Package: sharutils Version: 1.4.6.3-4 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for sharutils messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# translation of sharutils messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 1:4.6.3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-ut...@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-03 12:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:22+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção '%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/shar.c:606 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: a não verificar md5sums. Considere instalar o GNU coreutils." #: src/shar.c:641 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "AVISO: a não restaurar marcas temporais. Consider obter e" #: src/shar.c:643 msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "instalar GNU 'touch'\\'', distribuído no GNU coreutils..." #: src/shar.c:650 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "directório lock '${lock_dir}' existe" #: src/shar.c:655 msgid "failed to create lock directory" msgstr "falha ao criar directório lock" #: src/shar.c:659 #, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "x - directório lock criado ''%s\\''." #: src/shar.c:661 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "x - falha ao criar directório lock ''%s\\''." #: src/shar.c:669 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/shar.c:669 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescrever este ficheiro" #: src/shar.c:670 msgid "no" msgstr "não" #: src/shar.c:670 msgid "skip this file" msgstr "saltar este ficheiro" #: src/shar.c:671 msgid "all" msgstr "todos" #: src/shar.c:671 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescrever todos os ficheiros" #: src/shar.c:672 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/shar.c:672 msgid "overwrite no files" msgstr "não sobrescrever nenhum ficheiro" #: src/shar.c:673 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/shar.c:673 msgid "explain choices" msgstr "explicar as opções" #: src/shar.c:674 msgid "quit" msgstr "sair" #: src/shar.c:674 msgid "exit immediately" msgstr "sair imediatamente" #: src/shar.c:716 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directórios para geração do mkdir" #: src/shar.c:735 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "x- directório criado '%s'\\''." #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "x- falha ao criar directório '%s'\\''." #: src/shar.c:804 src/shar.c:1055 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Incapaz de aceder a %s" #: src/shar.c:858 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C está obsoleto, utilize antes -Z" #: src/shar.c:899 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Incapaz obter o nome do directório actual" #: src/shar.c:963 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Os arquivos têm de ser desempacotados em sequência!\n" "Por favor desempacote a seguir a parte ''cat ${lock_dir}/seq'." #: src/shar.c:974 src/shar.c:1381 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Novo ficheiro, faltam %s, " #: src/shar.c:975 src/shar.c:1382 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Limite ainda %s\n" #: src/shar.c:981 src/shar.c:1556 src/shar.c:1572 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restauro de %s falhado" #: src/shar.c:985 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fim da parte %d, continuar com a parte %d" #: src/shar.c:999 src/shar.c:1475 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "A iniciar o ficheiro %s\n" #: src/shar.c:1050 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Não é um ficheiro regular" #: src/shar.c:1065 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Em shar: espaço remanescente %s\n" #: src/shar.c:1084 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/shar.c:1085 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/shar.c:1109 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s" #: src/shar.c:1146 msgid "compressed" msgstr "comprimido" #: src/shar.c:1147 msgid "gzipped" msgstr "comprimido com gzip" #: src/shar.c:1148 msgid "bzipped" msgstr "comprimido com bzip" #: src/shar.c:1149 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/shar.c:1150 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/shar.c:1151 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido em gzip)" #: src/shar.c:1152 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido em bzip)" #: src/shar.c:1153 msgid "(binary)" msgstr "(binário)" #: src/shar.c:1166 msgid "Could not fork" msgstr "Incapaz de bifurcar" #: src/shar.c:1171 src/shar.c:1231 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Ficheiro %s (%s)" #: src/shar.c:1225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1226 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/shar.c:1249 #, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "a sobrescrever %s" #: src/shar.c:1251 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescrever %s" #: src/shar.c:1255 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "A SALTAR %s" #: src/shar.c:1256 msgid "extraction aborted" msgstr "extracção abortada" #: src/shar.c:1260 #, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "A SALTAR %s (ficheiro já existe)" #: src/shar.c:1270 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "A salvar %s (%s)" #: src/shar.c:1274 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x- a extrair %s %s" #: src/shar.c:1390 #, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "restauro de %s falhado\n" #: src/shar.c:1399 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Fim da parte %ld, continuar com a parte %ld" #: src/shar.c:1405 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fim de %s parte %d" #: src/shar.c:1406 msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/shar.c:1410 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Ficheiro %s continua na parte %d" #: src/shar.c:1454 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Por favor desempacote a parte 1 primeiro!" #: src/shar.c:1458 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Por favor desempacote a seguir a parte '${shar_sequence}'!" #: src/shar.c:1469 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "AINDA A SALTAR %s" #: src/shar.c:1477 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "a continuar o ficheiro %s" #: src/shar.c:1495 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Ficheiro %s está completo" #: src/shar.c:1502 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "a 'uudescodificar' ficheiro %s" #: src/shar.c:1512 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "a descomprimir ficheiro %s" #: src/shar.c:1520 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "a descomprimir ficheiro em gzip %s" #: src/shar.c:1528 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "a descomprimir ficheiro em bzip %s" #: src/shar.c:1583 msgid "MD5 check failed" msgstr "Verificação MD5 falhada" #: src/shar.c:1639 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "'aviso de restauro: tamanho de %s não é %s'\n" #: src/shar.c:1691 msgid "allocating output file name" msgstr "a alocar nome do ficheiro de saída" #: src/shar.c:1697 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: src/shar.c:1708 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "A fechar '%s'" #: src/shar.c:1720 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:439 src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n" #: src/shar.c:1724 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/shar.c:1725 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios para as " "opções curtas.\n" #: src/shar.c:1728 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Dando informação de retorno:\n" " --help mostra esta ajuda e termina\n" " --version escreve informação d versão e termina\n" " -q, --quiet, --silent não escreve mensagens detalhadas localmente\n" #: src/shar.c:1736 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Seleccionar ficheiros:\n" " -p, --intermix-type permite -[BTzZ] em listas de ficheiros para alterar " "modo\n" " -S, --stdin-file-list lê listas de ficheiros a partir da entrada standard\n" #: src/shar.c:1743 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Seleccionar ficheiros:\n" " -p, --intermix-type permite -[BTz] em listas de ficheiros para alterar " "modo\n" " -S, --stdin-file-list lê listas de ficheiros a partir da entrada standard\n" #: src/shar.c:1750 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Dividir a saída:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX saída para o ficheiro PREFIX.01 através de " "PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE divide arquivo, não ficheiros, para o TAMANHO em " "kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE divide arquivo, ou ficheiros, para o TAMANHO em " "kilobytes\n" #: src/shar.c:1757 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Controlando os cabeçalhos de shar:\n" " -n, --archive-name=NOME usa NOME para documentar o arquivo\n" " -s, --submitter=ENDEREÇO sobrepõe o nome de que submeteu\n" " -a, --net-headers gera cabeçalhos Submetido por: & Nome de arquivo:\n" " -c, --cut-mark inicia o shar com uma linha de corte\n" " -t, --translate traduz mensagens no script\n" "\n" "Seleccionar como os ficheiros são empilhados:\n" " -M, --mixed-uuencode decide dinamicamente o 'uuencode' (predefinido)\n" " -T, --text-files trata todos os ficheiros como texto\n" " -B, --uuencode trata todos ficheiros como binários, usa " "'uuencode'\n" " -z, --gzip aplica 'gzip' e 'uuencode' a todos os ficheiros\n" " -g, --level-for-gzip=NÍVEL passa -NÍVEL (predefinição 9) ao 'gzip'\n" " -j, --bzip2 aplica 'bzip' e 'uuencode' a todos os ficheiros\n" #: src/shar.c:1775 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress comprime e aplica uuencode a todos os ficheiros\n" " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinição 12) à compressão\n" #: src/shar.c:1780 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protecção contra transmissão:\n" " -w, --no-character-count não usar 'wc -c' para verificar o tamanho\n" " -D, --no-md5-digest não usa sumários `md5sum' para verificação\n" " -F, --force-prefix força o caractere de prefixo em cada linha\n" " -d, --here-delimiter=STRING usa STRING para delimitar os ficheiros no shar\n" "\n" "Produzindo diferentes tipos de shars:\n" " -V, --vanilla-operation produz shars muito simples e não exigentes\n" " -P, --no-piping usa exclusivamente ficheiros temporários durante o " "unshar\n" " -x, --no-check-existing sobrescreve ficheiros existentes às cegas\n" " -X, --query-user pergunta ao utilizador antes de sobrescrever " "ficheiros (não para Net)\n" " -m, --no-timestamp não restaura datas & horas de modificação dos " "ficheiros\n" " -Q, --quiet-unshar evita mensagens detalhadas durante o unshar\n" " -f, --basename restaura em um directório, apesar da hierarquia\n" " --no-i18n não produz o script shell internacionalizado\n" #: src/shar.c:1798 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Opção -o é necessária com -l ou -L, opção -n é necessária com -a.\n" #: src/shar.c:1802 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Opção -g implica -z, opção -b implica -Z.\n" #: src/shar.c:1805 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Opção -g implica -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1809 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:450 src/uuencode.c:214 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Reportar bugs para <%s>.\n" #: src/shar.c:1867 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "limite de tamanho de ficheiro inválido '%s'" #: src/shar.c:1903 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "formato inválido (campo de contagem muito amplo): '%s'\n" #: src/shar.c:1964 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG não foi seleccionado durante a compilação" #: src/shar.c:1984 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Limite hard %s\n" #: src/shar.c:2026 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Este sistema não suporta -Z (compressão), use antes -z" #: src/shar.c:2059 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Limite soft %s\n" #: src/shar.c:2074 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "prefixo de saída ilegal\n" #: src/shar.c:2121 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:488 src/uuencode.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/shar.c:2168 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "AVISO: Nenhuma interacção de utilizador em modo vanilla" #: src/shar.c:2180 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "AVISO: Opções de armazenamento não-textuais substituídas" #: src/shar.c:2236 msgid "No input files" msgstr "Nenhum ficheiro de entrada" #: src/shar.c:2242 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Não se pode usar a opção -a sem -n" #: src/shar.c:2248 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Não se pode usar a opção -l ou -L sem -o" #: src/shar.c:2260 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Por favor, evite -X shars na Usenet ou redes públicas" #: src/shar.c:2301 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Você desempacotou a última parte" #: src/shar.c:2303 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Criados %d ficheiros\n" #: src/shar.c:2308 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "x - directório lock removido ''%s\\''." #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "x- falha ao remover directório lock ''%s\\''." #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum comando de shell em %s" #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece ser código C em bruto, não um arquivo de shell" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No foi encontrado nenhum comando de shell após 'cut', em %s" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s provavelmente não é um arquivo de shell" #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "A linha 'cut' foi seguida por: %s" #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "A iniciar o processo 'sh'" #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções " "curtas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTÓRIO muda para o DIRECTÓRIO antes de desempacotar\n" " -c, --overwrite passa -c ao script shar para sobrescrever " "ficheiros\n" " -e, --exit-0 o mesmo que '--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING divide shars concatenados após STRING\n" " -f, --force o mesmo que '-c'\n" " --help mostra esta ajuda e termina\n" " --version escreve informação de versão e termina\n" "\n" "Se não existir um FICHEIRO, é lida a entrada standard.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Incapaz de mudar para o directório '%s'" #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "alocar buffer de nome de ficheiro" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "entrada standard" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "alocar buffer de ficheiro" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:427 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Erro de escrita" #: src/uudecode.c:141 src/uudecode.c:229 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Ficheiro curto" #: src/uudecode.c:177 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Nenhuma linha 'end'" #: src/uudecode.c:238 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: dados seguindo '=' caractere de preenchimento" #: src/uudecode.c:262 src/uudecode.c:270 src/uudecode.c:284 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: linha ilegal" #: src/uudecode.c:324 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Nenhuma linha 'begin'" #: src/uudecode.c:356 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~utilizador ilegal" #: src/uudecode.c:363 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: Nenhum utilizador '%s'" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Incapaz de aceder a %s" #: src/uudecode.c:392 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "escrita na FIFO negada (%s)" #: src/uudecode.c:397 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "a não seguir o link simbólico (%s)" #: src/uudecode.c:405 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen de %s" #: src/uudecode.c:411 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:443 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [FICHEIRO]...\n" #: src/uudecode.c:444 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções " "curtas.\n" " -o, --output-file=FICHEIRO saída directa para o FICHEIRO\n" " --help mostra esta ajuda e termina\n" " --version escreve informação de versão e termina\n" #: src/uuencode.c:135 src/uuencode.c:303 src/uuencode.c:310 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: src/uuencode.c:157 src/uuencode.c:188 src/uuencode.c:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/uuencode.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Utilização: %s [FICHEIRO_DE_ENTRADA] FICHEIRO_REMOTO\n" #: src/uuencode.c:209 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 usa codificação base64 como de RFC1521\n" " --help mostra esta ajuda e termina\n" " --version escreve informação de versão e termina\n" #: src/uuencode.c:275 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "a aplicar fopen a %s" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "a aplicar fstat a %s"