Package: linux-2.6
Version: 2.6.32-11
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for linux-2.6's debconf messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.


-- 
Best regards,

Américo Monteiro
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Translation of linux-2.6 debconf messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the linux-2.6's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
msgid "Update disk device ids in system configuration?"
msgstr ""
"Actualizar os ids dos dispositivos de disco na configuração do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"A nova versão de kernel Linux disponibiliza drivers diferentes para alguns "
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rígidos, CD-ROM e "
"dispositivos de fita magnética poderão mudar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:1001
msgid ""
"You are recommended to identify disk devices in configuration files by label "
"or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will work with "
"both old and new kernel versions.  Your system configuration can be updated "
"automatically in most cases."
msgstr ""
"É-lhe recomendado identificar os dispositivos de discos nos ficheiros de "
"configuração pela etiqueta ou UUID (identificador único) em vez do nome de "
"dispositivo, o qual irá funcionar com ambas versões de kernel antiga e nova. "
"Na maioria dos casos a configuração do seu sistema pode ser actualizada "
"automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "Apply these configuration changes to disk device ids?"
msgstr ""
"Aplicar estas alterações de configuração aos ids de dispositivos de discos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr "A estes dispositivos serão atribuídos UUIDs ou etiquetas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "${relabel}"
msgstr "${relabel}"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Estes ficheiros de configuração irão ser actualizados:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "${files}"
msgstr "${files}"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "The device ids will be changed as follows:"
msgstr "Os ids de dispositivos irão ser alterados de acordo com o seguinte:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001 ../linux-base.templates:3001
msgid "${id_map}"
msgstr "${id_map}"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid "Please check these configuration files before rebooting"
msgstr ""
"Por favor verifique estes ficheiros de configuração antes de reiniciar o "
"sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid ""
"These configuration files still use some device names that may change when "
"using the new kernel:"
msgstr ""
"Estes ficheiros de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivos que "
"podem alterar quando usar o novo kernel:"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:4001
msgid "${unconverted}"
msgstr "${unconverted}"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Check the boot loader configuration before rebooting"
msgstr ""
"Verifique a configuração do gestor de arranque antes de reiniciar o sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognised.  These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"A configuração do gestor de arranque para este sistema não foi reconhecida. "
"Estas definições na configuração podem precisar de ser actualizadas:"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
" * The root device id passed as a kernel parameter\n"
" * The boot device id used to install and update the boot loader"
msgstr ""
" * O id do dispositivo root passado como parâmetro do kernel\n"
" * O id do dispositivo boot usado para instalar e actualizar o gestor de "
"arranque"

#. Type: note
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"We recommend that you identify these devices by UUID or label, except that "
"on MIPS systems this is not supported for the root device."
msgstr ""
"Recomendamos-lhe que identifique estes dispositivos pelo UUID ou etiqueta, "
"excepto nos sistemas MIPS em que isto não é suportado para o dispositivo "
"root."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abortar a instalação após erro do depmod?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"O comando 'depmod' terminou com o código de erro ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Como esta imagem usa initrd, o ficheiro ${modules_base}/=V/modules.dep não "
"será apagado, apesar de poder ser inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:1001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Você deve abortar a instalação e corrigir os erros do depmod, ou gerar "
"novamente a imagem initrd com um ficheiro modules.dep conhecido como bom. Se "
"não abortar a instalação, existe o perigo do sistema falhar no arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Run the default boot loader?"
msgstr "Correr o gestor de arranque predefinido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The default boot loader for this architecture is $loader, which is present."
msgstr ""
"O gestor de arranque predefinido para esta arquitectura é $loader, o qual "
"está presente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-"
"img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set."
msgstr ""
"No entanto, não existe um pedido específico para correr esse gestor de "
"arranque em /etc/kernel-img.conf embora o GRUB pareça estar instalado com um "
"hook de pós-instalação definido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of "
"$loader."
msgstr ""
"Assim, parece que este sistema usa o GRUB como gestor de arranque em vez de "
"$loader."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB "
"update later."
msgstr ""
"Por favor escolha qual deve correr: o gestor de arranque predefinido agora, "
"ou a actualização ao GRUB mais tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Error running the boot loader in test mode"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque em modo de teste"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader} em modo de teste."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf "
"manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system "
"bootable."
msgstr ""
"Está disponível um relatório em ${temp_file_name}. Por favor edite o "
"/etc/${loader}.conf manualmente e execute de novo ${loader} para corrigir "
"esse problema e manter este sistema de forma a que possa arrancar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Error running the boot loader"
msgstr "Erro ao correr o gestor de arranque"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader."
msgstr "Ocorreu um erro ao correr o gestor de arranque ${loader}."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abortar a remoção do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Você está a correr um kernel (versão ${running}) e a tentar remover essa "
"mesma versão."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Isto pode fazer com que o sistema não arranque porque irá remover "
"/boot/vmlinuz-${running} e todos os módulos no directório "
"/lib/modules/${running}. Isto só pode ser corrigido com uma cópia da imagem "
"do kernel e dos correspondentes módulos."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"É altamente recomendado abortar a remoção do kernel a menos que esteja "
"preparado para corrigir o sistema após a remoção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-"
"=V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file."
msgstr ""
"Este sistema usa um ficheiro /etc/${loader}.conf válido que menciona "
"${kimage}-=V. Remover =ST-image-=V irá invalidar esse ficheiro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
msgid ""
"You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links "
"mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to "
"${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}."
msgstr ""
"Você precisa de editar o /etc/${loader}.conf ou re-orientar os links "
"simbólicos mencionados lá (tipicamente, /vmlinuz and /vmlinuz.old) para não "
"apontarem para ${kimage}-=V. Depois terá que executar novamente o ${loader}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Podem estar em falta ficheiros de firmware necessários"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Este sistema está actualmente a correr Linux ${runningversion} e você está a "
"instalar Linux ${version}. Na nova versão algumas das drivers usadas neste "
"sistema podem necessitar dos ficheiros de firmware adicionais:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid "${missing}"
msgstr "${missing}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:7001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the Debian system because no source "
"code is available for them.  You may need to reconfigure the package manager "
"to include the non-free section of the Debian archive before you can install "
"these firmware files."
msgstr ""
"A maioria dos ficheiros de firmware não estão incluídos no sistema Debian "
"porque não há código fonte disponível para eles. Você pode precisar de "
"reconfigurar o gestor de pacotes para incluir a secção non-free do arquivo "
"Debian antes de poder instalar estes ficheiros de firmware."


Reply via email to