Package: gksu Version: 2.0.2-2 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for gksu messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of gksu messages to Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Luis Matos <g...@otiliamatos.ath.cx> , 2004. # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 2.0.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: k...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-11 00:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 23:32+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/gksu.c:74 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu versão %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u <user>] [options] <command>\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [-u <user>] [opções] <command>\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Escreve informação no ecrã que pode ser\n" " útil para diagnosticar e/ou resolver problemas.\n" #: ../gksu/gksu.c:79 ../gksu/gksu.c:82 ../gksu/gksu.c:98 ../gksu/gksu.c:109 #: ../gksu/gksu.c:115 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:80 msgid "" " --user <user>, -u <user>\n" " Call <command> as the specified user.\n" msgstr "" " --user <user>, -u <user>\n" " Chama <command> como o utilizador especificado.\n" #: ../gksu/gksu.c:83 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Desactiva o \"bloqueio\" do teclado, rato,\n" " e foco feito pelo programa quando pergunta pela\n" " palavra-passe.\n" #: ../gksu/gksu.c:87 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Pergunta ao utilizador se quer ter o teclado e rato\n" " capturado antes de o fazer.\n" #: ../gksu/gksu.c:90 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Preserva os ambientes actuais, não define $HOME\n" " nem $PATH, por exemplo.\n" #: ../gksu/gksu.c:93 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Faz disto uma shell de login. Cuidado que isto pode causar\n" " problemas com o Xauthority magic. Corra xhost\n" " para permitir ao utilizador destinatário abrir janelas no seu\n" " display!\n" #: ../gksu/gksu.c:99 msgid "" " --description <description|file>, -D <description|file>\n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description <description|file>, -D <description|file>\n" " Fornece um nome descritivo para o comando a\n" " ser usado na mensagem predefinida, tornando-a melhor.\n" " Você também pode fornecer o caminho absoluto para um\n" " ficheiro .desktop. Neste caso será usada a chave Name.\n" " \n" #: ../gksu/gksu.c:105 msgid "" " --message <message>, -m <message>\n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message <message>, -m <message>\n" " Substitui a mensagem standard mostrada para pedir a\n" " palavra-passe para o argumento passado à opção.\n" " Use isto apenas se --description não for suficiente.\n" #: ../gksu/gksu.c:110 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Pede ao gksu para escrever a palavra-passe no stdout, tal\n" " como ssh-askpass. Útil para usar em scripts com\n" " programas que aceitam receber a palavra-passe no\n" " stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Faz o GKSu usar sudo em vez de su, como se fosse\n" " corrido como \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:119 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Faz o GKSu usar su, em vez de usar a predefinição\n" " da libgksu.\n" #: ../gksu/gksu.c:229 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../gksu/gksu.c:245 msgid "<b>Options to use when changing user</b>" msgstr "<b>Opções a usar quando muda de utilizador</b>" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:250 msgid "_login shell" msgstr "shell de _login" #: ../gksu/gksu.c:258 msgid "_preserve environment" msgstr "_preservar o ambiente" #: ../gksu/gksu.c:359 msgid "Run program" msgstr "Executar programa" #. command #: ../gksu/gksu.c:378 msgid "Run:" msgstr "Executar:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:389 msgid "As user:" msgstr "Como utilizador:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../gksu/gksu.c:442 ../gksu/gksu.c:663 msgid "Missing command to run." msgstr "Comando para executar em falta." #: ../gksu/gksu.c:545 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Opção não aceite para --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:577 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Opção não aceite para --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:603 msgid "" "<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?</b>\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "<b>Deseja que o seu ecrã seja \"agarrado\"\n" "enquanto insere a palavra-passe?</b>\n" "\n" "Isto significa que todas as aplicações serão colocadas em pausa\n" "para evitar a intercepção da sua palavra-passe por um programa\n" "malicioso enquanto a escreve." #: ../gksu/gksu.c:627 msgid "" "<big><b>Missing options or arguments</b></big>\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "<big><b>Opções ou argumentos em falta</b></big>\n" "\n" "Você precisa de fornecer --description ou --message." #: ../gksu/gksu.c:637 #, c-format msgid "" "<b>Failed to request password.</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<b>Falhou ao pedir a palavra-passe.</b>\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:711 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "O utilizador %s não existe." #: ../gksu/gksu.c:731 msgid "<b>Incorrect password... try again.</b>" msgstr "<b>Palavra-passe incorrecta... tente de novo.</b>" #: ../gksu/gksu.c:760 #, c-format msgid "" "<b>Failed to run %s as user %s.</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<b>Falhou ao executar %s como utilizador %s.</b>\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Abre um terminal como o utilizador root, usando o gksu para pedir a " "palavra-passe" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Root Terminal" msgstr "Terminal de Root" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o ficheiro com privilégios de administrador" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:230 msgid "" "<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "<big><b>Incapaz de determinar o programa para executar.</b></big>\n" "\n" "O item que seleccionou não pode ser aberto com poderes de administrador " "porque a aplicação correcta não pode ser determinada."