Package: plptools
Version: 1.0.8-1.1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for plptools's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# Portuguese translation of plptools's debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Plptool's debian package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Ricardo Silva <ardo...@gmail.com>, 2007-2008.
# Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.4-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plpto...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personalizar /etc/default/plptools"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Para além do daemon principal das plptools, o \"ncpd\", o plptools oferece "
"mais dois daemons:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" plpfuse (para montar uma drive Psion usando um sistema de Ficheiros em "
"'USErspace')\n"
" plpprintd (para imprimir através de um PC a partir de um Psion Série 5)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Ambos os daemons estão desactivados por omissão. Pode activá-los editando o "
"ficheiro /etc/default/plptools."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Deve o ncpd ser iniciado no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalmente o ncpd - o daemon que trata da ligação em série a um Psion - é "
"iniciado no arranque. Se tenciona ligar o seu Psion a outra máquina na rede "
"e NUNCA o utilizar localmente, pode desactivar aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Especifique a linha série a utilizar"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Por omissão espera-se que o Psion esteja ligado à primeira linha série "
"(COM1:) da sua máquina. Pode mudá-lo aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Especifique o endereço IP e porto para o ncpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Se tenciona usar frontends do plptools a partir de outras máquinas, pode "
"especificar aqui 0.0.0.0 ou o endereço IP da sua máquina. Utilizadores "
"normais devem manter o valor predefinido, 127.0.0.1!"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Note que, ISTO É UMA AMEAÇA À SEGURANÇA uma vez que não é usada autenticação "
"nem criptografia! NÃO USE ISTO em máquinas que são acessíveis a partir da "
"Internet!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Deve o plpfuse ser iniciado no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Se o plpfuse for iniciado durante o arranque, irá esperar que um Psion seja "
"conectado e depois irá, automaticamente, montar esse Psion. Uma vez que isto "
"é feito como root, os utilizadores não privilegiados não terão acesso ao "
"directório montado. Se você tem uma máquina de um só utilizador, "
"provavelmente quererá iniciar o plpfuse manualmente quando necessitar dele."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Deve o plpprintd ser iniciado no arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Se tenciona usar a funcionalidade \"Imprimir através do PC\" do Psion, pode "
"activar esta opção. Para poder utilizar esta funcionalidade tem de ter uma "
"fila de impressão a funcionar que seja capaz de imprimir Postscript."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Specify the print queue to be used"
msgstr "Especifique a fila de impressão a usar"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome da fila de impressão que deseja usar para "
"imprimir através do Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Specify remote host to be contacted"
msgstr "Especifique uma máquina remota a ser contactada"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Uma vez que tem o ncpd desactivado ou a escutar num endereço não padronizado, "
"deve especificar novamente o endereço para os frontends."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "Activar o bit SUID-root do plpnfsd?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Para conveniência numa máquina só com um utilizador, o pnpnfsd pode ser "
#~ "instalado com o bit setuid activado. Isto permite que qualquer utilizador "
#~ "local possa montar e desmontar um Psion conectado. Fique avisado que ISTO "
#~ "É UM RISCO DE SEGURANÇA à sua máquina. NUNCA ACTIVE ISTO NUMA MÁQUINA COM "
#~ "VÁRIOS UTILIZADORES."

Reply via email to