Package: gksu
Version: 2.0.2-2
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for gksu messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of gksu messages to Portuguese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luis Matos  <g...@otiliamatos.ath.cx> , 2004.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gksu 2.0.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: k...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-11 00:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gksu/gksu.c:74
#, c-format
msgid ""
"GKsu version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"GKsu versão %s\n"
"\n"

#: ../gksu/gksu.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-u <user>] [options] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [-u <user>] [opções] <command>\n"
"\n"

#: ../gksu/gksu.c:76
msgid ""
"  --debug, -d\n"
"    Print information on the screen that might be\n"
"    useful for diagnosing and/or solving problems.\n"
msgstr ""
"  --debug, -d\n"
"    Escreve informação no ecrã que pode ser\n"
"    útil para diagnosticar e/ou resolver problemas.\n"

#: ../gksu/gksu.c:79 ../gksu/gksu.c:82 ../gksu/gksu.c:98 ../gksu/gksu.c:109
#: ../gksu/gksu.c:115
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../gksu/gksu.c:80
msgid ""
"  --user <user>, -u <user>\n"
"    Call <command> as the specified user.\n"
msgstr ""
"  --user <user>, -u <user>\n"
"    Chama <command> como o utilizador especificado.\n"

#: ../gksu/gksu.c:83
msgid ""
"  --disable-grab, -g\n"
"    Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n"
"    and focus done by the program when asking for\n"
"    password.\n"
msgstr ""
"  --disable-grab, -g\n"
"    Desactiva o \"bloqueio\" do teclado, rato,\n"
"    e foco feito pelo programa quando pergunta pela\n"
"    palavra-passe.\n"

#: ../gksu/gksu.c:87
msgid ""
"  --prompt, -P\n"
"    Ask the user if they want to have their keyboard\n"
"    and mouse grabbed before doing so.\n"
msgstr ""
"  --prompt, -P\n"
"    Pergunta ao utilizador se quer ter o teclado e rato\n"
"    capturado antes de o fazer.\n"

#: ../gksu/gksu.c:90
msgid ""
"  --preserve-env, -k\n"
"    Preserve the current environments, does not set $HOME\n"
"    nor $PATH, for example.\n"
msgstr ""
"  --preserve-env, -k\n"
"    Preserva os ambientes actuais, não define $HOME\n"
"    nem $PATH, por exemplo.\n"

#: ../gksu/gksu.c:93
msgid ""
"  --login, -l\n"
"    Make this a login shell. Beware this may cause\n"
"    problems with the Xauthority magic. Run xhost\n"
"    to allow the target user to open windows on your\n"
"    display!\n"
msgstr ""
"  --login, -l\n"
"    Faz disto uma shell de login. Cuidado que isto pode causar\n"
"    problemas com o Xauthority magic. Corra xhost\n"
"    para permitir ao utilizador destinatário abrir janelas no seu\n"
"    display!\n"

#: ../gksu/gksu.c:99
msgid ""
"  --description <description|file>, -D <description|file>\n"
"    Provide a descriptive name for the command to\n"
"    be used in the default message, making it nicer.\n"
"    You can also provide the absolute path for a\n"
"    .desktop file. The Name key for will be used in\n"
"    this case.\n"
msgstr ""
"  --description <description|file>, -D <description|file>\n"
"    Fornece um nome descritivo para o comando a\n"
"    ser usado na mensagem predefinida, tornando-a melhor.\n"
"    Você também pode fornecer o caminho absoluto para um\n"
"    ficheiro .desktop. Neste caso será usada a chave Name.\n"
"    \n"

#: ../gksu/gksu.c:105
msgid ""
"  --message <message>, -m <message>\n"
"    Replace the standard message shown to ask for\n"
"    password for the argument passed to the option.\n"
"    Only use this if --description does not suffice.\n"
msgstr ""
"  --message <message>, -m <message>\n"
"    Substitui a mensagem standard mostrada para pedir a\n"
"    palavra-passe para o argumento passado à opção.\n"
"    Use isto apenas se --description não for suficiente.\n"

#: ../gksu/gksu.c:110
msgid ""
"  --print-pass, -p\n"
"    Ask gksu to print the password to stdout, just\n"
"    like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n"
"    programs that accept receiving the password on\n"
"    stdin.\n"
msgstr ""
"  --print-pass, -p\n"
"    Pede ao gksu para escrever a palavra-passe no stdout, tal\n"
"    como ssh-askpass. Útil para usar em scripts com\n"
"    programas que aceitam receber a palavra-passe no\n"
"    stdin.\n"

#: ../gksu/gksu.c:116
msgid ""
"  --sudo-mode, -S\n"
"    Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n"
"    run as \"gksudo\".\n"
msgstr ""
"  --sudo-mode, -S\n"
"    Faz o GKSu usar sudo em vez de su, como se fosse\n"
"    corrido como \"gksudo\".\n"

#: ../gksu/gksu.c:119
msgid ""
"  --su-mode, -w\n"
"    Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n"
"    default.\n"
msgstr ""
"  --su-mode, -w\n"
"    Faz o GKSu usar su, em vez de usar a predefinição\n"
"    da libgksu.\n"

#: ../gksu/gksu.c:229
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#: ../gksu/gksu.c:245
msgid "<b>Options to use when changing user</b>"
msgstr "<b>Opções a usar quando muda de utilizador</b>"

#. login shell? (--login)
#: ../gksu/gksu.c:250
msgid "_login shell"
msgstr "shell de _login"

#: ../gksu/gksu.c:258
msgid "_preserve environment"
msgstr "_preservar o ambiente"

#: ../gksu/gksu.c:359
msgid "Run program"
msgstr "Executar programa"

#. command
#: ../gksu/gksu.c:378
msgid "Run:"
msgstr "Executar:"

#. user name
#: ../gksu/gksu.c:389
msgid "As user:"
msgstr "Como utilizador:"

#. advanced button
#: ../gksu/gksu.c:406
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#: ../gksu/gksu.c:442 ../gksu/gksu.c:663
msgid "Missing command to run."
msgstr "Comando para executar em falta."

#: ../gksu/gksu.c:545
#, c-format
msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n"
msgstr "Opção não aceite para --disable-grab: %s\n"

#: ../gksu/gksu.c:577
#, c-format
msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n"
msgstr "Opção não aceite para --prompt: %s\n"

#: ../gksu/gksu.c:603
msgid ""
"<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
"while you enter the password?</b>\n"
"\n"
"This means all applications will be paused to avoid\n"
"the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
"application while you type it."
msgstr ""
"<b>Deseja que o seu ecrã seja \"agarrado\"\n"
"enquanto insere a palavra-passe?</b>\n"
"\n"
"Isto significa que todas as aplicações serão colocadas em pausa\n"
"para evitar a intercepção da sua palavra-passe por um programa\n"
"malicioso enquanto a escreve."

#: ../gksu/gksu.c:627
msgid ""
"<big><b>Missing options or arguments</b></big>\n"
"\n"
"You need to provide --description or --message."
msgstr ""
"<big><b>Opções ou argumentos em falta</b></big>\n"
"\n"
"Você precisa de fornecer --description ou --message."

#: ../gksu/gksu.c:637
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to request password.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Falhou ao pedir a palavra-passe.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gksu/gksu.c:711
#, c-format
msgid "User %s does not exist."
msgstr "O utilizador %s não existe."

#: ../gksu/gksu.c:731
msgid "<b>Incorrect password... try again.</b>"
msgstr "<b>Palavra-passe incorrecta... tente de novo.</b>"

#: ../gksu/gksu.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b>Failed to run %s as user %s.</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Falhou ao executar %s como utilizador %s.</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gksu.desktop.in.h:1
msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password"
msgstr ""
"Abre um terminal como o utilizador root, usando o gksu para pedir a "
"palavra-passe"

#: ../gksu.desktop.in.h:2
msgid "Root Terminal"
msgstr "Terminal de Root"

#: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136
msgid "Open as administrator"
msgstr "Abrir como administrador"

#: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Abre o ficheiro com privilégios de administrador"

#: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:230
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Incapaz de determinar o programa para executar.</b></big>\n"
"\n"
"O item que seleccionou não pode ser aberto com poderes de administrador "
"porque a aplicação correcta não pode ser determinada."

Reply via email to