Package: adduser Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n
*** /home/domelevo/Traduc/Debian/patch-po.txt ======================================================================== Please find attached the French po templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers oldstable APT policy: (500, 'oldstable'), (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# adduser's manpages translation to French # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package # # Translators: # Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.111\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 21:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-21 10:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domel...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:135 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur est autorisé à ajouter un utilisateur ou un groupe " "au système.\n" #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Un ou deux noms maximum.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Ne fournir qu'un nom dans ce mode.\n" #: ../adduser:179 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:184 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:188 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n" #: ../adduser:190 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "" "Attention ! Le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #: ../adduser:252 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe `%s' existe déjà en tant que groupe système. Fin de la procédure.\n" #: ../adduser:258 ../adduser:268 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "Le groupe `%s' existe déjà et n'est pas un groupe système.\n" #: ../adduser:264 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe `%s' existe déjà, mais avec un identifiant différent. Fin de la " "procédure.\n" #: ../adduser:270 ../adduser:300 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Le GID `%s' est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:278 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_GID - " "LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:279 ../adduser:309 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe `%s' n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:284 ../adduser:313 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du groupe `%s' (GID %d)...\n" #: ../adduser:289 ../adduser:318 ../adduser:350 ../deluser:333 ../deluser:369 #: ../deluser:406 msgid "Done.\n" msgstr "Fait.\n" # type: Plain text #: ../adduser:298 ../adduser:749 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe `%s' existe déjà.\n" #: ../adduser:308 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:327 ../deluser:222 ../deluser:378 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'existe pas.\n" # type: Plain text #: ../adduser:329 ../adduser:572 ../adduser:756 ../deluser:341 ../deluser:381 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe `%s' n'existe pas.\n" #: ../adduser:332 ../adduser:576 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' appartient déjà au groupe `%s'.\n" #: ../adduser:337 ../adduser:582 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' au groupe `%s'...\n" #: ../adduser:360 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n" #: ../adduser:364 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur `%s' existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n" #: ../adduser:378 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire UID/GID n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:379 ../adduser:391 ../adduser:468 ../adduser:480 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant d'utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d " "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:395 ../adduser:401 ../adduser:484 ../adduser:490 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:403 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:408 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:415 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Ajout du nouvel utilisateur `%s' (UID %d) avec pour groupe d'appartenance `%" "s' ...\n" #: ../adduser:429 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' a retourné le code d'erreur %d. Abandon.\n" #: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' a terminé sur le signal %d. Abandon.\n" #: ../adduser:433 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s a échoué avec un code de retour 15, indiquant que le masquage des mots de " "passe n'est pas activé, impossible de leur attribuer une durée de vie. " "Poursuite de la procédure...\n" #: ../adduser:459 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur `%s' ...\n" #: ../adduser:467 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucune paire d'identifiants d'utilisateur et de groupe n'est disponible dans " "la plage %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Nul identifiant utilisateur n'est disponible dans la plage %d-%d (FIRST_UID " "- LAST_UID).\n" #: ../adduser:495 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:502 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' (%d) avec le groupe `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:526 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permission refusée\n" # type: Plain text #: ../adduser:527 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Combinaison d'options invalide\n" #: ../adduser:528 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Erreur inattendue, rien n'a été fait.\n" #: ../adduser:529 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Erreur inattendue, fichier de mots de passe manquant.\n" #: ../adduser:530 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Fichier de mots de passe occupé, merci de réessayer.\n" #: ../adduser:531 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Argument invalide sur une option.\n" #. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:536 msgid "Try again? [Y/n] " msgstr "Essayer à nouveau ? [0/n]" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Cette information est-elle correcte ? [o/N]" #: ../adduser:569 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur `%s' aux groupes supplémentaires...\n" #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Paramétrage des quotas pour l'utilisateur `%s' identique à celui en vigueur " "pour `%s'...\n" #: ../adduser:629 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Le répertoire personnel `%s' n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:632 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel `%s' existe déjà. Rien n'est copié depuis `%s'.\n" #. post-etch, see #397916 #. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir; #: ../adduser:640 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating.\n" msgstr "" "Attention ! Ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que " "vous êtes en train de créer.\n" #: ../adduser:645 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Création du répertoire personnel `%s'...\n" # type: Plain text #: ../adduser:647 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire personnel `%s' : %s.\n" #: ../adduser:655 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copie des fichiers depuis `%s'...\n" #: ../adduser:657 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Le fork de `find' a échoué : %s\n" #: ../adduser:739 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà, sans être un utilisateur système.\n" #: ../adduser:741 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' existe déjà.\n" # type: Plain text #: ../adduser:744 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n" # type: Plain text #: ../adduser:751 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:758 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n" #: ../adduser:796 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossible d'utiliser %s.\n" "Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n" #: ../adduser:812 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur devrait n'être composé " "que de\n" "lettres, chiffres, tirets, tirets de soulignement, points et signes " "arobases.\n" "Il ne devrait pas commencer par un tiret (comme défini dans le standard IEEE " "1003.1-2001).\n" "Pour des raisons de compatibilité avec les comptes de machines Samba, le " "signe dollar est aussi acceptable en fin de nom d'utilisateur.\n" #: ../adduser:820 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autorise l'usage de noms d'utilisateur critiquables.\n" #: ../adduser:824 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s : Merci de bien vouloir indiquer un nom d'utilisateur qui corresponde à " "l'expression régulière spécifiée\n" "via la variable de configuration NAME_REGEX. Vous pouvez utiliser l'option " "`--force-badname'\n" "pour outrepasser cette vérification, ou bien reconfigurer NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:836 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "" "Choix d'un identifiant utilisateur dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:850 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Choix d'un identifiant de groupe dans la plage allant de %d à %d...\n" #: ../adduser:894 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Arrêté : %s\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Suppression du répertoire `%s'...\n" #: ../adduser:900 ../deluser:325 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s'...\n" #: ../adduser:904 ../deluser:365 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Suppression du groupe `%s'...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capture d'un SIG%s.\n" #: ../adduser:920 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:921 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Ajoute un utilisateur ou un groupe au système.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:928 ../deluser:428 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier\n" "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) telle que publiée " "par\n" "la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de cette Licence ou " "bien (selon votre convenance) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de son caractère " "COMMERCIALISABLE ou APPROPRIÉ POUR UN USAGE PRÉCIS. Pour de plus amples " "détails,\n" "merci de vous référer à la Licence Publique Générale GNU, /usr/share/common-" "licenses/GPL.\n" #: ../adduser:942 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Ajoute un utilisateur normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Ajoute un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Ajoute un groupe utilisateur\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Ajoute un groupe système\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Ajoute un utilisateur existant à un groupe existant\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --force-badname autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur ne " "correspondant pas\n" " à la variable de configuration NAME_REGEX\n" " --help | -h obtenir de l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v numéro de version et copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le fichier de configuration indiqué\n" "\n" # type: Plain text #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:95 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe du " "système.\n" #: ../deluser:112 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est autorisée après les noms.\n" #: ../deluser:120 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom de groupe à supprimer :" #: ../deluser:122 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Merci d'indiquer un nom d'utilisateur à supprimer :" #: ../deluser:163 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Afin de pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files, et --" "backup,\n" "vous devez d'abord installer le paquet `perl-modules'. Pour ce faire, lancez " "la commande\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:212 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur `%s' n'est pas un utilisateur système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:216 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur `%s' n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. Fin " "de la procédure.\n" #: ../deluser:227 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Recherche des fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:230 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Le fork de `mount' nécessaire pour analyser les points de montage a échoué : " "%s\n" #: ../deluser:240 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "Le tuyau (pipe) pour la commande `mount' n'a pu être fermé : %s\n" #: ../deluser:248 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', il s'agit d'un point de " "montage.\n" #: ../deluser:255 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Pas de sauvegarde ni de suppression pour `%s', qui correspond à %s.\n" #: ../deluser:287 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer vers %s...\n" #: ../deluser:310 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:322 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Suppression du crontab...\n" #: ../deluser:345 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' a échoué. Ceci ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:350 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe `%s' n'est pas un groupe système. Fin de la procédure.\n" #: ../deluser:354 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe `%s' n'est pas vide !\n" #: ../deluser:360 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' possèdent toujours `%s' en tant que groupe primaire !\n" # type: SS #: ../deluser:384 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire.\n" #: ../deluser:398 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur `%s' n'est pas membre du groupe `%s'.\n" #: ../deluser:401 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur `%s' du groupe `%s'...\n" #: ../deluser:420 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" # type: Plain text #: ../deluser:421 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Supprime des utilisateurs ou des groupes du système.\n" #: ../deluser:423 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:425 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser a été dérivé de adduser par Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:441 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILISATEUR\n" " supprime un utilisateur normal du système\n" " exemple: deluser martin\n" "\n" " --remove-home supprime le répertoire personnel et les " "courriels de l'utilisateur\n" " --remove-all-files supprime tous les fichiers dont l'utilisateur " "est le propriétaire\n" " --backup effectue une sauvegarde des fichiers avant de " "les supprimer.\n" " --backup-to <DIR> répertoire cible pour les sauvegardes.\n" " Par défaut, le répertoire courant.\n" " --system ne supprime l'utilisateur que s'il s'agit d'un " "utilisateur système\n" "\n" "delgroup GROUPE\n" "deluser --group GROUPE\n" " supprime un groupe du système\n" " exemple: deluser --group amis\n" "\n" " --system ne supprime le groupe que s'il s'agit d'un " "groupe système\n" " --only-if-empty ne supprime le groupe que si plus personne n'y " "est membre\n" "\n" "deluser UTILISATEUR GROUPE\n" " ôte l'utilisateur du groupe indiqué\n" " exemple: deluser martin amis\n" "\n" "options générales :\n" " --quiet | -q ne pas délivrer sur la sortie standard des informations " "sur le processus\n" " --help | -h obtenir l'aide sur la syntaxe de la commande\n" " --version | -v obtenir le numéro de version et les informations de " "copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser le FICHIER spécifié comme fichier de " "configuration\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' n'existe pas. On poursuit en utilisant le choix par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser `%s', ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable inconnue `%s' dans `%s', ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Impossible de trouver un programme du nom de `%s' dans $PATH.\n"