Package: debconf
Version: 1.5.32
Severity: wishlist

Tags: l10n

Hi,

Attached file is updated Translation Chinese translation of debconf for
debconf package.
Please consider to apply this.

Thanks.
# Traditional Chinese translation of debconf
# Copyright (C) 2010 Tetralet <tetra...@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Asho Yeh <a...@debian.org.tw>, 2006
# Tetralet <tetra...@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 14:30+0800\n"
"Last-Translator: Tetralet <tetra...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] 
<debian-chinese-b...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "非互動式"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "要使用的介面:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"使用 debconf 來進行設定的套件有著共同的外觀及風格。"
"您可以指定它們將會使用的使用者介面類型。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialog 前端是一種全螢幕的文字介面,readline 前端則使用了一種更傳統的純文字介面,"
"而 gnome 和 kde 前端則是適合其各自桌面系統(但可能也適用於任何 X 環境)的新型 "
"X 介面。編輯器前端則允許您使用您最喜愛的文字編輯器進行配置工作。非互動式前端"
"則不會向您提出任何問題。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "關鍵"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "高"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "中"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "低"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "忽略問題,如果它的優先級低於:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf 把將會提出的問題分成多個級別。請選擇您想回答的問題的最低級別:\n"
"  - 【關鍵】僅提示您那些可能會造成系統損壞的問題。\n"
"    如果您是新手或時間緊迫,可以考慮選擇此項。\n"
"  - 【高】針對那些相當重要的問題\n"
"  - 【中】針對那些普通問題\n"
"  - 【低】適用於對一切細節控制上癮的使用者"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"注意:不管您在此處選擇了哪種級別,當您使用 dpkg-reconfigure 重新設定套件時都將"
"能看到所有的問題。"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "安裝套件"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "變更媒體"

Reply via email to