Package: grub-pc
Version: 1.98+20100602-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

I have attached Ukrainian translation of the debconf template.
I will be glad if you include it into the package.

Thanks

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=uk_UA.UTF-8, LC_CTYPE=uk_UA.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages grub-pc depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]    1.5.32          Debian configuration management sy
ii  grub-common              1.98+20100602-2 GRand Unified Bootloader, version 
ii  libc6                    2.11.1-3        Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libdevmapper1.02.1       2:1.02.48-1     The Linux Kernel Device Mapper use
ii  ucf                      3.0025          Update Configuration File: preserv

grub-pc recommends no packages.

Versions of packages grub-pc suggests:
pn  desktop-base                  <none>     (no description available)

-- Configuration Files:
/etc/grub.d/05_debian_theme changed [not included]

-- debconf information excluded
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Олександр Яценко, 2010.
# Yatsenko Alexandr <yatsenko.alexa...@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 17:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 22:31+0300\n"
"Last-Translator: Yatsenko Alexandr <yatsenko.alexa...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translat...@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Завантажити послідовно з menu.lst? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Скрипт оновлення GRUB знайшов попередню Legacy версію в /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Перед заміною попередньої версії GRUB у вашій системі рекомендовано "
"приєднати GRUB 2 як варіант завантаження у наявному меню GRUB Legacy. "
"Цей крок може бути виконано автоматично зараз."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Рекомендовано прийняти послідовне завантаження GRUB 2 з menu.lst щоб "
"переконатися, що ваш новий GRUB 2 функціонує, до того як встановити його "
"напряму до MBR (Головного завантажувального сектору)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"В іншому випадку, якщо ви бажаєте завантажити GRUB 2 прямо до MBR, ви можете "
"зробити це, задавши (з правами root) наступну команду:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Рядок параметрів ядра Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"Наступний рядок параметрів ядра Linux було взято із /etc/default/grub чи з "
"параметру 'kopt' в menu.lst із GRUB Legacy. Перевірте будь ласка його "
"правильність і, за потреби, внесіть зміни."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Типовий рядок параметрів ядра Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Даний рядок буде використано як параметри ядра Linux для типового "
"пункту меню, проте не для режиму відновлення."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Рядок параметрів ядра kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"Наступний рядок параметрів ядра kFreeBSD було взято із /etc/default/grub чи "
"з параметру 'kopt' в menu.lst із GRUB Legacy. Перевірте будь ласка його "
"правильність і, за потреби, внесіть зміни."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Типовий рядок параметрів ядра kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Даний рядок буде використано як параметри ядра kFreeBSD для типового "
"пункту меню, проте не для режиму відновлення."


Reply via email to