Package: debconf Version: 1.5.32 Severity: wishlist Tags: l10n
Hi, Attached file is updated Translation Chinese translation of debconf for debconf package. Please consider to apply this. Thanks.
# Traditional Chinese translation of debconf # Copyright (C) 2010 Tetralet <tetra...@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the debconf package. # # Asho Yeh <a...@debian.org.tw>, 2006 # Tetralet <tetra...@gmail.com>, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:30+0800\n" "Last-Translator: Tetralet <tetra...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-b...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "非互動式" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "要使用的介面:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "使用 debconf 來進行設定的套件有著共同的外觀及風格。" "您可以指定它們將會使用的使用者介面類型。" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Dialog 前端是一種全螢幕的文字介面,readline 前端則使用了一種更傳統的純文字介面," "而 gnome 和 kde 前端則是適合其各自桌面系統(但可能也適用於任何 X 環境)的新型 " "X 介面。編輯器前端則允許您使用您最喜愛的文字編輯器進行配置工作。非互動式前端" "則不會向您提出任何問題。" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "關鍵" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "高" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "中" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "低" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "忽略問題,如果它的優先級低於:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf 把將會提出的問題分成多個級別。請選擇您想回答的問題的最低級別:\n" " - 【關鍵】僅提示您那些可能會造成系統損壞的問題。\n" " 如果您是新手或時間緊迫,可以考慮選擇此項。\n" " - 【高】針對那些相當重要的問題\n" " - 【中】針對那些普通問題\n" " - 【低】適用於對一切細節控制上癮的使用者" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "注意:不管您在此處選擇了哪種級別,當您使用 dpkg-reconfigure 重新設定套件時都將" "能看到所有的問題。" #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "安裝套件" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #. Type: text #. Description #. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users #. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD) #. to install a package or a collection of packages #: ../templates:6001 msgid "Media change" msgstr "變更媒體"