Package: sharutils
Version: 1.4.6.3-4
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for sharutils messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# translation of sharutils messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 1:4.6.3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-ut...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-03 12:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/error.c:131 lib/error.c:159
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s' requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"

#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#: src/shar.c:606
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Nota: a não verificar md5sums. Considere instalar o GNU coreutils."

#: src/shar.c:641
msgid "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and"
msgstr "AVISO: a não restaurar marcas temporais. Consider obter e"

#: src/shar.c:643
msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..."
msgstr "instalar GNU 'touch'\\'', distribuído no GNU coreutils..."

#: src/shar.c:650
msgid "lock directory '${lock_dir}' exists"
msgstr "directório lock '${lock_dir}' existe"

#: src/shar.c:655
msgid "failed to create lock directory"
msgstr "falha ao criar directório lock"

#: src/shar.c:659
#, c-format
msgid "x - created lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - directório lock criado ''%s\\''."

#: src/shar.c:661
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - falha ao criar directório lock ''%s\\''."

#: src/shar.c:669
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: src/shar.c:669
msgid "overwrite this file"
msgstr "sobrescrever este ficheiro"

#: src/shar.c:670
msgid "no"
msgstr "não"

#: src/shar.c:670
msgid "skip this file"
msgstr "saltar este ficheiro"

#: src/shar.c:671
msgid "all"
msgstr "todos"

#: src/shar.c:671
msgid "overwrite all files"
msgstr "sobrescrever todos os ficheiros"

#: src/shar.c:672
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: src/shar.c:672
msgid "overwrite no files"
msgstr "não sobrescrever nenhum ficheiro"

#: src/shar.c:673
msgid "help"
msgstr "ajuda"

#: src/shar.c:673
msgid "explain choices"
msgstr "explicar as opções"

#: src/shar.c:674
msgid "quit"
msgstr "sair"

#: src/shar.c:674
msgid "exit immediately"
msgstr "sair imediatamente"

#: src/shar.c:716
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Demasiados directórios para geração do mkdir"

#: src/shar.c:735
#, c-format
msgid "x - created directory `%s'\\''."
msgstr "x- directório criado '%s'\\''."

#: src/shar.c:737
#, c-format
msgid "x - failed to create directory `%s'\\''."
msgstr "x- falha ao criar directório '%s'\\''."

#: src/shar.c:804 src/shar.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Incapaz de aceder a %s"

#: src/shar.c:858
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-C está obsoleto, utilize antes -Z"

#: src/shar.c:899 src/unshar.c:377
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Incapaz obter o nome do directório actual"

#: src/shar.c:963
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next."
msgstr ""
"Os arquivos têm de ser desempacotados em sequência!\n"
"Por favor desempacote a seguir a parte ''cat ${lock_dir}/seq'."

#: src/shar.c:974 src/shar.c:1381
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Novo ficheiro, faltam %s, "

#: src/shar.c:975 src/shar.c:1382
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Limite ainda %s\n"

#: src/shar.c:981 src/shar.c:1556 src/shar.c:1572
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "restauro de %s falhado"

#: src/shar.c:985
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Fim da parte %d, continuar com a parte %d"

#: src/shar.c:999 src/shar.c:1475
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "A iniciar o ficheiro %s\n"

#: src/shar.c:1050
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: Não é um ficheiro regular"

#: src/shar.c:1065
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "Em shar: espaço remanescente %s\n"

#: src/shar.c:1084
msgid "empty"
msgstr "vazio"

#: src/shar.c:1085
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: src/shar.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s"

#: src/shar.c:1146
msgid "compressed"
msgstr "comprimido"

#: src/shar.c:1147
msgid "gzipped"
msgstr "comprimido com gzip"

#: src/shar.c:1148
msgid "bzipped"
msgstr "comprimido com bzip"

#: src/shar.c:1149
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/shar.c:1150
msgid "(compressed)"
msgstr "(comprimido)"

#: src/shar.c:1151
msgid "(gzipped)"
msgstr "(comprimido em gzip)"

#: src/shar.c:1152
msgid "(bzipped)"
msgstr "(comprimido em bzip)"

#: src/shar.c:1153
msgid "(binary)"
msgstr "(binário)"

#: src/shar.c:1166
msgid "Could not fork"
msgstr "Incapaz de bifurcar"

#: src/shar.c:1171 src/shar.c:1231
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "Ficheiro %s (%s)"

#: src/shar.c:1225
msgid "text"
msgstr "texto"

#: src/shar.c:1226
msgid "(text)"
msgstr "(texto)"

#: src/shar.c:1249
#, c-format
msgid "overwriting %s"
msgstr "a sobrescrever %s"

#: src/shar.c:1251
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "sobrescrever %s"

#: src/shar.c:1255
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "A SALTAR %s"

#: src/shar.c:1256
msgid "extraction aborted"
msgstr "extracção abortada"

#: src/shar.c:1260
#, c-format
msgid "SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "A SALTAR %s (ficheiro já existe)"

#: src/shar.c:1270
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "A salvar %s (%s)"

#: src/shar.c:1274
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x- a extrair %s %s"

#: src/shar.c:1390
#, c-format
msgid "restore of %s failed\n"
msgstr "restauro de %s falhado\n"

#: src/shar.c:1399
#, c-format
msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
msgstr "Fim da parte %ld, continuar com a parte %ld"

#: src/shar.c:1405
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Fim de %s parte %d"

#: src/shar.c:1406
msgid "archive"
msgstr "arquivo"

#: src/shar.c:1410
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Ficheiro %s continua na parte %d"

#: src/shar.c:1454
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Por favor desempacote a parte 1 primeiro!"

#: src/shar.c:1458
msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!"
msgstr "Por favor desempacote a seguir a parte '${shar_sequence}'!"

#: src/shar.c:1469
#, c-format
msgid "STILL SKIPPING %s"
msgstr "AINDA A SALTAR %s"

#: src/shar.c:1477
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "a continuar o ficheiro %s"

#: src/shar.c:1495
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Ficheiro %s está completo"

#: src/shar.c:1502
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "a 'uudescodificar' ficheiro %s"

#: src/shar.c:1512
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "a descomprimir ficheiro %s"

#: src/shar.c:1520
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "a descomprimir ficheiro em gzip %s"

#: src/shar.c:1528
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "a descomprimir ficheiro em bzip %s"

#: src/shar.c:1583
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Verificação MD5 falhada"

#: src/shar.c:1639
#, c-format
msgid "'restoration warning:  size of %s is not %s'\n"
msgstr "'aviso de restauro:  tamanho de %s não é %s'\n"

#: src/shar.c:1691
msgid "allocating output file name"
msgstr "a alocar nome do ficheiro de saída"

#: src/shar.c:1697
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "A abrir '%s'"

#: src/shar.c:1708
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "A fechar '%s'"

#: src/shar.c:1720 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:439 src/uuencode.c:204
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"

#: src/shar.c:1724 src/unshar.c:317
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"

#: src/shar.c:1725
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios para as opções longas são também obrigatórios para as "
"opções curtas.\n"

#: src/shar.c:1728
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"Dando informação de retorno:\n"
"      --help              mostra esta ajuda e termina\n"
"      --version           escreve informação d versão e termina\n"
"  -q, --quiet, --silent   não escreve mensagens detalhadas localmente\n"

#: src/shar.c:1736
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccionar ficheiros:\n"
"  -p, --intermix-type     permite -[BTzZ] em listas de ficheiros para alterar "
"modo\n"
"  -S, --stdin-file-list   lê listas de ficheiros a partir da entrada standard\n"

#: src/shar.c:1743
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccionar ficheiros:\n"
"  -p, --intermix-type     permite -[BTz] em listas de ficheiros para alterar "
"modo\n"
"  -S, --stdin-file-list   lê listas de ficheiros a partir da entrada standard\n"

#: src/shar.c:1750
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Dividir a saída:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    saída para o ficheiro PREFIX.01 através de "
"PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   divide arquivo, não ficheiros, para o TAMANHO em "
"kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   divide arquivo, ou ficheiros, para o TAMANHO em "
"kilobytes\n"

#: src/shar.c:1757
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
"  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
"  -t, --translate           translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
"  -T, --text-files             treat all files as text\n"
"  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
"  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"Controlando os cabeçalhos de shar:\n"
"  -n, --archive-name=NOME   usa NOME para documentar o arquivo\n"
"  -s, --submitter=ENDEREÇO  sobrepõe o nome de que submeteu\n"
"  -a, --net-headers         gera cabeçalhos Submetido por: & Nome de arquivo:\n"
"  -c, --cut-mark            inicia o shar com uma linha de corte\n"
"  -t, --translate           traduz mensagens no script\n"
"\n"
"Seleccionar como os ficheiros são empilhados:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         decide dinamicamente o 'uuencode' (predefinido)\n"
"  -T, --text-files             trata todos os ficheiros como texto\n"
"  -B, --uuencode               trata todos ficheiros como binários, usa "
"'uuencode'\n"
"  -z, --gzip                   aplica 'gzip' e 'uuencode' a todos os ficheiros\n"
"  -g, --level-for-gzip=NÍVEL   passa -NÍVEL (predefinição 9) ao 'gzip'\n"
"  -j, --bzip2                  aplica 'bzip' e 'uuencode' a todos os ficheiros\n"

#: src/shar.c:1775
msgid ""
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress               comprime e aplica uuencode a todos os ficheiros\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     passa -bBITS (predefinição 12) à compressão\n"

#: src/shar.c:1780
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
"  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
"  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
"  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
"  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
"  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
"  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
"  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
"  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"Protecção contra transmissão:\n"
"  -w, --no-character-count      não usar 'wc -c' para verificar o tamanho\n"
"  -D, --no-md5-digest           não usa sumários `md5sum' para verificação\n"
"  -F, --force-prefix            força o caractere de prefixo em cada linha\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   usa STRING para delimitar os ficheiros no shar\n"
"\n"
"Produzindo diferentes tipos de shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produz shars muito simples e não exigentes\n"
"  -P, --no-piping           usa exclusivamente ficheiros temporários durante o "
"unshar\n"
"  -x, --no-check-existing   sobrescreve ficheiros existentes às cegas\n"
"  -X, --query-user          pergunta ao utilizador antes de sobrescrever "
"ficheiros (não para Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        não restaura datas & horas de modificação dos "
"ficheiros\n"
"  -Q, --quiet-unshar        evita mensagens detalhadas durante o unshar\n"
"  -f, --basename            restaura em um directório, apesar da hierarquia\n"
"      --no-i18n             não produz o script shell internacionalizado\n"

#: src/shar.c:1798
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opção -o é necessária com -l ou -L, opção -n é necessária com -a.\n"

#: src/shar.c:1802
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "Opção -g implica -z, opção -b implica -Z.\n"

#: src/shar.c:1805
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "Opção -g implica -z.\n"

#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1809 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:450 src/uuencode.c:214
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Reportar bugs para <%s>.\n"

#: src/shar.c:1867
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "limite de tamanho de ficheiro inválido '%s'"

#: src/shar.c:1903
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "formato inválido (campo de contagem muito amplo): '%s'\n"

#: src/shar.c:1964
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "DEBUG não foi seleccionado durante a compilação"

#: src/shar.c:1984
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Limite hard %s\n"

#: src/shar.c:2026
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr "Este sistema não suporta -Z (compressão), use antes -z"

#: src/shar.c:2059
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Limite soft %s\n"

#: src/shar.c:2074
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "prefixo de saída ilegal\n"

#: src/shar.c:2121 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:488 src/uuencode.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/shar.c:2168
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "AVISO: Nenhuma interacção de utilizador em modo vanilla"

#: src/shar.c:2180
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "AVISO: Opções de armazenamento não-textuais substituídas"

#: src/shar.c:2236
msgid "No input files"
msgstr "Nenhum ficheiro de entrada"

#: src/shar.c:2242
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Não se pode usar a opção -a sem -n"

#: src/shar.c:2248
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Não se pode usar a opção -l ou -L sem -o"

#: src/shar.c:2260
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "Por favor, evite -X shars na Usenet ou redes públicas"

#: src/shar.c:2301
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Você desempacotou a última parte"

#: src/shar.c:2303
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Criados %d ficheiros\n"

#: src/shar.c:2308
#, c-format
msgid "x - removed lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - directório lock removido ''%s\\''."

#: src/shar.c:2310
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''."
msgstr "x- falha ao remover directório lock ''%s\\''."

#: src/unshar.c:169
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum comando de shell em %s"

#: src/unshar.c:185
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s parece ser código C em bruto, não um arquivo de shell"

#: src/unshar.c:221
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "No foi encontrado nenhum comando de shell após 'cut', em %s"

#: src/unshar.c:242
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s provavelmente não é um arquivo de shell"

#: src/unshar.c:243
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "A linha 'cut' foi seguida por: %s"

#: src/unshar.c:269
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "A iniciar o processo 'sh'"

#: src/unshar.c:318
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
"  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
"  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
"  -f, --force                 same as `-c'\n"
"      --help                  display this help and exit\n"
"      --version               output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções "
"curtas.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTÓRIO   muda para o DIRECTÓRIO antes de desempacotar\n"
"  -c, --overwrite             passa -c ao script shar para sobrescrever "
"ficheiros\n"
"  -e, --exit-0                o mesmo que '--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       divide shars concatenados após STRING\n"
"  -f, --force                 o mesmo que '-c'\n"
"      --help                  mostra esta ajuda e termina\n"
"      --version               escreve informação de versão e termina\n"
"\n"
"Se não existir um FICHEIRO, é lida a entrada standard.\n"

#: src/unshar.c:395
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Incapaz de mudar para o directório '%s'"

#: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "alocar buffer de nome de  ficheiro"

#: src/unshar.c:467
msgid "standard input"
msgstr "entrada standard"

#: src/unshar.c:529
msgid "allocate file buffer"
msgstr "alocar buffer de ficheiro"

#: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:427
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: Erro de escrita"

#: src/uudecode.c:141 src/uudecode.c:229
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: Ficheiro curto"

#: src/uudecode.c:177
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: Nenhuma linha 'end'"

#: src/uudecode.c:238
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: dados seguindo '=' caractere de preenchimento"

#: src/uudecode.c:262 src/uudecode.c:270 src/uudecode.c:284
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: linha ilegal"

#: src/uudecode.c:324
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: Nenhuma linha 'begin'"

#: src/uudecode.c:356
#, c-format
msgid "%s: Illegal ~user"
msgstr "%s: ~utilizador ilegal"

#: src/uudecode.c:363
#, c-format
msgid "%s: No user `%s'"
msgstr "%s: Nenhum utilizador '%s'"

#: src/uudecode.c:387
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Incapaz de aceder a %s"

#: src/uudecode.c:392
#, c-format
msgid "denied writing FIFO (%s)"
msgstr "escrita na FIFO negada (%s)"

#: src/uudecode.c:397
#, c-format
msgid "not following symlink (%s)"
msgstr "a não seguir o link simbólico (%s)"

#: src/uudecode.c:405
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "freopen de %s"

#: src/uudecode.c:411
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "chmod de %s"

#: src/uudecode.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [FICHEIRO]...\n"

#: src/uudecode.c:444
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções "
"curtas.\n"
"  -o, --output-file=FICHEIRO   saída directa para o FICHEIRO\n"
"      --help               mostra esta ajuda e termina\n"
"      --version            escreve informação de versão e termina\n"

#: src/uuencode.c:135 src/uuencode.c:303 src/uuencode.c:310
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escrita"

#: src/uuencode.c:157 src/uuencode.c:188 src/uuencode.c:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/uuencode.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "Utilização: %s [FICHEIRO_DE_ENTRADA] FICHEIRO_REMOTO\n"

#: src/uuencode.c:209
msgid ""
"\n"
"  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --base64    usa codificação base64 como de RFC1521\n"
"      --help      mostra esta ajuda e termina\n"
"      --version   escreve informação de versão e termina\n"

#: src/uuencode.c:275
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "a aplicar fopen a %s"

#: src/uuencode.c:277
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "a aplicar fstat a %s"


Reply via email to