-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 package: backup-manager Tags: l10n patch Severity: wishlist
Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, - -- Eder L. Marques Just another weekend hacker http://blog.edermarques.net/ | http://www.debian.org/ http://administrando.net/ | http://www.debianbrasil.org/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQIcBAEBAgAGBQJLn8NiAAoJED9tnxvLkedtCVQP/RWBKogN31UzTtznuWP3136S kbmCormtupGRQCPPxPJtpHuNtem0RURa+KPmeK75R23BZsb4GZIFUWdEWZZHrGF0 ad3CxiE/qDjtSXqsbnsRKR/Xcbhrm9viEMueVrDsqTiBc9wswjM0jV8IaRoOzE7w HFgHpwHq1p4NuLtxV/ti78+NULy51z5ytf4X6I7pETZqr0TrvarfFCHIy8JVYZvP LtpgmomIerGbQMD2xmQMcLpN/KSftDQPiAi4yoy5QR2Fuu45F1VDzqhGmkExPjCN SPrgrwE1OpbidOHNKvcKyeixqvwvCxz53ECBiqNOzAmWLynDA+zr624mtJ1j7fqo qud8qYMGqpYYlpTtXCXydcBe4QQWlZfN3ET3+k5B8pNjuJhn7M7QGN73kiaFI2/N KZw5ciSolWqwVylFK+srqDPlV125qH42R7IvIdpOUzUzE8rpaBqAgFSKwHOJ/ToB ZISTRGtiLjisbHZEeQcDPUV7/qw0fiGEg2kDEIkxgUELstDmFIaCSXz1outePbOc W+bhuT50ZNaEL0fwab2pWj4CBLXv2kR5OiHyYofTvFX//Z/ngnE0UFJhGCTrsQS5 7edWDsR0AmXcL1CzJFPJrPtfurvE/X28asLqTgfFKzld9JsWB09Mt5mwT7Rfq7tV 9F3v7SM6lbuqtyS6mKIU =OEmh -----END PGP SIGNATURE-----
# backup-manager Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE backup-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the backup-manager package. # Andre Luis Lopes <andre...@debian.org>, 2006. # Eder L. Marques <e...@edermarques.net>, 2009. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: backup-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: suk...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 14:43+0900\n" "Last-Translator: Eder L. Marques <e...@edermarques.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Localização dos arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Por favor, informe o nome do diretório onde o backup-manager armazenará os " "arquivos gerados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "O tamanho dos arquivos pode ser importante e por isso você deverá " "armazená-los em um disco com espaço suficiente disponÃvel." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Formato de armazenamento dos arquivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Seguir ligações simbólicas?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações " "simbólicas nos arquivos gerados." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "A habilitação desse recurso fará um dump dos arquivos apontados pelas " "ligações simbólicas e provavelmente gerará arquivos enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Diretórios para saltar no arquivamento:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço dos diretórios que não " "deverão ser arquivados." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "longo" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "curto" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Formato do nome dos arquivos:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "Arquivos gerados pelo backup-manager podem utilizar diferentes convenções de " "nomenclatura de arquivo." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "O formato longo é \"caminho-completo-para-o-diretorio-no-computador.tar.gz\", " "enquanto o formato curto utiliza somente o nome do último diretório. Por " "exemplo, /home/eu seria nomeado eu.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Idade dos arquivos mantidos (em dias):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Por favor, indique o número de dias que o backup-manager deverá manter os " "arquivos antes de removê-los. Combinar diversos diretórios e um grande " "número de dias para mantê-los pode levar a arquivos enormes." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Diretórios para fazer backup:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço de todos os diretórios que " "você deseja fazer backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Você deverá informar diversos subdiretórios ao invés do diretório pai para " "obter mais arquivos pertinentes em seu repositório de backup." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Por exemplo, \"/home/usuário1 /home/usuário2 /home/usuário3\" é mais " "apropriado que somente \"/home\" sozinho." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Habilitar gravação automática?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Arquivos podem ser gravados em uma mÃdia CD-R/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "O uso desse recurso requer que uma mÃdia gravável esteja presente no momento " "da execução." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Dispositivo a ser utilizado para gravação dos dados:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Tamanho máximo de sua mÃdia (MB):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Método de gravação:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "Durante a gravação de dados, o backup-manager tentará gravar todo o " "repositório de arquivos. Se ele não couber na mÃdia, o backup-manager " "tentará gravar somente os arquivos gerados diariamente." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "O método CDRW/DVD-RW irá primeiro apagar a mÃdia e então gravar os dados." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "O método CDR/DVD irá somente gravar os dados, assumindo que a mÃdia esteja " "vazia (ou que o disco não precise de formatação, como um DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Habilitar o sistema de upload do backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "Arquivos podem ser enviados para máquinas remotas usando ftp ou ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "O uso desse recurso requer contas ftp ou ssh válidas nas máquinas remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Modo de transferência a ser utilizado:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "O modo de transferência \"ftp\" requer uma conta ftp válida em máquinas " "remotas." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "O modo \"scp\" requer uma conta ssh válida em máquinas remotas. A " "autenticação de chaves SSH é utilizada para estabelecer a conexão." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Lista de máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Por favor, informe uma lista separada por espaço de máquinas (IP ou FQDN) " "para onde os arquivos serão enviados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Login SSH do usuário:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Para que o modo de transferência scp seja possÃvel, uma conta SSH será usada. " "O login SSH a ser usado é requerido, bem como o caminho para a chave privada." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Máquinas remotas devem possuir a chave pública do usuário em seus arquivos " "authorized_keys (consulte ssh-keygen(1) para maiores detalhes)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Login FTP do usuário:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Por favor, informe o usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos " "para máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Arquivo de chave SSH privada:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "Ao contrário do modo de transferência ftp, ssh não requer uma senha. A " "autenticação é baseada na chave SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Não se esqueça de adicionar a chave pública do usuário no arquivo " "authorized_keys das máquinas remotas (consulte ssh-keygen(1) para maiores " "detalhes sobre autenticação através de chaves SSH)." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Senha do usuário FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Informe a senha do usuário FTP a ser utilizado para o envio de arquivos para " "máquinas remotas." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Repositório nas máquinas remotas:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "" "Por favor, informe onde - nas máquinas remotas - os arquivos devem ser " "armazenados." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Caso o backup-manager esteja instalado nessas máquinas, é recomendado " "utilizar um subdiretório do seu repositório de arquivos, de forma que mesmo " "os arquivos enviados sejam removidos quando necessário." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "diariamente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "semanalmente" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "mensalmente" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Frequência do CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Apesar do backup-manager ter sido pensado para criar arquivos diários, o " "mesmo pode ser executado em uma frequência menor, como uma vez por semana " "ou até mesmo uma vez por mês." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "" "Note que você também pode optar por não executar o backup-manager de nenhuma " "maneira com o CRON." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Usuário proprietário do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é " "acessÃvel por um usuário especÃfico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "" "O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legÃveis e graváveis por " "esse usuário." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Grupo proprietário do repositório:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "Por razões de segurança, o repositório onde os arquivos serão armazenados é " "acessÃvel por um grupo especÃfico." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "" "O repositório e os arquivos dentro do mesmo serão legÃveis e graváveis por " "esse grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Remover arquivo obsoleto /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d mas " "esse diretório não é gerenciado pelo anacron. Por isso, não é possÃvel " "executar os trabalhos do backup-manager de forma assÃncrona, caso o cron.d " "seja usado." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Para permitir que o anacron gerencie os trabalhos do backup-manager, os " "seguintes subdiretórios são usados: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly e " "/etc/cron.monthly, dependendo da frequência escolhida." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommanded to use one of those directories instead." msgstr "" "Como os trabalhos gerenciados pelo subdiretório cron.d podem ser pulados caso " "o sistema não esteja sendo executado, é recomendado utilizar um desses " "diretórios." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Encriptar arquivos?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Caso você não confie no dispositivo fÃsico onde você armazena seus dados você " "pode querer se certificar de que seus arquivos não estarão acessÃveis para um " "usuário malicioso." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "O Backup Manager pode encriptar seus arquivos com o GPG, o que significa que " "você precisará de uma identidade GPG para utilizar esse recurso." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "Destinatário GPG:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Você precisa definir o destinatário para o qual os arquivos serão " "encriptados. Uma especificação válida é uma identificação de chave curta ou " "longa, ou um nome descritivo, conforme explicado na página de manual do gpg." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "A chave pública para esta identidade deve estar no chaveiro do usuário que " "está executando o gpg, o qual pode ser o root na maioria dos casos."