Package: isc-dhcp Version: 4.1.1-P1-7 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Russian debconf templates translation update is attached. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Yuriy Talakan' <y...@amur.elektra.ru>, 2005. # Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>, 2007. # Yuri Kozlov <kozlo...@gmail.com>, 2006, 2007. # Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isc-dhcp 4.1.1-P1-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-12 22:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 10:10+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russ...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:" msgstr "Серверы, на которые DHCP-релей будет пересылать запросы:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "" "Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which " "DHCP and BOOTP requests should be relayed." msgstr "" "Введите имя узла или IP-адрес минимум одного DHCP-сервера, на который будут " "пересылаться DHCP- и BOOTP-запросы." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "" "You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated " "list)." msgstr "" "Вы можете указать более одного имени сервера или IP-адреса (через пробел)." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:" msgstr "Сетевые интерфейсы, на которых будет работать DHCP-релей:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "" "Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to " "configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated " "list." msgstr "" "Укажите сетевой(ые) интерфейс(ы), который(е) DHCP-релей должен попытаться " "настроить. Можно указать несколько интерфейсов через пробел." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "" "Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of " "network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast " "interfaces will be used (if possible)." msgstr "" "Для автоматического определения и настройки сетевых интерфейсов с помощью " "DHCP-релея оставьте это поле пустым. В этом случае (если возможно) будут " "использоваться только широковещательные интерфейсы." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:" msgstr "Дополнительные параметры для демона DHCP-релея:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon." msgstr "Укажите любые дополнительные параметры для демона DHCP-релея." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'." msgstr "Например: '-m replace' или '-a -D'." #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid "Manual configuration required after installation" msgstr "После установки требуется ручная настройка" #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #| msgid "" #| "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure " #| "it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the " #| "dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network " #| "environment." msgid "" "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it " "by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf " "supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment." msgstr "" "После того как DHCP-сервер установлен, вам нужно вручную настроить его, " "отредактировав файл /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Обратите внимание, что " "устанавливается всего лишь пример файла dhcpd.conf, и его нужно адаптировать " "к существующей сети." #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes." msgstr "Пожалуйста, настройте DHCP-сервер сразу после завершения установки." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:" msgstr "Сетевые интерфейсы, на которых будет работать DHCP-сервер:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "" "Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen " "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-" "separated list." msgstr "" "Укажите сетевой(ые) интерфейс(ы), с которых сервер DHCP должен принимать " "DHCP-запросы. Можно указать несколько интерфейсов через пробел." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "" "The interfaces will be automatically detected if this field is left blank." msgstr "" "Если это поле оставить пустым, интерфейсы будут определены автоматически." #~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server" #~ msgstr "Неавторитетная версия DHCP-сервера" #~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default." #~ msgstr "Версия 3 DHCP-сервера по умолчанию неавторитетна." #~ msgid "" #~ "This means that if a client requests an address that the server knows " #~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the " #~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop " #~ "using the address). If you want to change this behavior, you must " #~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is " #~ "authoritative for using the 'authoritative' statement." #~ msgstr "" #~ "Это означает, что если клиент запрашивает адрес, о котором сервер ничего " #~ "не знает, и адрес не соответствует этому сегменту сети, то сервер _не_ " #~ "будет отправлять сообщение DHCPNAK (оно указывает клиенту прекратить " #~ "использование данного адреса). Если вы хотите изменить такое поведение, " #~ "то должны явно указать в dhcpd.conf для какого сегмента сети ваш сервер " #~ "авторитетен, используя выражение 'authoritative'." #~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive" #~ msgstr "Изменение настройки по умолчанию для параметра next-server" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server " #~| "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP " #~| "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server " #~| "directive to state this. Please see /usr/share/doc/isc-dhcp-server/NEWS." #~| "Debian.gz and /usr/share/doc/isc-dhcp-common/RELNOTES.gz for more " #~| "information." #~ msgid "" #~ "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server " #~ "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP " #~ "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server " #~ "directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS." #~ "Debian.gz and /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Начиная с версии 3.0.3, значение по умолчанию для параметра next-server " #~ "DHCP-сервера было изменено. Если ваш сервер используется для загрузки " #~ "клиентов по сети, и в качестве TFTP-сервера используется ваш DHCP-сервер, " #~ "то вам нужно самим добавить параметр next-server, чтобы это работало. " #~ "Подробней об этом смотрите в файлах /usr/share/doc/isc-dhcp-server/NEWS." #~ "Debian.gz и /usr/share/doc/isc-dhcp-common/RELNOTES.gz." #~ msgid "dhclient-script moved" #~ msgstr "Изменено расположение dhclient-script" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer " #~| "registered as a configuration file. /etc/isc-dhcp/dhclient-script " #~| "appears to have been modified at some point, so it has not been removed. " #~| "However it is no longer being used." #~ msgid "" #~ "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer " #~ "registered as a configuration file. /etc/dhcp3/dhclient-script appears to " #~ "have been modified at some point, so it has not been removed. However it " #~ "is no longer being used." #~ msgstr "" #~ "Начиная с версии 3.0.4-2, dhclient-script устанавливается в каталог /sbin " #~ "и более не является конфигурационным файлом. Кажется, в системе находится " #~ "изменённая версия файла /etc/isc-dhcp/dhclient-script, поэтому он не был " #~ "удалён. Однако, использоваться он больше не будет." #~ msgid "" #~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for " #~ "more information) instead of modifying dhclient-script." #~ msgstr "" #~ "Вместо редактирования сценария dhclient-script, пожалуйста, пользуйтесь " #~ "инфраструктурой хуков (подробности смотрите в dhclient-script(8))." #~ msgid "dhclient needs restarting" #~ msgstr "Требуется перезапустить dhclient" #~ msgid "" #~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running " #~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown " #~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by " #~ "explicitly killing and restarting dhclient." #~ msgstr "" #~ "Как обычно, при обновлении перезапуск dhclient не выполняется, поэтому у " #~ "вас всё ещё запущена предыдущая версия dhclient. Вы можете перезапустить " #~ "его выполнив ifdown и ifup для интерфейса(ов), который(ые) используют " #~ "DHCP, или явно убив и перезапустив dhclient." #~ msgid "" #~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote " #~ "server via an interface using DHCP." #~ msgstr "" #~ "Естественно, вы должны быть осторожны, если делаете это на сервере " #~ "удалённо через интерфейс, использующий DHCP."