-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

tag 556296 moreinfo
thanks

Hi Yuri,

On Sun, 15 Nov 2009 15:35:01 +0300, Yuri Kozlov wrote:

> Current locale is UTF-8. Old original document is in the KOI8-R.
>
> yu...@keeper:/srv/build/man-pages-ru$ po4a-gettextize -f man -m 
> /srv/d1/repo/git/man-pages/man1/time.1 -L KOI8-R -l 
> manpages-ru-0.98/man1/time.1 -p man1/ru/time.1.po
> po4a gettextize: Оригинал имеет меньшее число строк чем перевод (112<122). 
> Удалите лишние строки из файла перевода. Вероятно вам потребуется 
> использовать дополнение (cf po4a(7)), чтобы включить лишний кусок после 
> процесса геттекстизации. Возможен случай когда повторяющийся текст
>                в оригинале перевёлся не так как в первый раз. Удалите один из 
> переводов и всё в порядке.
> po4a gettextization: Несоответствие структур файлов оригинала и перевода:
> msgid (в /srv/d1/repo/git/man-pages/man1/time.1:7) имеет тип 'TH' в то время 
> как
> msgstr (в manpages-ru-0.98/man1/time.1:12) имеет тип 'SH'.
> Оригинальный текст: Linux User's Manual
> Текст перевода: ???
> (дальнейшие результаты смотрите в gettextization.failed.po)
> Не удалось выполнить геттекстезацию (опять). Не отчаивайтесь, геттекстезация 
> -- это тонкое искусство, этот процесс нужно выполнить только единожды, чтобы 
> преобразовать проект в великолепную роскошь предлагаемую po4a переводчикам.
> Обратитесь к документации po4a(7), в разделе "HOWTO по преобразованию уже 
> существующего перевода в po4a?" содержится несколько подсказок, которые 
> помогут вам справиться с этой задачей
> --------------------------
>
> ??? in the (Текст перевода: ???) must be Russian text, but it show in KOI8-R, 
> not current locale UTF-8?
> May be need to recoding before output?

Just tested your files on my box, which use fr_FR.UTF-8: "ИМЯ" now seems
to be correctly handled. If you you don't experience this issue anymore,
maybe could we close this bug ?

Cheers

David

taf...@mikado:/tmp$ po4a-gettextize -f man -m time-1.1 -L KOI8-R -l time-2.1
po4a gettextize: L'original a moins de chaînes que la traduction (112<122).
               Veuillez corriger ce problème en retirant la chaîne surnuméraire
               du fichier traduit. Vous pouvez avoir besoin d'un addendum,
               consultez po4a(7) afin de remettre le morceau supprimé dans le
               document après gettextisation. Une cause possible est qu'un texte
               dupliqué dans l'original n'est pas traduit de la même façon à
               chaque fois. Retirer l'une des traductions devrait suffire.
po4a-gettextize : Différence de structure entre l'original et la traduction :
 msgid (à time-1.1:7) est de type « TH » tandis que
 msgstr (à time-2.1:12) est de type « SH ».
Texte original : Linux User's Manual
Texte traduit : ИМЯ
(les résultats obtenus jusque-là sont dans gettextization.failed.po)
La gettextisation a échoué (encore une fois). N'abandonnez pas, la
gettextisation est un art subtil, mais elle n'est nécessaire qu'une seule fois
pour donner au projet le confort offert par po4a aux traducteurs.
Veuillez consulter po4a(7), section « Comment convertir une traduction
pré-existante à ce système ? », qui contient plusieurs astuces pour vous aider
dans votre tâche.



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxOOywACgkQ18/WetbTC/rEXACfcIrDHCkEeZRXcQ0FO2styT1W
lkQAoIF95nlpeZjTnfW2L9Z+eWXHFNQk
=EWki
-----END PGP SIGNATURE-----



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to