Package: fortunes-debian-hints Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for fortunes-debian-hints messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# translation of fortunes-debian-hints to Portuguese # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kar...@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 20:03+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 #| msgid "" #| "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " #| "command, which is available in the reportbug package, or by using the " #| "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, either from the " "command-line or with the new graphical frontend (available running " "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)." msgstr "" "Dica Debian #1: Você pode relatar um bug num pacote com o comando " "'reportbug', o qual está disponível no pacote reportbug, seja a partir da " "linha de comandos ou utilizando o novo frontend gráfico (disponível correndo " "'reportbug --ui gtk2' ou através do menu)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Dica Debian #2: Você pode usar 'dpkg-reconfigure <pacote>' para modificar as " "respostas que deu às perguntas feitas na primeira instalação de um pacote. O " "pacote 'configure-debian' disponibiliza um frontend unificado para fazer " "isto também." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 #| msgid "" #| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for " #| "words in the descriptions of all available packages." msgid "" "Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search <words>' or 'aptitude " "search <words>' to search for words in the descriptions of all available " "packages." msgstr "" "Dica Debian #3: Você pode usar 'apt-cache search <palavras>' ou 'aptitude " "search <palavras>' para procurar por palavras nas descrições de todos os " "pacotes disponíveis." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Dica Debian #4: Você pode ver as versões disponíveis e instaladas para um ou " "mais pacotes disponíveis com o comando 'apt-cache policy <pacotes>'." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Dica Debian #5: Se precisar construir um kernel personalizado, use o script " "'make-kpkg' que se encontra no pacote kernel-package." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "Dica Debian #6: Não existe a dica #6. Submeta uma dica hoje!" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Dica Debian #7: Você pode usar o pacote cron-apt para fazer " "automaticamente , durante a noite, descargas de actualizações para pacotes " "instalados no seu sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list (debian-u...@lists.debian.org)." msgstr "" "Dica Debian #8: Se você tem problemas com Debian que não consegue resolver " "ao ler os manuais e a documentação, tente perguntar na lista de correio dos " "utilizadores de Debian (debian-u...@lists.debian.org)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 #| msgid "" #| "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're " #| "currently running, look in /etc/debian_version; if you want to know the " #| "codename for that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check " #| "this URL:" msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If " "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is " "codenamed 'Lenny'), check this URL:" msgstr "" "Dica Debian #9: Se precisar de saber que versão de Debian está actualmente a " "usar, veja em /etc/debian_version ou use o comando 'lsb_release -sc'. Se " "quiser saber o nome de código para essa versão (por exemplo, 5.0 tem o nome " "de código 'Lenny'), veja este URL:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:36 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Dica Debian #10: Existem listas de correio Debian para tudo desde perguntas " "de utilizadores até debates sobre o que colocar nos documentos da Politica " "Debian. Veja a lista em http://www.debian.org/MailingLists/ e subescreva " "aquelas que lhe interessam." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:44 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Dica Debian #11: Mantenha-se actualizado sobre tudo o que se passa - leia o " "Debian Times. Leia-o na Web em http://times.debian.net/" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:48 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Dica Debian #12: O pacote grep-dctrl disponibiliza um número de scripts " "úteis para rapidamente procurar vários ficheiros de controle de pacotes " "(como o ficheiro de pacotes disponíveis)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:53 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Dica Debian #13: Se não gosta das opções pré-definidas usadas num pacote " "Debian, você pode descarregar o código-fonte dele e construir uma versão que " "utiliza as opções que você preferir. Veja http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-" "pkg_basics.html (secções 6.13 e 6.14) para mais informação." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:56 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "No entanto, lembre-se que a maioria das opções na maioria dos pacotes podem " "ser configuradas durante a execução, e não necessitam que o pacote seja " "recompilado." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:61 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Dica Debian #14: Se deseja acompanhar as coisas que acontecem a um pacote " "(por exemplo, se quiser ver relatórios de bugs, avisos de lançamentos, e " "outras coisas semelhantes), considere subescrever-se a isso no Package " "Tracking System. Você pode descobrir mais acerca do PTS em:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:64 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Secção 4.10)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:68 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Dica Debian #15: A documentação de um pacote pode normalmente ser encontrada " "em /usr/share/doc/<pacote>. Em particular, o ficheiro README.Debian tem " "muitas vezes informação útil acerca de caprichos e dicas específicos de " "Debian." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:73 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Dica Debian #16: Se você está à procura dum determinado ficheiro, mas não " "sabe a qual pacote ele pertence, tente instalar o 'apt-file', o qual mantêm " "uma pequena base de dados com esta informação, ou procure o conteúdo da base " "de dados de pacotes Debian, o que pode ser feito em:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:75 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:79 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Dica Debian #17: Precisa falar com alguém acerca de Debian? Se se sente " "confortável com o Internet Relay Chat (IRC), instale o seu cliente de IRC " "favorito e venha ao canal #debian em irc.debian.org." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Dica Debian #18: Pode ser encontrada informação de controle de qualidade " "acerca dum pacote indo a http://packages.qa.debian.org/<pacote>; esta página " "disponibiliza ligações à página de QA dos 'maintainers', o BTS, noticias do " "pacote, e informação sobre que versões estão disponíveis em quais arquivos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:87 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Dica Debian #19: Se está interessado em construir pacotes a partir da fonte, " "deve considerar instalar o pacotes apt-src." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Dica Debian #20: Quer seguir qual a versão dum pacote você tem instalado " "(especialmente útil para aqueles que correm sistemas híbridos 'stable' / " "'testing' / 'unstable')? Veja o apt-show-versions." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:94 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Dica Debian #21: Se a sua máquina Debian está atrás duma ligação à rede " "lenta, mas você tem acesso também a uma ligação rápida, veja o pacote apt-" "zip." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:98 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Dica Debian #22: Querer saber qual o melhor mirror Debian para si? Veja os " "pacotes apt-spy e netselect-apt, os quais podem dar-lhe informação acerca da " "performance de vários sites mirror." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Dica Debian #23: Se o seu sistema está a usar demasiado espaço no disco, " "tente o pacote deborphan; este pode oferecer sugestões acerca de que pacotes " "podem não estar a ser usados e possam ser removíveis. E, claro, não se " "esqueça de limpar a área cache do APT (usando 'apt-get clean', 'aptitude " "clean', ou o item do menu, do aptitude, Acções -> Limpar Cache de pacotes)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:107 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Dica Debian #24: Se deseja agradecer a um 'maintainer' por ter tratado dum " "problema, veja reportbug --kudos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:111 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Dica Debian #25: O pacote 'debian-reference' contém uma larga variedade de " "documentos de referência para utilizadores e desenvolvedores Debian. A " "maioria da informação também pode ser encontrada no seguinte URL:" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:113 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:118 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Dica Debian #26: Se um pacote parecer não ter muita documentação, procure " "por um pacote chamado '<pacote>-doc' e certifique-se que também o instala; " "pacotes com grandes quantidades de documentação normalmalmente separam desta " "forma a documentação para aqueles que não a desejam instalar." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:122 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Dica Debian #27: Verifique regularmente as suas cópias de segurança. Você " "*está* a guardar cópias de segurança, certo? Certo? (Esta dica foi trazida " "para si pelas letras 'D', 'U', 'M', e 'P', e o número 0.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:127 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Dica Debian #28: Se a sua máquina não está sempre ligada (tal como um pc " "portátil), veja o pacote 'anacron'; este irá certificar-se que tarefas " "regulares irão continuar a acontecer , mesmo que a máquina não esteja ligada " "na hora em que normalmente seriam activadas." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:131 #| msgid "" #| "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " #| "package and configure it to set the time at startup. In addition, " #| "machines which are turned on most or all of the time should have the " #| "'ntp' package installed to keep the time accurate in between reboots." msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - Machines which are turned " "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep " "the time accurate in between reboots." msgstr "" "Dica Debian #29: Mantenha o relógio do seu sistema regulado com exactidão - " "As máquinas que estão muito tempo ligadas ou estão sempre ligadas devem ter " "o pacote 'ntp' instalado para manter a exactidão da hora entre re-arranques." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:135 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Dica Debian #30: A documentação pode estar disponível em http://localhost/ " "ao instalar os pacotes 'doc-base' e 'doc-central' e as suas dependências." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:140 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Dica Debian #31: Desactivar um serviço normalmente-activo num runlevel " "específico deve ser feito alterando o link S em /etc/rc<nível>.d para um " "link K, em vez de remover o link inteiramente; se todos os links forem " "removidos, na próxima instalação o sistema irá assumir que eles precisam ser " "substituidos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:144 msgid "" "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Dica Debian #32: O pacote 'doc-debian' contém alguma documentação geral " "sobre o projecto Debian. Também está disponível em espanhol (doc-debian-es), " "francês (doc-debian-fr) e ucraniano (doc-debian-uk)." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:147 msgid "" "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Dica Debian #33: O pacote 'devscripts' contém alguns scripts úteis para " "utilizadores que querem ajudar a melhorar o Debian, ex. wnpp-alert, rc-alert " "e bts." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:150 msgid "" "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Dica Debian #34: Se deseja acompanhar a Debian sid e tem uma quota de " "downloads pequena ou uma ligação muito lenta, veja o pacote debdelta." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:153 msgid "" "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Dica Debian #35: À procura de alguns jogos? Veja o 'goplay', o qual oferece " "um frontend agradável para navegar por todo o tipo de jogos." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:158 msgid "" "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available " "at www.backports.org." msgstr "" "Dica Debian #36: Precisa dum pacote mais recente do que aquele lançado com a " "última versão estável de Debian, mas não quer evoluir para 'testing' ou " "'unstable'? Alguns pacotes são mantidos actualizados em volatile.debian.org, " "alguns outros estão disponíveis em www.backports.org." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:161 msgid "" "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Dica Debian #37: Quer descarregar um pacote sem o instalar? Use 'aptitude " "download <nome do pacote>'." #. type: Plain text #: hints:165 msgid "" "Debian Hint #38: Want to know how you can use a program you have never used " "before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in " "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a " "browser." msgstr "" "Dica Debian #38: Quer saber como usar um programa que nunca usou antes? \"man" "\" será o seu melhor amigo! Escreva \"man <nome_do_programa>\" numa consola. " "Ou corra \"man -H <nome_do_programa>\" para ler o manual num navegador web." #. type: Plain text #: hints:168 msgid "" "Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-" "completion package." msgstr "" "Dica Debian #39: Melhore a conclusão via tecla tab do bash ao instalar o " "pacote bash-completion." #. type: Plain text #: hints:172 msgid "" "Debian Hint #40: If you install the command-not-found package, attempting to " "run a command you don't have installed will tell you what package to install " "to obtain that command." msgstr "" "Dica Debian #40: Se instalar o pacote command-not-found, numa tentativa de " "correr um programa que não tem instalado, ser-lhe-à indicado qual o pacote " "que deve instalar para obter esse comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:175 msgid "" "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude " "show <package_name>' to get more information about a debian package." msgstr "" "Dica Debian #41: Você pode usar 'apt-cache show <nome_do_pacote>' ou " "'aptitude show <nome_do_pacote>' para obter mais informação acerca de um " "pacote debian." #. type: Plain text #: hints:180 msgid "" "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a " "listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -" "L <package_name>' except the package does not need to be installed or " "fetched using apt-file in contrast to dpkg." msgstr "" "Dica Debian #42: Você pode usar 'apt-file list <nome_do_pacote>' para obter " "uma lista do conteúdo do pacote debian. Esta acção é semelhante a 'dpkg -L " "<nome_do_pacote>' com a excepção de que o pacote não precisa estar instalado " "ou obtido, usando apt-file ao contrário do dpkg." #. type: Plain text #: hints:183 msgid "" "Debian Hint #43: Want to temporarily disable your iptables firewall? Use " "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to " "remove all rules and set the default policy to ACCEPT." msgstr "" "Dica Debian #43: Deseja desactivar temporariamente a sua firewall iptables? " "Use 'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' " "para remover todas as regras e definir as políticas predefinidas para ACCEPT."