Package: asunder
Version: 1.9.3-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Thank you for closing bug 575867.
Since Asunder's version was also updated, I updated the missing entries in the
translation.
A minor detail is that under Preferences > Advanced, there's no translation
entry in the .po file for "Log to". If you add it then the pt_BR term for it
could be "Logar para".
Regards.



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (901, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.32-1-mepis-smp (SMP w/1 CPU core; PREEMPT)
Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages asunder depends on:
ii  cdparanoia               3.10.2+debian-9 audio extraction tool for sampling
ii  libatk1.0-0              1.30.0-1        The ATK accessibility toolkit
ii  libc6                    2.10.2-6        Embedded GNU C Library: Shared lib
ii  libcairo2                1.8.10-4        The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libcddb2                 1.2.1-1         library to access CDDB data - runt
ii  libfontconfig1           2.8.0-2         generic font configuration library
ii  libfreetype6             2.3.11-1        FreeType 2 font engine, shared lib
ii  libglib2.0-0             2.24.0-1        The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0              2.20.0-3        The GTK+ graphical user interface 
ii  libpango1.0-0            1.28.0-1        Layout and rendering of internatio
ii  vorbis-tools             1.4.0-1         several Ogg Vorbis tools

Versions of packages asunder recommends:
ii  flac                          1.2.1-2+b1 Free Lossless Audio Codec - comman
ii  wavpack                       4.60.1-1   an audio codec (lossy and lossless

Versions of packages asunder suggests:
ii  lame                          3.98.4-0.0 LAME Ain't an MP3 Encoder

-- no debconf information
# Portuguese (Brazil) translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Asunder-0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 18:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:02-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipo...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pt-Br <flipe...@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/main.c:114
#: src/interface.c:225
msgid "Rip"
msgstr "Ripar"

#: src/main.c:119
msgid "Track"
msgstr "Faixa"

#: src/main.c:126
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/main.c:133
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/main.c:140
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"

#: src/main.c:145
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/main.c:171
msgid "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to 
rip CDs."
msgstr "'cdparanoia' não foi encontrado no seu sistema. O Asunder requer o 
cdparanoia para ripar CDs."

#: src/main.c:411
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Pegando info do disco da Internet...</b>"

#: src/callbacks.c:57
#: src/callbacks.c:237
#: src/callbacks.c:265
#: src/callbacks.c:275
#: src/interface.c:581
#: src/interface.c:804
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: src/callbacks.c:377
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nenhum CD foi inserido. Por favor insira um CD dentro do drive de 
CD-ROM."

#: src/callbacks.c:396
#: src/callbacks.c:421
#: src/callbacks.c:446
#: src/callbacks.c:471
#: src/callbacks.c:496
#: src/callbacks.c:521
#: src/callbacks.c:546
#, c-format
msgid "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. 
All %s functionality is disabled."
msgstr "%s não foi encontrado no seu sistema. O Asunder o requer para criar 
arquivos %s. Todas as funcionalidades %s estão desabilitadas."

#: src/callbacks.c:643
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Selecionar tudo para ripar"

#: src/callbacks.c:649
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Desselecionar tudo para ripar"

#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Pesquisa CDDB"

#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Disco:"

#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Artista do álbum:"

#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Título do álbum:"

#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Artista único"

#: src/interface.c:171
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"

#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Gênero único"

#: src/interface.c:364
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/interface.c:381
#: src/interface.c:387
msgid "Destination folder"
msgstr "Diretório de destino"

#: src/interface.c:391
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Criar lista M3U"

#: src/interface.c:399
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Dispositivo CD-ROM: "

#: src/interface.c:408
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Padrão: /dev/cdrom\n"
"Outro exemplo: /dev/hdc\n"
"Outro exemplo: /dev/sr0"

#: src/interface.c:412
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Ejetar disco quando finalizar"

#: src/interface.c:420
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/interface.c:440
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artista\n"
"%L - Álbum\n"
"%N - Número da faixa (2-dígitos)\n"
"%Y - Ano (4-dígitos ou \"0\")\n"
"%T - Título da música"

#: src/interface.c:450
msgid "Album directory: "
msgstr "Diretório do álbum: "

#: src/interface.c:457
#: src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Arquivo de lista: "

#: src/interface.c:464
#: src/prefs.c:627
#: src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Arquivo de música: "

#: src/interface.c:478
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Isto é relativo ao diretório de destino (da aba Geral).\n"
"Pode ser vazio.\n"
"Padrão: %A - %L\n"
"Outro exemplo: %A/%L"

#: src/interface.c:490
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Isto será colocado no diretório do álbum.\n"
"Pode ser vazio.\n"
"Padrão: %A - %L"

#: src/interface.c:501
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Isto será colocado no diretório do álbum.\n"
"Não pode ser vazio.\n"
"Padrão: %A - %T\n"
"Outro exemplo: %N - %T"

#: src/interface.c:506
msgid "Filename formats"
msgstr "Formatos de nome de arquivo"

#: src/interface.c:511
msgid "Filenames"
msgstr "Nomes de arquivos"

#. WAV
#: src/interface.c:530
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (não comprimido)"

#: src/interface.c:549
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Taxa de bits váriavel (VBR)"

#: src/interface.c:557
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Melhor qualidade para o mesmo tamanho."

#: src/interface.c:563
#: src/interface.c:739
#: src/interface.c:786
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: src/interface.c:578
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use 
192Kbps."
msgstr "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior. A 
maioria das pessoas usa 192Kbps."

#: src/interface.c:587
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (compressão com perda)"

#: src/interface.c:609
#: src/interface.c:897
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: src/interface.c:620
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 6."

#: src/interface.c:622
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (compressão com perda)"

#: src/interface.c:644
#: src/interface.c:705
#: src/interface.c:842
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"

#: src/interface.c:655
#: src/interface.c:855
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor."

#: src/interface.c:657
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (compressão sem perda)"

#: src/interface.c:676
msgid "More formats"
msgstr "Mais formatos"

#: src/interface.c:718
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. 
Default is 1 (recommended)."
msgstr "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor. 
Padrão é 1 (recomendado)."

#: src/interface.c:724
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Compressão híbrida"

#: src/interface.c:733
msgid "The format is lossy but a correction file is created for restoring the 
lossless original."
msgstr "O formato é com perda mas um arquivo de correção é criado para 
restaurar o original sem perda."

#: src/interface.c:802
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior."

#: src/interface.c:810
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (compressão com perda)"

#: src/interface.c:857
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (compressão sem perda)"

#. END MONKEY
#: src/interface.c:866
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Codificadores proprietários"

#: src/interface.c:910
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 60."

#: src/interface.c:912
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (compressão com perda, codificador do Nero)"

#. END AAC
#: src/interface.c:921
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"

#: src/interface.c:952
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Obter info do disco pela Internet automaticamente"

#: src/interface.c:960
#: src/interface.c:1005
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "

#: src/interface.c:970
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)"
msgstr "O servidor CDDB do qual obter info sobre o disco (o padrão é 
freedb.org)"

#: src/interface.c:976
#: src/interface.c:1018
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/interface.c:986
msgid "The CDDB server port (default is 888)"
msgstr "A porta do servidor CDDB (o padrão é 888)"

#: src/interface.c:992
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Usar um proxy HTTP para conectar-se à Internet"

#: src/interface.c:1036
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: src/interface.c:1107
#: src/interface.c:1143
msgid "Ripping"
msgstr "Ripando"

#: src/interface.c:1136
msgid "Total progress"
msgstr "Progresso total"

#: src/interface.c:1150
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/interface.c:1574
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "O arquivo %d foi criado com sucesso"
msgstr[1] "Os arquivos %d foram criados com sucesso"

#: src/interface.c:1583
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Houve erro ao criar o arquivo %d"
msgstr[1] "Houve erro ao criar os arquivos %d"

#: src/prefs.c:614
#: src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Caracteres inválidos no campo '%s'"

#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' não pode estar vazio"

#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Número da porta do proxy inválido"

#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Número da porta do servidor cddb inválido"

#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"

#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n"

#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Lembrar a resposta para _todos os arquivos feitos a partir deste CD"

#: src/threads.c:171
msgid "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the 
'Preferences' menu."
msgstr "Nenhum método de ripar/codificar selecionado. Por favor habilite algum 
no menu \"Preferências\"."

#: src/threads.c:200
msgid "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one 
track."
msgstr "Nenhuma faixa foi selecionada para ripar/codificar. Por favor selecione 
ao menos uma faixa."

#: src/threads.c:902
#: src/threads.c:904
#: src/threads.c:908
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."

Reply via email to