 msgid "GOT NAME:" msgstr "NOME OBTIDO:" #: ../module-assistant:660 #, perl-format msgid "%s, what is %s?" msgstr "%s, o que é %s?" #: ../module-assistant:738 #, perl-format msgid "Installation of the %s source failed." msgstr "A instalação da fonte %s falhou." #: ../module-assistant:742 msgid "" "Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, " "maybe the contrib and non-free archives." msgstr "" "A ignorar este pacote. Talvez você precise de adicionar algo ao sources." "list, talvez os arquivos contrib e non-free." #: ../module-assistant:798 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" msgstr "$KPKG_DEST_DIR não está definido e o directório de destino" #: ../module-assistant:799 #, perl-format msgid "" "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" "%s não pode ser escrito por si!\n" "A sua compilação vai provavelmente falhar!" #: ../module-assistant:846 #, perl-format msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s" msgstr "Encontrado o pacote %s compilado recentemente, a não recompilar %s" #: ../module-assistant:851 #, perl-format msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!" msgstr "O ficheiro pacote de destino %s já existe, a não recompilar!" #: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905 #, perl-format msgid "Building %s, step %d, please wait..." msgstr "A compilar %s, passo %d, por favor aguarde..." #: ../module-assistant:879 msgid "Build starting..." msgstr "A compilação arranca..." #: ../module-assistant:905 msgid "Build continues..." msgstr "A compilação continua..." #: ../module-assistant:923 #, perl-format msgid "" "Done! Run\n" "m-a install %s\n" "to install." msgstr "" "Pronto! Corra\n" "m-a install %s\n" "para instalar." #: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504 msgid "module-assistant, interactive mode" msgstr "module-assistant, modo interactivo" #: ../module-assistant:935 #, perl-format msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?" msgstr "A compilação do pacote %s falhou! Como deseja prosseguir?" #: ../module-assistant:935 msgid "Examine the build log file" msgstr "Examinar o ficheiro de log da compilação" #: ../module-assistant:935 msgid "Skip and continue with the next operation" msgstr "Saltar e continua com a próxima operação" #: ../module-assistant:935 msgid "Stop processing the build commands" msgstr "Parar o processamento dos comandos de compilação" #: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461 msgid "Dialog command not working correctly!" msgstr "O comando Dialog não está a funcionar correctamente!" #: ../module-assistant:943 msgid "module-assistant, log file viewer" msgstr "module-assistant, visualizador de ficheiro de log" #: ../module-assistant:954 #, perl-format msgid "Build failed! See %s for details!" msgstr "Compilação falhada! Veja %s para detalhes!" #: ../module-assistant:957 #, perl-format msgid "Done with %s ." msgstr "Pronto com %s ." #: ../module-assistant:962 msgid "Build failed. Press Return to continue..." msgstr "Compilação falhada! Carregue em Enter para continuar..." #: ../module-assistant:1002 #, perl-format msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!" msgstr "O pacote %s não foi compilado com sucesso, veja %s para detalhes!" #: ../module-assistant:1004 msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install." msgstr "Talvez deseja correr \"auto-install\" em vez de install." #: ../module-assistant:1013 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" msgstr "Instalação directa falhou, a tentar a pós-instalação das dependências" #: ../module-assistant:1037 msgid "" "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" "Aviso, a cache está vazia. Talvez deseje correr o comando \"module-assistant " "update\" primeiro!" #: ../module-assistant:1054 #, perl-format msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)" msgstr "%s (fonte) disponível (não actualizada, V: %s contra. %s)" #: ../module-assistant:1057 #, perl-format msgid "%s (source) installed (V: %s):" msgstr "%s (fonte) instalado (V: %s):" #: ../module-assistant:1064 #, perl-format msgid "%s (source package not installed):" msgstr "%s (pacote fonte não instalado):" #: ../module-assistant:1097 msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:" msgstr "não encontrado, candidato(s) possíveis instaláveis com o apt-get:" #: ../module-assistant:1100 msgid "package not found, but following is already installed:" msgstr "pacote não encontrado, mas os seguintes já estão instalados:" #: ../module-assistant:1106 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../module-assistant:1111 msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):" msgstr "-- Pacote(s) binário para kernel(s):" #: ../module-assistant:1127 msgid "" "Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the " "package pool for precompiled packages." msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser encontrados. O comando \"search\" pode " "procurar na área de pacotes pré-compilados." #: ../module-assistant:1131 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "" "Nenhuns dados? Talvez queira correr \"module-assistant update\" primeiro." #: ../module-assistant:1217 msgid "" "Experimental kernel source recreating method...\n" "Getting source..." msgstr "" "Método experimental de recriação do kernel fonte...\n" "A obter a fonte..." #: ../module-assistant:1220 msgid "Config not found, getting headers to extract the config..." msgstr "" "Configuração não encontrada, a obter cabeçalhos para extrair a configuração.." "." #: ../module-assistant:1227 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." msgstr "A extrair fonte do kernel primitivo, por favor aguarde..." #: ../module-assistant:1229 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." msgstr "" "A instalar para a localização final e a configurar, por favor aguarde..." #: ../module-assistant:1258 #, perl-format msgid "" "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" "Fonte de kernel falseada para o kernel %s.\n" "Aviso: a configuração pode não condizer com o kernel em funcionamento." #: ../module-assistant:1291 #, perl-format msgid "" "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for " "details)!" msgstr "" "Aviso, %s parece conter uma fonte de kernel não configurada (veja o manual " "para detalhes)!" #: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315 #, perl-format msgid "Warning, could not access the %s directory!" msgstr "Aviso, não foi possível aceder ao directório %s!" #: ../module-assistant:1299 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" msgstr "Aviso, %s não contém uma árvore de kernel fonte válida, a saltar!" #: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393 #: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426 #: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435 msgid "No package specified. STOP." msgstr "Nenhum pacote especificado. PARE." #: ../module-assistant:1434 msgid "" "Do you really wish to remove all binary packages?\n" "If so, use the --force option." msgstr "" "Deseja mesmo remover todos os pacotes binários?\n" "Se sim, use a opção --force." #: ../module-assistant:1448 msgid "Starting the Dialog UI..." msgstr "A iniciar a UI Dialog..." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" "Bem vindo ao frontend de diálogo do module-assistant. Esta interface de " "utilizador disponibiliza acesso aos poucos comandos deste programa." #: ../module-assistant:1455 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." msgstr "Se deseja aprender mais, veja a opção OVERVIEW." #: ../module-assistant:1455 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." msgstr "Você deveria correr UPDATE uma vez antes de prosseguir." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to " "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" "Se deseja procurar por pacotes de módulos existentes para as suas " "necessidades ou deseja compilar um novo desde a fonte, escolha-os no diálogo " "de SELECÇÃO e continue com os comandos possíveis." #: ../module-assistant:1455 msgid "Show all possible command line commands" msgstr "Mostra todos os comandos possíveis da linha de comandos" #: ../module-assistant:1455 msgid "Update the cached package information" msgstr "Actualiza a informação de pacote em cache" #: ../module-assistant:1455 msgid "Configure the system to compile modules" msgstr "Configura o sistema para compilar módulos" #: ../module-assistant:1455 msgid "Select the module/source packages to work on" msgstr "Selecciona os pacotes de módulo/fonte onde trabalhar" #: ../module-assistant:1455 msgid "Exit the program" msgstr "Terminar o programa" #: ../module-assistant:1467 msgid "module-assistant, command overview" msgstr "module-assistant, visão geral dos comandos" #: ../module-assistant:1475 msgid "Press Return to continue..." msgstr "Carregue em Enter para continuar..." #: ../module-assistant:1486 msgid "module-assistant, package selection" msgstr "module-assistant, selecção de pacotes" #: ../module-assistant:1486 msgid "Please select the interesting module (source) packages." msgstr "Por favor seleccione os pacotes (fontes) dos módulos que interessam." #: ../module-assistant:1486 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." msgstr "" "Use as teclas do Cursor para explorar, Espaço para seleccionar e Enter para " "continuar." #: ../module-assistant:1486 msgid "Cancel to return to the main menu." msgstr "Cancelar para regressar ao menu principal." #: ../module-assistant:1504 msgid "You have selected the following packages:" msgstr "Você seleccionou os seguintes pacotes:" #: ../module-assistant:1506 msgid "" "Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the " "selection menu." msgstr "" "Escolha um dos seguintes comandos para prosseguir ou Cancele para regressar " "ao menu de selecção." #: ../module-assistant:1506 msgid "List installed (binary) packages" msgstr "Lista pacotes (binários) instalados" #: ../module-assistant:1506 msgid "List and search with apt-cache" msgstr "Lista e procura com o apt-cache" #: ../module-assistant:1506 msgid "Get or update the source package" msgstr "Obtêm ou actualiza o pacote fonte" #: ../module-assistant:1506 msgid "Compiles module packages for the current kernel" msgstr "Compila pacotes de módulos para o kernel actual" #: ../module-assistant:1506 msgid "Installs the packages for the current kernel" msgstr "Instala os pacotes para o kernel actual" #: ../module-assistant:1506 msgid "Returns to the module selection" msgstr "Regressa à selecção de módulos" #: ../module-assistant:1521 msgid "module-assistant, present packages" msgstr "module-assistant, pacotes presentes" #: ../module-assistant:1534 msgid "module-assistant, source installation" msgstr "module-assistant, instalação de fonte" #: ../module-assistant:1534 msgid "" "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" "O pacote fonte pode não estar para ser instalado. Deseja instalá-lo ou " "actualizar os pacotes fonte seleccionados agora?" #: ../module-assistant:1543 msgid "module-assistant, package installation" msgstr "module-assistant, instalação de pacote" #: ../module-assistant:1543 msgid "Would you like to install the created module package(s) now?" msgstr "Deseja instalar agora os pacote(s) de módulos criados?" #: ../module-assistant:1570 #, perl-format msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." msgstr "" "NOTA: Você não é root mas um membro do grupo src. A mapear o directório de " "trabalho base para \"%s\"." #: ../module-assistant:1578 #, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "" "Você é um membro do grupo src mas o directório de substituição %s não pôde " "ser criado ou não se pode escrever nele." #: ../module-assistant:1587 msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" "Você não é root e nenhum directório de substituição (a opção -u) foi " "especificado. Incapaz de continuar."