Package: base-config Version: 2.53.7 Severity: wishlist Tags: patch, l10n Updated russian debconf po file attached below.
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.11.7 Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to ru_RU.UTF-8) Versions of packages base-config depends on: ii adduser 3.63 Add and remove users and groups ii apt 0.5.28.1 Advanced front-end for dpkg ii bsdutils 1:2.12-10 Basic utilities from 4.4BSD-Lite ii console-data 2002.12.04dbs-49 Keymaps, fonts, charset maps, fall ii console-tools 1:0.2.3dbs-56 Linux console and font utilities ii debconf 1.4.36 Debian configuration management sy ii debianutils 2.8.4 Miscellaneous utilities specific t ii gettext-base 0.14.1-10 GNU Internationalization utilities ii passwd 1:4.0.3-31sarge1 change and administer password and -- debconf information excluded
# translation of base-config-debconf_ru.po to Russian # translation of base-config_ru.po to Russian # # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Serge Winitzki <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Ilgiz Kalmetev <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Nikolai Prokoschenko <[EMAIL PROTECTED]>, 2003, 2004. # Alexander Saltanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config-debconf_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-19 11:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:04+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Base system configuration" msgstr "Начальная настройка основной системы" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Ваш следующий шаг в процессе установки:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Вы находитесь в меню настройки базовой системы." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your newly installed system!" msgstr "Добро пожаловать в новую систему!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new system to your needs." msgstr "" "Эта программа поможет вам настроить установленную систему. В первую " "очередь будут настроены часовой пояс, пароли администратора и пользователя, " "а затем вы сможете установить необходимые программы." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "Использовать PPP соединение для установки системы?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "Судя по всему, ваша система не подключена к Интернет. Даже если вы планируете " "устанавку системы с компакт-дисков, выход в Интернет всё же желателен " "для обновлений безопасности." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Если у вас есть выход в Интернет и хотите использовать его при установке " "системы, то вы можете настроить PPP прямо сейчас сейчас и установить PPP " "соединение c вашим провайдером." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Возникли проблемы при установке выбранных программ" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Не удалось установить один или несколько пакетов. Причиной этого могут быть " "ошибки в пакетах, нехватка места на диске и т.п." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Проблему обычно можно решить или просто обойти, если попробовать установить " "эти пакеты (или немного другой их набор) ещё раз. При желании можно " "вернуться к этапу выбора пакетов и попробовать заново." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Учтите, что если вы не разрешите проблемы сейчас, то некоторые пакеты на " "вашей системе останутся в неработоспособном состоянии до тех пор, пока вы не " "решите проблему вручную." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Спасибо вас за то, что выбрали Debian!" #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: " "prompt." msgstr "Установка Debian завершена. Для входа в систему, введите ваш логин и пароль." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-" "config program." msgstr "" "Если вы захотите в последствии повторить конфигурацию базовой системы, " "запустите программу base-config." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "System hostname:" msgstr "Имя системы:" #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "Please enter your system hostname." msgstr "Введите имя вашей системы." #. Type: string #. Description #: ../templates:59 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. " "If you are setting up your own home network, you can make something up here." msgstr "" "Имя системы -- это имя, обозначающее вашу систему в сети. Если вы не знаете " "имени вашей системы, обратитесь к вашему сетевому администратору Если вы " "настраиваете домашнюю сеть, то придумайте имя сами." #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\"" msgstr "Имя системы \"${HOSTNAME}\" недопустимо." #. Type: note #. Description #: ../templates:69 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "lowercase ASCII characters (a-z), the minus sign and numbers (0-9), be " "between 2 and 63 characters long, and each part cannot begin or end with a " "minus sign." msgstr "" "Правильное имя состоит из частей, разделённых точками, состоит только из " "строчных ASCII сивмолов(a-z), цифр(0-9) и знака минус и имеет длину от 2 до " "63 символов. Кроме того, каждая часть не может начинаться или оканчиваться " "знаком минус." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:78 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Хотите ли вы запустить графический вход в систему?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:78 msgid "" "The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "Графический вход систему позволяет входить в систему в графическом режиме." #. Type: text #. Description #: ../templates:84 msgid "Load preseed file" msgstr "Загрузить файл автоматической установки" #. Type: text #. Description #: ../templates:88 msgid "Display introductory message" msgstr "Показать вводное сообщение" #. Type: text #. Description #: ../templates:92 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Настроить клавиатуру" #. Type: text #. Description #: ../templates:96 msgid "Configure timezone" msgstr "Настроить часовой пояс" #. Type: text #. Description #: ../templates:100 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Настроить пользователей и их пароли" #. Type: text #. Description #: ../templates:104 msgid "Set the hostname" msgstr "Установить имя системы" #. Type: text #. Description #: ../templates:108 msgid "Configure and enable ppp" msgstr "Настроить и включить удалённый доступ (PPP)" #. Type: text #. Description #. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions #. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list. #: ../templates:114 msgid "Configure apt" msgstr "Настроить apt" #. Type: text #. Description #: ../templates:118 msgid "Select and install packages" msgstr "Выбрать и установить пакеты" #. Type: text #. Description #: ../templates:122 msgid "Configure the Mail Transfer Agent" msgstr "Настроить почтовый сервер" #. Type: text #. Description #: ../templates:126 msgid "Finish configuring the base system" msgstr "Закончить настройку основной системы" #. Type: text #. Description #: ../templates:130 msgid "Exit the base system configuration" msgstr "Выйти из программы настройки основной системы" #. Type: text #. Description #: ../templates:134 msgid "Execute a shell" msgstr "Запустить командную строку" #. Type: title #. Description #: ../../tzsetup.templates:3 msgid "Time zone configuration" msgstr "Настроить часовой пояс" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Установлены ли аппаратные часы на Гринвичскую зону (GMT)?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Системные часы в Unix обычно устанавливают на нулевой часовой пояс (GMT, " "\"Среднее Гринвичское Время\", также называемое UTC, \"Универсальное " "Скоординированное Время\"). Операционная система знает ваш часовой пояс и " "переводит системное время в местное время. Вы можете настроить аппаратные " "часы на GMT (желательно, если у вас только Linux), или на местное время " "(желательно, если у вас установлено несколько операционных систем)." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:8 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Аппаратные часы сейчас показывают ${hwtime}." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Хотите ли вы поменять текущий часовой пояс?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:21 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Ваш текущий часовой пояс: ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:27 msgid "" "Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-" "Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other" msgstr "" "Восточный (Eastern), Центральный (Central), Горный (Mountain), Тихоокеанский " "(Pacific), Аляска, Гаваи, Алеутские острова, Аризона, Восточная Индиана, " "Indiana-Starke, Мичиган, Самоа, другой" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:28 msgid "The following are common time zones in the United States of America." msgstr "" "Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории " "США." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:37 msgid "" "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, " "Mountain, Pacific, Yukon, other" msgstr "" "Ньюфаундленд, Антлантический (Atlantic), Восточный (Eastern), Центральный " "(Central), Восточный Cаскачеван, Саскачеван, Горный (Mountain), " "Тихоокеанский (Pacific), Юкон, другой" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:38 msgid "The following are common time zones in Canada." msgstr "" "Ниже указаны основные часовые пояса и нестандартные регионы на территории " "Канады." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:38 msgid "" "If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all " "available time zones." msgstr "" "Если вы находитесь в другом часовом поясе, пункт меню \"другой\" даст вам " "возможность выбрать из всех доступных часовых поясов." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:47 msgid "Are you in the ${zone} time zone?" msgstr "Находитесь ли вы в часовом поясе ${zone}?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:47 msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}." msgstr "Исходя из вашего местоположения, ваш часовой пояс скорее всего ${timezone}." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:52 msgid "${choices}, other" msgstr "${choices}, другой" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:53 msgid "Select your time zone:" msgstr "Выберите ваш часовой пояс:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:53 msgid "" "Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you " "are not, choose \"other\" to select from all available time zones." msgstr "" "Исходя из выбранной вами страны, вы скорее всего находитесь в одном из " "указанных ниже часовых поясов. Если правильного часового пояса нет в писке, " "то выберите \"другой\" и укажите правильный часовой пояс из полного списка." #. Type: select #. Choices #: ../../tzsetup.templates:59 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Африка, Америка, США, Канада, Азия, Атлантический океан, Австралия, Европа, " "Индийский океан, Тихий океан, часовые пояса в стиле System V, ни один из этих" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:60 msgid "Area for your time zone:" msgstr "Выберите ваш город или часовой пояс:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:60 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Выберите географический регион, в котором вы находитесь." #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:66 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Выберите город или часовой пояс:" #. Type: select #. Description #: ../../tzsetup.templates:66 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Города обозначают часовой пояс, в котором они находятся, так что вы можете " "выбрать любой город из находящихся в вашем часовом поясе." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:72 msgid "Is this information correct?" msgstr "Верны ли эти данные?" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:72 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Вот введённые вами данные о часовом поясе." #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:72 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Местное время сейчас: ${tzdate}\n" " Время GMT сейчас: ${utdate}\n" " Установлена зона времени: ${timezone}" #. Type: boolean #. Description #: ../../tzsetup.templates:72 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "" "Если что-то кажется неверным, то вы можете снова пройти через процесс " "настройки." #. Type: title #. Description #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "Apt configuration" msgstr "Настройка apt" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:7 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "стабильная (stable), тестируемая (testing), нестабильная (unstable)" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Debian distribution to use:" msgstr "Устанавливаемая версия Debian:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Существует три версии Debian. Стабильная (stable) -- хорошо протестирована и " "редко изменяется. Нестабильная (unstable) -- практически не тестирована, и " "часто изменяется. Тестируемая (testing) является чем-то средним, в неё " "включаются многие версии из нестабильной версии, если они не содержат явных " "ошибок." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:9 msgid "Please choose which version of Debian you wish to install." msgstr "Выберите какую версию Debian вы бы хотели установить." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "" "Введите информацию о HTTP-прокси (оставьте это поле пустым, если прокси не " "используется):" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter " "the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Если вы используете прокси для доступа к Интернет, то введите здесь " "информацию о нём. В противном случае, оставьте поле пустым." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:19 msgid "" "The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]" "@]host[:port]\"" msgstr "" "Информацию о прокси нужно ввести в виде:\"http://[[пользователь][:[EMAIL PROTECTED]" "машина[:порт]\"" #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:28 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "" "компакт-диск, http-сервер, ftp-сервер, файловая система, указать источники " "вручную" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "Archive access method for apt:" msgstr "Метод доступа к архиву для программы apt:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "Please choose the method that apt (the package management tool) should use " "to access the package archive." msgstr "" "Выберите метод, который будет использоваться apt (программа " "управления пакетами) для доступа к архиву пакетов." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "" "For example if you have an installation CD, select \"cdrom\", while if you " "plan to install from a mirror on the network, choose \"ftp\" or \"http\"." msgstr "" "Например, если вы используете установочные компакт-диски, то выберите \"компакт-" "диск\", а если планируете использовать один из серверов в сети, то " "выберите \"ftp\" или \"http\"." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:30 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "Mirror country:" msgstr "Местоположение сервера:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:44 msgid "" "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Выберите страну расположения используемого сервера. Если вы не знаете, с " "каким сервером у вас лучшая связь, то выберите один из находящихся в вашей " "стране." #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "Choose the mirror to use:" msgstr "Выберите сервер:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:53 msgid "" "Select the mirror that apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Выберите сервер, который должен использоваться в apt. Рекомендуется " "выбирать наиболее географически близкий к вам сервер." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Mirror hostname:" msgstr "Введите имя сервера:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:59 msgid "Enter the hostname of the mirror from which packages will be downloaded." msgstr "Введите имя сервера, с которого будут загружаться пакеты." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Mirror directory:" msgstr "Каталог на сервере:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:65 msgid "Enter the directory in which the mirror is located." msgstr "Введите каталог, в котором расположен архив пакетов." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:70 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Указанный каталог не существует." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Mirror not found" msgstr "Сервер не найден" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a package mirror." msgstr "" "Введённый каталог не содержит подкаталога с именем \"dists\", видимо это " "не сервер пакетов." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "CD-ROM missing" msgstr "Диск в CD-ROM отсутствует" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:81 msgid "Please insert a suitable CD." msgstr "Вставьте нужный CD." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:89 msgid "CD-ROM device file:" msgstr "Введите имя файла устройства CD-ROM:" #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:89 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive." msgstr "" "Программа не смогла автоматически определить ваш CD-ROM, либо в нём нет " "диска." #. Type: string #. Description #: ../../apt-setup.templates:89 msgid "" "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place an " "installation CD in the drive." msgstr "" "Введите имя файла устройства СD-ROM и поместите установочный компакт-диск " "в устройство." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:98 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Обнаружен некорректный компакт-диск" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:98 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "В приводе CD-ROM находится диск, который не может быть использован " "для установки." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "Scan another CD?" msgstr "Добавить ещё один диск?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "" "If you have another installation CD (for example, the second in a two CD " "set), you should insert and scan it now." msgstr "" "Если у вас есть ещё установочные диски (например, второй из двухдискового " "набора), то вставьте его в привод и добавьте его в систему." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:111 msgid "Use non-free software?" msgstr "Использовать не свободное программное обеспечение (non-free)?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:111 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Некоторые не свободные программы были подстроены под работу с Debian. Хотя они " "не являются частью Debian, тем не менее для их установки могут быть " "использованы стандартные инструменты Debian. Не свободное программное обеспечение " "выпущено с различными лицензиями, которые могут ограничивать вас в использовании, " "изменении или передаче программ." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:111 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Хотите ли вы всё-таки использовать подобные программы?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "Use contrib software?" msgstr "Использовать contrib программы?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Программы типа \"contrib\" -- дополнительные программы, являющиеся по своей " "сути свободными, но для их нормальной работы требуется наличие несвободных " "программ. Таким образом, они не не являются частью Debian, но могут " "установлены стандартными инструментами Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Хотите ли вы устанавливать подобные программы?" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:132 msgid "Failed to access the package archive" msgstr "Ошибка доступа к архиву пакетов" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:132 msgid "" "While trying to access the archive using the information you provided, the " "package management tool, apt, returned the following error. The questions " "will be asked again." msgstr "" "При попытке обратиться к указанному вами архиву, программа управлениями " "пакетов apt завершилась с нижеследующей ошибкой. Вам снова будут заданы " "вопросы с целью исправления этой ошибки." #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:141 msgid "Add another apt source?" msgstr "Добавить другой источник apt?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:141 msgid "" "${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can " "download packages from more than one location." msgstr "" "${MESSAGE}. Однако вы можете добавить ещё один источник apt, чтобы можно " "было брать пакеты из более чем одного источника." #. Type: select #. Choices #: ../../apt-setup.templates:147 msgid "edit, revert to backup" msgstr "править, вернуться к резервной копии" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:148 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы намерены делать?" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:148 msgid "" "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for " "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:" msgstr "" "Добавленные вам строки в файле sources.list не сработали. apt сообщил о " "нижеследующей ошибке:" #. Type: select #. Description #: ../../apt-setup.templates:148 msgid "" "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either " "revert to that backup or edit the existing file and fix it." msgstr "" "Резервная копия файла sources.list была создана до ваших изменений. Хотите " "ли вы вернуть эту резервную копию на место, или отредактировать и исправить " "существующий файл?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "Use security updates from ${SECURITY_HOST}?" msgstr "Использовать обновления безопасности с ${SECURITY_HOST}?" #. Type: boolean #. Description #: ../../apt-setup.templates:160 msgid "" "Timely security updates are available via the website ${SECURITY_HOST}. " "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have " "a connection to the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Вебсайт ${SECURITY_HOST} предоставляет периодические обновления безопасности. " "Хотите ли вы учитывать эти изменения при каждом обновлении системы? Если у " "вас постоянное подключение к Интернет, то это настоятельно рекомендуется." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:167 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:167 msgid "" "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later." msgstr "" "Не удалось получить доступ к обновлениям безопасности с ${SECURITY_HOST}, " "поэтому данные обновления в настоящее время недоступны. Вы можете попытаться " "обратиться к ним позже." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:167 msgid "" "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the bottom of " "the /etc/apt/sources.list file." msgstr "" "В конец файла /etc/apt/sources.list были добавлены закомментированные " "строчки, относящиеся к ${SECURITY_HOST}." #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:167 msgid "The error message returned by apt:" msgstr "Вот сообщение об ошибке, полученное от apt:" #. Type: note #. Description #: ../../apt-setup.templates:167 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}"