Package: grub2 Severity: wishlist
Hi, Attached file is updated Translation Chinese translation of debconf for grub2 package. Please consider to apply this. Thanks. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=POSIX, LC_CTYPE=zh_TW.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Copyright (C) 2009 Tetralet # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:05+0800\n" "Last-Translator: Tetralet <tetra...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-b...@lists.debian.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "是否使用來自 menu.list 的 chainload 項目?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "GRUB 升級程式已在 /boot/grub 裡找到了 GRUB Legacy 的設定。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "為了要能取代您系統上 Legacy 版的 GRUB,建議能修改 /boot/grub/menu.lst 來讓您" "原本的 GRUB Legacy 設定能以 chainload 的方式啟動 GRUB 2。現在將要自動進行這個" "步驟。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "在直接將 GRUB 2 安裝到 MBR(主要開機記錄)之前,建議您能同意在 menu.lst 裡先" "以 chainload 的方式啟動 GRUB 2,以確認您新的 GRUB 2 設定的能正常運作。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "不管您要採取何種方式,當您想讓 GRUB 2 可以由 MBR 直接啟動的話,您可以(以 " "root 身份)執行以下的指令:" #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "GRUB installation failed. Continue?" msgstr "GRUB 安裝失敗了。是否繼續?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "在將 GRUB 安裝至以下裝置時失敗了:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "是否無論如何仍然繼續?但這樣話,您的電腦可能會無法正常開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB installation failed. Try again?" msgstr "GRUB 安裝失敗了。再試一次?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be cancelled." msgstr "您也許可以把 GRUB 安裝至其它的裝置,只是您得設定好您的系統會從該裝置開機。" "否則,將中止 GRUB Legacy 的升級。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "是否不安裝 GRUB 並繼續?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when your computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "您決定了不將 GRUB 安裝至任何裝置。" "如果您繼續,開機程式可能未經適當得設定,且當您電腦下次開機時," "它會使用原本就位於開機磁區上的東西,而這可能會導至模組無法載入," "或是無法處理目前所使用的設定檔。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already running a different boot loader and want to carry on " "doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot " "loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "如果您已在使用其它的開機程式,並且打算繼續使用;" "或是您的環境十分特殊所以不需要開機程式,您可以不在意並繼續進行。" "否則,您應當找個地方安裝 GRUB。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "是否要結束 GRUB 2 的轉換過程?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "這個系統上仍保有之前安裝 GRUB Legacy 所遺留下來的檔案," "但它已有 GRUB 2 安裝於以下磁碟的開機磁區:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "這很可能表示再也用不到 GRUB Legacy 了,您應該替而升級這些裝置上的 GRUB 2 影像檔," "並移除這些 GRUB Legacy 所遺留下來的檔案,以結束 GRUB 2 的轉換過程。" "如果您沒升級這些 GRUB 2 影像檔的話,它們可能和新的套件不相容," "且會導致您的系統無法正常開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "您應當逐漸得結束 GRUB 2 的轉換過程,除非這些開機記錄是由其它的作業系統所安裝的 GRUB 2 建立的。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux 命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "以下的 Linux 命令列是由 /etc/default/grub,或是由 GRUB Legacy 的 menu.lst 中" "的 `kopt' 參數所擷取出來的。請確認它是否正確,若有必要請加以修改。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linux 預設命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下的字串將會用在預設的選單項目中做為 Linux 參數,但不會用於回復模式。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD 命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "以下的 kFreeBSD 命令列是由 /etc/default/grub,或是由 GRUB Legacy 的 menu.lst " "中的 `kopt' 參數所擷取出來的。請確認它是否正確,若有必要請加以修改。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "kFreeBSD 預設命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下的字串將會用在預設的選單項目中做為 kFreeBSD 參數,但不會用於回復模式。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" msgstr "已重新產生 /boot/grub/device.map" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "/boot/grub/device.map 這個檔案已使用不變的裝置名稱重新寫入。" "在大多數的狀況之下,如此可以有效得避免在日後還會有什麼變動," "且也不會影響到 GRUB 所產生的選單項目。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "However, since you have more than one disk in your system, it is possible " "that you were depending on the old device map. Please check whether you " "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, " "and update them if necessary." msgstr "但由於您的系統上不只安裝了一顆硬碟,舊的裝置對應表可能還在使用中。" "請檢視您是否有還在使用著 GRUB 的 (hdN) 磁碟命名規則的自訂開機項目," "若有必要請加以更新。" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot " "menu entries, you can ignore this message." msgstr "如果您根本搞不懂這些訊息在講些什麼,或著您沒有任何自訂的開機項目," "您可以忽略這個訊息。"