Package: module-assistant
Version: 0.11.3
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for module-assistant messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of module-assistant messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010, the module-assistant copyright holder
# This file is distributed under the same license as the module-assistant package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: module-assistant 0.11.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"UTILIZAÇÃO:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [opções] COMANDO [ pacotes ]\n"
"\n"
"module-assistant é a ferramenta para obter módulos de kernel de fontes "
"debianas,\n"
"compilar pacotes de módulos a partir delas e instalá-los. O comando usado "
"com mais\n"
"frequência deve ser o auto-install seguido pelo argumento 'alli'.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
"  update - refresca informação interna acerca dos pacotes\n"
"  unpack - desempacota os tarballs ou pacotes especificados (ou acção "
"semelhante)\n"
"  get - descarrega/instala a fonte (pacote) e desempacota se necessário\n"
"  build - compila os pacote(s) especificado(s)\n"
"  list - mostra informação acerca de pacotes "
"instalados/disponíveis/compilados\n"
"  install - instala os pacotes DEB de módulos binários gerados com o dpkg\n"
"  auto-install - o processo completo, obter & compilar & instalar (abreviado "
"a-i)\n"
"  prepare - instala cabeçalhos para o kernel actual e define o link "
"simbólico linux\n"
"  clean - limpeza rápida da fonte (ex. limpar o directório de compilação)\n"
"  purge - remove dados em cache e pacotes de módulos existentes\n"
"  la (nome alternativo para \"list all\"), li (= \"lista todos os "
"instalados\"), procura (= \"list -s\")\n"
"\n"
"Argumentos de pacote:\n"
"\n"
"  Nome(s) dos pacotes fonte. Se -src ou -source for omitido, a conclusão\n"
"  de nomes irá tentar adivinhar o nome do pacote. Se o primeiro argumento\n"
"  for 'all', a lista será expandida a todos os pacotes. 'alli' será \n"
"  expandido a \"todos os instalados\".\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
" -v, --verbose     Detalhado, mostra caminhos completos, etc.\n"
" -q, --quiet       O oposto de detalhado\n"
" -n, --no-rebuild  Não recompila quando existe quaisquer pacotes de módulos "
"\n"
"                   utilizáveis para este kernel (mesmo antigos)\n"
" -i, --non-inter   Não pára nas falhas de compilação, auto-instala "
"dependências "
"quando necessário\n"
" -o, --unpack-once Desempacote a fonte apenas uma vez após actualização da "
"fonte ou limpeza\n"
" -O, --not-unpack  Não desempacota a fonte\n"
" -s, --apt-search  Procura candidatos de instalação no arquivo Debian\n"
" -S, --sudo-cmd    Um comando alternativo para o sudo\n"
" -f, --force       Força trabalho duplicado: reinstalação do pacote fonte,\n"
"                   recompila apesar de existirem pacotes existentes, etc.\n"
" -t, --text-mode   Modo de texto, nenhum caixa de diálogo\n"
" -u, --userdir     Especifica um directório (com permissão de escrita) "
"substituto para /var&/usr\n"
" -k, --kernel-dir  Lista de directórios de cabeçalhos/fonte de kernel, "
"separada por vírgulas\n"
" -l, --kvers-list  Lista de versões de kernel onde trabalhar (predefinição: "
"versão actual)\n"
"Listas nas opções são strings separadas por vírgulas, espaços ou linhas "
"novas.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Desfrute!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (linux-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Aviso: a fonte do módulo seleccionado é conhecida por necessitar duma "
"estrutura de fonte de kernel completa de modo a se compilado correctamente. "
"No entanto, apenas foi encontrada uma versão reduzida da fonte (os "
"cabeçalhos-linux), então o processo de compilação irá provavelmente falhar.\n"
"\n"
"De modo a obter uma fonte de kernel completa, você tem as seguintes opções:\n"
"\n"
" - Falsear o directório de fonte - crie um que pareça muito semelhante\n"
"  àquele que foi usado para compilar o seu kernel (baseado na sua\n"
"  configuração e arquivo de fonte fresco). Os resultados são incertos,\n"
"  mas deverá funcionar na maioria dos casos.\n"
"  Chame \"module-assistant fakesource\" para automatizar isto.\n"
" - Usar um kernel personalizado compilado a partir de esboço (configuração\n"
"  personalizada, fonte personalizada, pacote de kernel personalizado "
"instalado).\n"
"  Por favor leia o HOWTO do kernel e/ou a documentação do make-kpkg para\n"
"  os restantes passos."

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, mensagem de erro"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Carregue em Enter para continuar... (ctrl-c para abortar)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s não é um directório!"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "não se pode escrever em %s!"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands."
msgstr "Foi encontrado o sudo, irá ser usado para o comandos apt-get e dpkg."

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr ""
"Aviso: sudo não encontrado. Não é possível a instalação automática de "
"pacotes!"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Pouca sorte, os cabeçalhos de kernel para a versão de kernel de destino não "
"foram encontrados e você não especificou outros cabeçalhos de kernel válidos "
"para usar."

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"No entanto, você pode instalar os ficheiros de cabeçalho para o seu kernel "
"os quais são disponibilizados pelo pacote %s. Para a maioria dos pacotes de "
"módulos, estes ficheiros são perfeitamente suficientes sem ter a fonte "
"original do kernel.\n"
"\n"
"Para instalar o pacote, corra"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " o comando PREPARE do menu principal, ou na linha de comandos"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"apt-get install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"ou\n"
"\n"
"apt-get install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Se o kernel em funcionamento foi lançado com a distribuição Debian, por "
"favor instale o pacote %s. Se a sua árvore de fonte de kernel (ou os "
"cabeçalhos) está localizada em alguma localização não habitual, por favor "
"defina a variável de ambiente KERNELDIRS para o caminho deste directório, ou "
"(em alternativa) especifique o directório fonte de onde compilamos com a "
"opção --kernel-dir nas chamadas do module-assistant."

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "A actualizar dados de pacote em cache"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "A ler a saída do apt-cache..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "A actualizar informação acerca de %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Informação acerca de %s pacotes actualizada"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Informação acerca de %s pacote actualizada"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "A obter fonte para a versão de kernel:"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Cabeçalhos de kernel disponíveis em %s"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "A criar link simbólico..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "Não foi possível criar o link simbólico %s/linux!"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "A instalar pacotes necessários para o ambiente de compilação..."

#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "SONDA:"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "NOME OBTIDO:"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s, o que é %s?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "A instalação da fonte %s falhou."

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"A ignorar este pacote. Talvez você precise de adicionar algo ao sources."
"list, talvez os arquivos contrib e non-free."

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "$KPKG_DEST_DIR não está definido e o directório de destino"

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"%s não pode ser escrito por si!\n"
"A sua compilação vai provavelmente falhar!"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Encontrado o pacote %s compilado recentemente, a não recompilar %s"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "O ficheiro pacote de destino %s já existe, a não recompilar!"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "A compilar %s, passo %d, por favor aguarde..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "A compilação arranca..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "A compilação continua..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"Pronto! Corra\n"
"m-a install %s\n"
"para instalar."

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modo interactivo"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "A compilação do pacote %s falhou! Como deseja prosseguir?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examinar o ficheiro de log da compilação"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Saltar e continua com a próxima operação"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Parar o processamento dos comandos de compilação"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "O comando Dialog não está a funcionar correctamente!"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visualizador de ficheiro de log"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "Compilação falhada! Veja %s para detalhes!"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Pronto com %s ."

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Compilação falhada! Carregue em Enter para continuar..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "O pacote %s não foi compilado com sucesso, veja %s para detalhes!"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Talvez deseja correr \"auto-install\" em vez de install."

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr "Instalação directa falhou, a tentar a pós-instalação das dependências"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Aviso, a cache está vazia. Talvez deseje correr o comando \"module-assistant "
"update\" primeiro!"

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (fonte) disponível (não actualizada, V: %s contra. %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (fonte) instalado (V: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (pacote fonte não instalado):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:"
msgstr "não encontrado, candidato(s) possíveis instaláveis com o apt-get:"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "pacote não encontrado, mas os seguintes já estão instalados:"

#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Pacote(s) binário para kernel(s):"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser encontrados. O comando \"search\" pode "
"procurar na área de pacotes pré-compilados."

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"Nenhuns dados? Talvez queira correr \"module-assistant update\" primeiro."

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Método experimental de recriação do kernel fonte...\n"
"A obter a fonte..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr ""
"Configuração não encontrada, a obter cabeçalhos para extrair a configuração.."
"."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "A extrair fonte do kernel primitivo, por favor aguarde..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr ""
"A instalar para a localização final e a configurar, por favor aguarde..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Fonte de kernel falseada para o kernel %s.\n"
"Aviso: a configuração pode não condizer com o kernel em funcionamento."

#: ../module-assistant:1291
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"Aviso, %s parece conter uma fonte de kernel não configurada (veja o manual "
"para detalhes)!"

#: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Aviso, não foi possível aceder ao directório %s!"

#: ../module-assistant:1299
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Aviso, %s não contém uma árvore de kernel fonte válida, a saltar!"

#: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393
#: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426
#: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435
msgid "No package specified. STOP."
msgstr "Nenhum pacote especificado. PARE."

#: ../module-assistant:1434
msgid ""
"Do you really wish to remove all binary packages?\n"
"If so, use the --force option."
msgstr ""
"Deseja mesmo remover todos os pacotes binários?\n"
"Se sim, use a opção --force."

#: ../module-assistant:1448
msgid "Starting the Dialog UI..."
msgstr "A iniciar a UI Dialog..."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bem vindo ao frontend de diálogo do module-assistant. Esta interface de "
"utilizador disponibiliza acesso aos poucos comandos deste programa."

#: ../module-assistant:1455
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Se deseja aprender mais, veja a opção OVERVIEW."

#: ../module-assistant:1455
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Você deveria correr UPDATE uma vez antes de prosseguir."

#: ../module-assistant:1455
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Se deseja procurar por pacotes de módulos existentes para as suas "
"necessidades ou deseja compilar um novo desde a fonte, escolha-os no diálogo "
"de SELECÇÃO e continue com os comandos possíveis."

#: ../module-assistant:1455
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Mostra todos os comandos possíveis da linha de comandos"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Actualiza a informação de pacote em cache"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configura o sistema para compilar módulos"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Selecciona os pacotes de módulo/fonte onde trabalhar"

#: ../module-assistant:1455
msgid "Exit the program"
msgstr "Terminar o programa"

#: ../module-assistant:1467
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, visão geral dos comandos"

#: ../module-assistant:1475
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Carregue em Enter para continuar..."

#: ../module-assistant:1486
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, selecção de pacotes"

#: ../module-assistant:1486
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Por favor seleccione os pacotes (fontes) dos módulos que interessam."

#: ../module-assistant:1486
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Use as teclas do Cursor para explorar, Espaço para seleccionar e Enter para "
"continuar."

#: ../module-assistant:1486
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Cancelar para regressar ao menu principal."

#: ../module-assistant:1504
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Você seleccionou os seguintes pacotes:"

#: ../module-assistant:1506
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Escolha um dos seguintes comandos para prosseguir ou Cancele para regressar "
"ao menu de selecção."

#: ../module-assistant:1506
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Lista pacotes (binários) instalados"

#: ../module-assistant:1506
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Lista e procura com o apt-cache"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Obtêm ou actualiza o pacote fonte"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compila pacotes de módulos para o kernel actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Instala os pacotes para o kernel actual"

#: ../module-assistant:1506
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Regressa à selecção de módulos"

#: ../module-assistant:1521
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, pacotes presentes"

#: ../module-assistant:1534
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, instalação de fonte"

#: ../module-assistant:1534
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"O pacote fonte pode não estar para ser instalado. Deseja instalá-lo ou "
"actualizar os pacotes fonte seleccionados agora?"

#: ../module-assistant:1543
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, instalação de pacote"

#: ../module-assistant:1543
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr "Deseja instalar agora os pacote(s) de módulos criados?"

#: ../module-assistant:1570
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTA: Você não é root mas um membro do grupo src. A mapear o directório de "
"trabalho base para \"%s\"."

#: ../module-assistant:1578
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr ""
"Você é um membro do grupo src mas o directório de substituição %s não pôde "
"ser criado ou não se pode escrever nele."

#: ../module-assistant:1587
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Você não é root e nenhum directório de substituição (a opção -u) foi "
"especificado. Incapaz de continuar."


Reply via email to