Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the Persian (Farsi) translation update of the debconf 
package.




      
# , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-28 19:00+0330\n"
"Last-Translator: Behrad Eslamifar <behrad...@yahoo.com>\n"
"Language-Team: debian-l10n-persian <debian-l10n-pers...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "ویرایشگر"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "غیر محاوره ای"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "رابط کاربری مورد استفاده:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. You can select the type of user interface they use."
msgstr "بشته هایی که از debconf برای پیکربندی استفاده می کنند، شکل و حس مشترکی دارند. شما می توانید رابط کاربری که برای آنها مورد استفاده قرار می گیرد را انتخاب کنید."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets you configure things using your favorite text editor. The noninteractive frontend never asks you any questions."
msgstr "رابط dialog یک رابط کاربری تمام صفحه بر مبنای کاراکتر است، در حالی که readline بیشتر از رابط کاربری متنی استفاده می کند، و gnome و kde رابط های ،رابط کاربری X هستند که میزکارهای مناسبی را در اختیار می گذارند (اما ممکن است هر کدام از محیط های تحت X استفاده شود). ویرایشکر رابط به شما اجازه می دهد تا چیز ها را با ویرایشگر متن مورد علاقه خود ویرایش کنید. رابط های غیر محاوره ای هیچگاه از شما سؤالی نمی پرسند."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "بالا"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "متوسط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "پایین"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "از سوالات با اولویت کمتر از مقدار روبرو صرف نظر کن:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf سؤالهایی را که از شما می پرسد اولویت بندی می کند. پایین ترین اولویت هایی را که می خواهیید ببینید انتخاب کنید:\n"
"  - 'بحرانی' تنها در صورتی که احتمال شکست در سیستم باشد به شما نمایش داده می شود.\n"
"    در صورتی که تازه کار هستید و یا عجله دارید آن را انتخاب کنید.\n"
"  - 'بالا' برای سؤالات نسبتاً مهم است.\n"
"  - 'متوسط' سؤالات معمولی\n"
"  - 'پایین' برای کنترل زیاد برای کسی که می خواهد همه چیز را ببیند"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr "توجه داشته باشید، که هیچ اهمیتی ندارد که چه گزینه ای را انتخاب می کنید، شما می توانید در صورتی که یک بسته را با دستور dpkg-reconfigure مجدداً پیکربندی کردید، تمام سؤال ها را دوباره ببینید."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "نصب بسته ها"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً صبر کنید ..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "تغییر رسانه"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "از سوالات با اولویت کمتر از مقدار انتخاب شده صرف نظر کن"
#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "بسته‌هایی که با استفاده از debconf تنظیم میکردند، این تنظیمات را اولویت "
#~ "بندی میکنند. تنها سوالاتی که اولویت آنها از یک مقدار بیشتر باشد از شما "
#~ "پرسیده میگردد، از سایر سوالات با اهمیت کمتر صرفنظر میگردد."
#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "شما میتوانید کمترین مقدار اولویت مقداری  را که میخواهید تنظیم کنید انتخاب "
#~ "کنید: \n"
#~ "- بحرانی برای مواردی که احتمال دارد باعث شکستن سیستم \n"
#~ " بدون دخالت کاربرشوند. \n"
#~ "- بالا برای مواردی که مقدار پیش‌فرض منطقی ندارند. \n"
#~ " - متوسط برای مواردعادی با مقدار پیش‌فرض منطقی \n"
#~ "- پایین برای مواردی که مقدار پیش‌فرض قابل اعتمادی دارند که بر روی اکثر "
#~ "سیستمها جواب خواهد داد."
#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "برای مثال این سوال دارای اولویت متوسط است و اگر اولویت انتخابی شما بالا "
#~ "یا بحرانی باشد این سوال را نخواهید دید."
#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "تغییر اولویت debconf"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ادامه"
#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "بازگشت"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه‌خیر"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab>بین گزینه‌ها حرکت میکند <Space> انتخاب میکند <Enter> دکمه‌ها را فعال "
#~ "میکند"
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "RTL"
#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "خطا %s"
#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "کلیدهای فشار داده شده:"
#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "نمایش این پیغام کمکی"
#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "بازگشت به سوال پیشین"
#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "یک گزینه‌ی خالی را انتخاب کنید"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%d>"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "نمایش '%c' برای کمک>"
#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "نمایش '%c'  برای کمک، مقدار پیش‌فرض:%s> "
#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[برای ادامه enter  را فشار دهید]"
#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "بحرانی, زیاد, متوسط, کم"

Reply via email to