Package: krename Version: 4.0.3-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for krename messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of krename messages to Portuguese # Copyright (C) 2010 the krename's copyright holder # This file is distributed under the same license as the krename package. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krename 4.0.3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-27 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 20:14+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Américo Monteiro" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "[email protected]" #: dirsortplugin.cpp:43 msgid "Subdirectory-Sort Plugin" msgstr "Plugin de Ordem de Sub-Directórios" #: dirsortplugin.cpp:100 msgid ": The output directory %1 does not exist." msgstr ": O directório de saída não existe." #: dirsortplugin.cpp:130 batchrenamer.cpp:271 msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Erro ao renomear %2 (para %1)" #: dirsortplugin.cpp:158 batchrenamer.cpp:1160 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Incapaz de criar directório %1" #: permissionsplugin.cpp:112 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: permissionsplugin.cpp:125 msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O Plugin de Permissões apenas funciona com ficheiros locais. %1 é um " "ficheiro remoto." #: permissionsplugin.cpp:130 msgid "Can't chmod %1." msgstr "Incapaz de chmod %1." #: permissionsplugin.cpp:139 msgid "Can't chown %1." msgstr "Incapaz de chown %1." #: permissionsplugin.cpp:182 msgid "Access permissions" msgstr "Permissões de acesso" #: permissionsplugin.cpp:187 msgid "Class" msgstr "Classe" #: permissionsplugin.cpp:190 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: permissionsplugin.cpp:193 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: permissionsplugin.cpp:196 msgid "Exec" msgstr "Executável" #: permissionsplugin.cpp:202 msgid "Special" msgstr "Especial" #: permissionsplugin.cpp:205 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: permissionsplugin.cpp:208 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: permissionsplugin.cpp:211 msgid "Others" msgstr "Outros" #: permissionsplugin.cpp:214 msgid "UID" msgstr "UID" #: permissionsplugin.cpp:217 msgid "GID" msgstr "GID" #: permissionsplugin.cpp:220 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: exiv2plugin.cpp:306 msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Inserir o comentário de uma imagem" #: exiv2plugin.cpp:377 msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Plugin Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #: exiv2plugin.cpp:378 msgid "<qt>This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files.</qt>" msgstr "<qt>Este plugin suporta ler etiquetas de ficheiros JPEG e TIFF.</qt>" #: scriptplugin.cpp:63 msgid "JavaScript Plugin" msgstr "Plugin JavaScript" #: scriptplugin.cpp:71 msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "Inserir um fragmento de código JavaScript (4+5 neste caso)" #: scriptplugin.cpp:73 msgid "Index of the current file" msgstr "Índice do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:74 msgid "URL of the current file" msgstr "URL do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:75 msgid "Filename of the current file" msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:76 msgid "Extension of the current file" msgstr "Extensão do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:77 msgid "Directory of the current file" msgstr "Directório do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:131 msgid "Variable Name" msgstr "Nome Variável" #: scriptplugin.cpp:132 msgid "Initial Value" msgstr "Nome Inicial" #: scriptplugin.cpp:241 msgid "String" msgstr "String" #: scriptplugin.cpp:242 msgid "Int" msgstr "Inteiro" #: scriptplugin.cpp:243 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: scriptplugin.cpp:244 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: scriptplugin.cpp:262 msgid "A JavaScript error has occured: " msgstr "Ocorreu um erro do JavaScript: " #: scriptplugin.cpp:291 msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definições inseridas actualmente serão perdidas. Deseja continuar?" #: scriptplugin.cpp:298 scriptplugin.cpp:333 krenameimpl.cpp:357 msgid "*|All files and directories" msgstr "*|Todos os ficheiros e directórios" #: scriptplugin.cpp:319 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Incapaz de abrir %1 para leitura." #: scriptplugin.cpp:343 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: scriptplugin.cpp:376 msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "Incapaz de abrir %1 para escrita." #: krenameimpl.cpp:382 msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Deseja mesmo remover todos os ficheiros da lista?" #: krenameimpl.cpp:383 main.cpp:59 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:497 msgid "old filename" msgstr "nome de ficheiro antigo" #: krenameimpl.cpp:498 msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nome de ficheiro antigo convertido para minúsculas" #: krenameimpl.cpp:499 msgid "old filename converted to upper case" msgstr "nome de ficheiro antigo convertido para maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:500 msgid "first letter of every word upper case" msgstr "primeira letra de cada palavra em maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:501 msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primeira letra do nome de ficheiro em maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:502 msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (tente também ##, ###, ... para zeros à esquerda)" #: krenameimpl.cpp:503 msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "" "contador com arranque personalizado no valor 0 e passo personalizado a 1" #: krenameimpl.cpp:504 msgid "create a subdirectory" msgstr "criar um sub-directório" #: krenameimpl.cpp:505 msgid "character x to y of old filename" msgstr "caractere x para y do nome de ficheiro antigo" #: krenameimpl.cpp:506 msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "caracteres y do nome de ficheiro antigo a começarem em x" #: krenameimpl.cpp:507 msgid "insert name of directory" msgstr "inserir nome do directório" #: krenameimpl.cpp:508 msgid "insert name of parent directory" msgstr "inserir nome do directório pai" #: krenameimpl.cpp:509 msgid "insert the length of the input filename" msgstr "inserir o comprimento do nome de ficheiro de entrada" #: krenameimpl.cpp:510 msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "retirar espaços em branco do inicio e fim" #: krenameimpl.cpp:511 msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "retirar espaços em branco do inicio e fim de uma string arbitrária" #: krenameimpl.cpp:512 msgid "Built-in Functions" msgstr "Funções Embutidas" #: krenameimpl.cpp:515 msgid "Insert '$'" msgstr "Inserir '$'" #: krenameimpl.cpp:516 msgid "Insert '%'" msgstr "Inserir '%'" #: krenameimpl.cpp:517 msgid "Insert '&'" msgstr "Inserir '&'" #: krenameimpl.cpp:518 msgid "Insert '*'" msgstr "Inserir '*'" #: krenameimpl.cpp:519 msgid "Insert '/'" msgstr "Inserir '/'" #: krenameimpl.cpp:520 msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Inserir '\\\\'" #: krenameimpl.cpp:521 msgid "Insert '['" msgstr "Inserir '['" #: krenameimpl.cpp:522 msgid "Insert ']'" msgstr "Inserir ']'" #: krenameimpl.cpp:523 msgid "Insert '#'" msgstr "Inserir '#'" #: krenameimpl.cpp:524 msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #: krenameimpl.cpp:567 msgid "Starting conversion of %1 files." msgstr "A iniciar a conversão de %1 ficheiros." #: krenameimpl.cpp:574 msgid "" "The directory %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "O directório %1 não existe. Deseja que o KRename o crie por si?" #: krenameimpl.cpp:582 msgid "The directory %1 could not be created." msgstr "O directório %1 não pôde ser criado." #: batchrenamer.cpp:213 batchrenamer.cpp:686 msgid "Input files will be renamed." msgstr "Os ficheiros de entrada serão renomeados." #: batchrenamer.cpp:216 batchrenamer.cpp:680 msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Ficheiros serão copiados para : %1" #: batchrenamer.cpp:219 batchrenamer.cpp:682 msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Ficheiros serão movidos para : %1" #: batchrenamer.cpp:222 batchrenamer.cpp:684 msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Serão criados links simbólicos em: %1" #: batchrenamer.cpp:258 msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "Não pode criar link simbólico a URL não-local: %1" #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:412 msgid "%1 errors occurred!" msgstr "Ocorreram %1 erros!" #: batchrenamer.cpp:293 batchrenamer.cpp:758 msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename terminou o processo de renomear." #: batchrenamer.cpp:294 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:759 msgid "Press close to quit!" msgstr "Clique em Fechar para sair!" #: batchrenamer.cpp:358 msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Nomes de ficheiros Processados após %1 segundos." #: batchrenamer.cpp:373 msgid "Undoing all renamed files." msgstr "A desfazer todos os ficheiros renomeados." #: batchrenamer.cpp:405 msgid "Error during undoing %1" msgstr "Erro durante o desfazer de %1" #: batchrenamer.cpp:414 msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename terminou o processo de desfazer." #: batchrenamer.cpp:667 msgid "Can't create undo script :" msgstr "Incapaz de criar script para desfazer :" #: batchrenamer.cpp:739 msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Desfazer não é possível para ficheiro remoto: %1" #: batchrenamer.cpp:751 msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 ficheiros renomeados com sucesso." #: batchrenamer.cpp:755 msgid "%2 errors occurred!" msgstr "Ocorreram %2 erros!" #: batchrenamer.cpp:757 msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tempo decorrido: %1 segundos" #: batchrenamer.cpp:769 msgid "Can't set executable bit on undo script." msgstr "Incapaz de definir o bit de executável no script de desfazer." #: translitplugin.cpp:94 msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Insere o nome de ficheiro original transliterado" #: translitplugin.cpp:95 msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "" "Insere o nome de ficheiro original transliterado convertido para minúsculas" #: translitplugin.cpp:96 msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "" "Insere o nome de ficheiro original transliterado convertido para maiúsculas" #: translitplugin.cpp:97 msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "Insere o nome de ficheiro original transliterado capitalizado" #: translitplugin.cpp:98 msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Translitera a string após o ponto e vírgula" #: translitplugin.cpp:100 msgid "Transliteration" msgstr "Transliteração" #: translitplugin.cpp:102 msgid "" "<qt>This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration).</qt>" msgstr "" "<qt>Este plugin pode transcrever um nome de ficheiro em Inglês (isto é, " "executar transliteração).</qt>" #: krenamemodel.cpp:515 msgid "Origin" msgstr "Original" #: krenamemodel.cpp:515 msgid "Renamed" msgstr "Renomeado" #: krenamewindow.cpp:49 msgid "&1. Files" msgstr "&1. Ficheiros" #: krenamewindow.cpp:50 msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Destino" #: krenamewindow.cpp:51 msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Plugins" #: krenamewindow.cpp:52 msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Nome de ficheiro" #: krenamewindow.cpp:196 msgid "&Finish" msgstr "&Acabado" #: krenamewindow.cpp:197 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: krenamewindow.cpp:396 msgid "<b>Files:<b> %1" msgstr "<b>Ficheiros:<b> %1" #: systemplugin.cpp:50 msgid "Insert the current date" msgstr "Inserir a data actual" #: systemplugin.cpp:51 msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Inserir a data actual usando a string de formato aaaa-MM-dd" #: systemplugin.cpp:52 msgid "Insert the current year" msgstr "Inserir o ano actual" #: systemplugin.cpp:53 msgid "Insert the current month as number" msgstr "Inserir o mês actual como número" #: systemplugin.cpp:54 msgid "Insert the current day as number" msgstr "Inserir o dia actual como número" #: systemplugin.cpp:55 msgid "Insert the current time" msgstr "Inserir a hora actual" #: systemplugin.cpp:56 msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Inserir a hora actual como número" #: systemplugin.cpp:57 msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Inserir o minuto actual como número" #: systemplugin.cpp:58 msgid "Insert the current second as number" msgstr "Inserir o segundo actual como número" #: systemplugin.cpp:59 msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: systemplugin.cpp:60 msgid "Owning group of the file" msgstr "Grupo possuidor do ficheiro" #: systemplugin.cpp:61 msgid "Insert the files creation date" msgstr "Inserir a data de criação do ficheiro" #: systemplugin.cpp:62 msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Inserir a data de criação do ficheiro formatada" #: systemplugin.cpp:63 msgid "Insert the files modification date" msgstr "Inserir a data de modificação dos ficheiros" #: systemplugin.cpp:64 msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Inserir a data de modificação formatada" #: systemplugin.cpp:65 msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Inserir a data do último acesso ao ficheiro" #: systemplugin.cpp:66 msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Inserir a data do último acesso ao ficheiro formatada" #: systemplugin.cpp:68 msgid "Date and system functions" msgstr "Funções de data e sistema" #: systemplugin.cpp:70 msgid "" "<qt>This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date.</qt>" msgstr "" "<qt>Este plugin contém símbolos para obter as horas de criação, modificação " "e último acesso aos ficheiros e a data e hora actuais do sistema.</qt>" #: main.cpp:45 msgid "file will be added to the list of files for renaming" msgstr "ficheiro será adicionado à lista de ficheiros para renomear" #: main.cpp:46 msgid "add directory recursively" msgstr "adicionar directórios recursivamente" #: main.cpp:47 msgid "set a template" msgstr "definir um modelo" #: main.cpp:48 msgid "set a template for the file extension" msgstr "definir um modelo para a extensão do ficheiro" #: main.cpp:49 msgid "enable a plugin for use" msgstr "activar um plugin para usar" #: main.cpp:50 msgid "copy files to directory or url" msgstr "copiar ficheiros para directório ou url" #: main.cpp:51 msgid "move files to directory or url" msgstr "mover ficheiros para directório ou url" #: main.cpp:52 msgid "link files to directory or url" msgstr "criar ligações de ficheiros para directório ou url" #: main.cpp:54 msgid "start renaming immediately" msgstr "começar a renomear imediatamente" #: main.cpp:55 msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "iniciar auto-teste do KRename (apenas para programadores)" #: main.cpp:60 msgid "" "<qt><p>KRename is a batch file renamer which can rename a list of files " "based on a set of expressions.</p><p>If you like KRename you may want to " "support it. Testing, bug fixes and feature requests are as welcome as " "financial support (everybody needs money ;). See help files for details.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KRename é um renomeador de ficheiros em série que consegue renomear " "um lista de ficheiros baseando-se num conjunto de expressões.</p><p>Se você " "gosta do KRename e deseja suportá-lo. Testes, correcção de bugs e " "requisições de funcionalidades são bem vindas assim como suporte financeiro " "(todos precisam de dinheiro ;). Veja os ficheiros de ajuda para mais " "detalhes.</p></qt>" #: main.cpp:65 msgid "KRename Build:" msgstr "Compilação do KRename:" #: main.cpp:66 msgid "(c) 2001-2009, Dominik Seichter\n" msgstr "(c) 2001-2009, Dominik Seichter\n" #: main.cpp:69 msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:69 msgid "developer and maintainer" msgstr "programador e responsável" #: main.cpp:71 msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken" #: main.cpp:72 msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Website, testes, muito boas ideias e mantêm-me a escrever código!" #: main.cpp:75 msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:75 msgid "Style guide issues and improvements of user messages." msgstr "Estilo da interface gráfica e melhorias nas mensagens ao utilizador." #: main.cpp:76 msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:76 msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Obrigado a ele por criar pacotes do RedHat 7.x e outras ajudas." #: main.cpp:78 msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:78 msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Corrigiu um bug com o índice inicial e adicionou a classe BatchRenamer\n" "ao seu excelente visualizador de imagens showimg." #: main.cpp:81 msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:81 msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Corrigiu um bug que fazia o krename não fechar ficheiros abertos." #: main.cpp:83 msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:83 msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Obrigado pelo grande trabalho em apps.kde.com e ajudar a contribuir o " "krename para apps.kde.com." #: main.cpp:85 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:85 msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Obrigado pelo noatun e o código ID3/Ogg Tag é baseado nos seus módulos do " "noatun." #: main.cpp:87 msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:87 msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Deu-me um bom empurrão para escrever plugins com a sua aplicação scribus." #: main.cpp:89 msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:89 msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Partes do suporta a PNG são copiados do seu plugin KFile para suporte a png." #: main.cpp:91 msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:91 msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Criou os scripts Gentoo Ebuild para o Krename." #: main.cpp:93 msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:93 msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Algumas correcções GCC 3.1 para Gentoo." #: main.cpp:95 msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: main.cpp:95 msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Obrigado por criar o RPM de Mandrake" #: main.cpp:97 msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:97 msgid "Italian translation" msgstr "Tradução Italiana" #: main.cpp:98 msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:98 msgid "Italian translation work" msgstr "Trabalho na tradução Italiana" #: main.cpp:99 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:99 msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Disponibilizou uma patch gcc3.x namespace" #: main.cpp:100 msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:100 msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Disponibilizou a nova pré-visualização e mais funcionalidades" #: main.cpp:101 msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:101 msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Corrigiu problemas com o ficheiro de especificações e rpms contribuídas para " "todas as versões de SuSE que possa imaginar e é também o novo responsável " "Gentoo pelo KRename" #: main.cpp:102 msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #: main.cpp:102 msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Disponibilizou RPMs da SuSE e sugestões muito boas" #: main.cpp:103 msgid "Jose Rodriguez" msgstr "Jose Rodriguez" #: main.cpp:103 msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Contribuiu com a tradução Espanhola" #: main.cpp:104 msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:104 msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Disponibilizou uma RPM RedHat e foi uma grande ajuda a melhorar o KRename" #: main.cpp:105 msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:105 msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traduziu o KRename para Japonês" #: main.cpp:106 msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:106 msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traduziu o KRename para Francês" #: main.cpp:107 msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:107 msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traduziu o KRename para Polaco" #: main.cpp:108 msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:108 msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traduziu o KRename para Russo" #: main.cpp:109 msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:109 msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traduziu o KRename para Bósnio" #: main.cpp:110 msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:110 msgid "Polish Translation" msgstr "Tradução Polaca" #: main.cpp:111 msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:111 msgid "Czech Translation" msgstr "Tradução Checa" #: main.cpp:131 msgid "" "<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "<b>Krename foi arrancado como root!</b><br>Quando arrancado pelo root, o " "Krename pode danificar o seu sistema se você não souber exactamente o que " "está a fazer!" #: main.cpp:135 msgid "Error" msgstr "Erro" #: taglibplugin.cpp:41 msgid "Insert the title of a track" msgstr "Inserir o título de uma pista" #: taglibplugin.cpp:42 msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Inserir o artista de uma pista" #: taglibplugin.cpp:43 msgid "Insert the album of a track" msgstr "Inserir o album de uma pista" #: taglibplugin.cpp:44 msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Inserir o comentário de uma pista" #: taglibplugin.cpp:45 msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Inserir o género de uma pista" #: taglibplugin.cpp:46 msgid "Insert the year of a track" msgstr "Inserir o ano de uma pista" #: taglibplugin.cpp:47 msgid "Insert the number of a track" msgstr "Inserir o número de uma pista" #: taglibplugin.cpp:48 msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Inserir o número de uma pista formatado com um 0 inicial" #: taglibplugin.cpp:50 msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Plugin TagLib (MP3/Ogg)" #: taglibplugin.cpp:51 msgid "" "<qt>This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files.</qt>" msgstr "" "<qt>Este plugin suporta ler etiquetas de ficheiros MP3, Ogg Vorbis, FLAC, " "MPC, Speex WavPack and TrueAudio.</qt>" #: tokenhelpdialog.cpp:86 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: progressdialog.cpp:33 msgid "&Rename more..." msgstr "&Renomear mais..." #: progressdialog.cpp:34 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: progressdialog.cpp:35 msgid "&Open Destination" msgstr "Abrir Destin&o" #: progressdialog.cpp:47 msgid "Restart &KRename..." msgstr "Reiniciar o &KRename..." #: progressdialog.cpp:49 msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Renomear Ficheiros Processados &Outra Vez..." #: progressdialog.cpp:50 msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Renomear Ficheiros &Não-Processados Outra Vez..." #: progressdialog.cpp:51 msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "&Renomear Todos os Ficheiros Outra Vez..." #: increasecounterplugin.cpp:41 msgid "Increase Counter" msgstr "Aumentar Contador" #: fileplugin.cpp:84 msgid "Supported tokens:" msgstr "Símbolos suportados:" #: datetimeplugin.cpp:51 msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Plugin de Data & Hora" #: datetimeplugin.cpp:71 msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O plugin de data-hora apenas funciona com ficheiros locais. %1 é um ficheiro " "remoto." #: datetimeplugin.cpp:113 msgid "Can't change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (Incapaz de mktime)" #: datetimeplugin.cpp:118 msgid "Can't change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "" "Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (Incapaz de stat ao ficheiro)" #: datetimeplugin.cpp:127 msgid "Can't change date of file %1. (utime failed)" msgstr "Incapaz de alterar a data do ficheiro %1. (utime falhou)" #: rc.cpp:3 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: rc.cpp:6 rc.cpp:243 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #: rc.cpp:9 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: rc.cpp:12 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: rc.cpp:15 rc.cpp:484 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: rc.cpp:18 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: rc.cpp:21 msgid "&Replace With:" msgstr "&Substituir Com:" #: rc.cpp:24 msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "Procurar é uma &Expressão Regular" #: rc.cpp:27 rc.cpp:198 rc.cpp:207 rc.cpp:237 rc.cpp:315 rc.cpp:350 rc.cpp:415 #: rc.cpp:445 rc.cpp:460 rc.cpp:529 rc.cpp:558 rc.cpp:708 msgid "Form" msgstr "Formato" #: rc.cpp:30 msgid "&Advanced Filename" msgstr "Nome de Ficheiro &Avançado" #: rc.cpp:33 msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #: rc.cpp:36 msgid "<qt>Enter a template for changing the filename.</qt>" msgstr "<qt>Indique um modelo para alterar o nome de ficheiro.</qt>" #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 msgid "$" msgstr "$" #: rc.cpp:42 msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">.</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">.</span></p></body></html>" #: rc.cpp:48 msgid "<qt>Enter a template for changing the file extension.</qt>" msgstr "<qt>Indique um modelo para alterar a extensão do ficheiro.</qt>" #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:132 rc.cpp:141 msgid "" "<qt>Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image.</qt>" msgstr "" "<qt>Inserir funções especiais como o artista de um mp3 ou a data de criação " "de uma imagem.</qt>" #: rc.cpp:57 msgid "&Functions..." msgstr "&Funções..." #: rc.cpp:60 msgid "<qt>Keep the file extension as it is and do not change it.</qt>" msgstr "<qt>Manter a extensão do ficheiro como está e não a alterar.</qt>" #: rc.cpp:63 msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Usar extensão do ficheiro de entrada" #: rc.cpp:66 msgid "File extension &starts at:" msgstr "Exten&são do ficheiro começa em:" #: rc.cpp:69 msgid "" "<qt>Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\".</qt>" msgstr "" "<qt>Configurar qual parte do nome de ficheiro é considerada a extensão do " "ficheiro. Ex. \"Primeiro Ponto\" irá considerar \".tar.gz\" como extensão, " "\"Último Ponto\" apenas \".gz\".</qt>" #: rc.cpp:72 msgid "First Dot" msgstr "Primeiro Ponto" #: rc.cpp:75 msgid "Last Dot" msgstr "Último Ponto" #: rc.cpp:78 msgid "No File Extension" msgstr "Nenhuma Extensão de Ficheiro" #: rc.cpp:81 rc.cpp:180 msgid "" "<qt>Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "</qt>" msgstr "" "<qt>Procura e substitui strings e expressões regulares no nome de ficheiro " "renomeado.</qt>" #: rc.cpp:84 rc.cpp:183 rc.cpp:639 msgid "Find &and Replace..." msgstr "Procur&ar e Substituir..." #: rc.cpp:87 msgid "" "<qt>Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "</qt>" msgstr "" "<qt>Configurar índice inicial, dando passos e saltos por numerações dos " "nomes de ficheiros.</qt>" #: rc.cpp:90 msgid "&Numbering..." msgstr "&Numeração..." #: rc.cpp:93 msgid "<qt>Graphically select a part of a filename to insert.</qt>" msgstr "" "<qt>Seleccionar graficamente uma parte de um nome de ficheiro para inserir.<" "/qt>" #: rc.cpp:96 msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Inserir Parte do Nome de Ficheiro..." #: rc.cpp:99 msgid "&Simple Filename" msgstr "Nome de ficheiro &Simples" #: rc.cpp:102 rc.cpp:561 msgid "&Filename" msgstr "Nome de &ficheiro" #: rc.cpp:105 rc.cpp:564 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #: rc.cpp:114 rc.cpp:573 msgid "Use original name" msgstr "Usar nome original" #: rc.cpp:117 rc.cpp:159 rc.cpp:430 rc.cpp:576 rc.cpp:618 msgid "Convert to lower case" msgstr "Converter para minúsculas" #: rc.cpp:120 rc.cpp:162 rc.cpp:433 rc.cpp:579 rc.cpp:621 msgid "Convert to upper case" msgstr "Converter para maiúsculas" #: rc.cpp:123 rc.cpp:165 rc.cpp:436 rc.cpp:582 rc.cpp:624 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalizar" #: rc.cpp:126 rc.cpp:585 msgid "Custom name" msgstr "Nome personalizado" #: rc.cpp:129 rc.cpp:588 msgid "File&name:" msgstr "&Nome de ficheiro:" #: rc.cpp:135 rc.cpp:150 rc.cpp:594 rc.cpp:609 msgid "Number" msgstr "Número" #: rc.cpp:138 rc.cpp:153 rc.cpp:597 rc.cpp:612 msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:144 rc.cpp:603 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: rc.cpp:147 rc.cpp:606 msgid "&Extension:" msgstr "&Extensão:" #: rc.cpp:156 rc.cpp:615 msgid "Use original extension" msgstr "Usar extensão original" #: rc.cpp:168 rc.cpp:627 msgid "Custom extension" msgstr "Extensão personalizada" #: rc.cpp:171 rc.cpp:630 msgid "N&umber" msgstr "N&umero" #: rc.cpp:174 rc.cpp:633 msgid "Number of &digits:" msgstr "Número de &dígitos:" #: rc.cpp:177 rc.cpp:636 msgid "Start &index:" msgstr "&Iniciar Índice:" #: rc.cpp:186 rc.cpp:696 msgid "Move selected files upwards." msgstr "Mover ficheiros seleccionados para cima." #: rc.cpp:189 rc.cpp:642 msgid "&Up" msgstr "Para &Cima" #: rc.cpp:192 rc.cpp:702 msgid "Move selected files downwards." msgstr "Mover ficheiros seleccionados para baixo." #: rc.cpp:195 rc.cpp:645 msgid "&Down" msgstr "Para &Baixo" #: rc.cpp:201 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: rc.cpp:204 msgid "&Enable Plugin" msgstr "&Activar Plugin" #: rc.cpp:210 rc.cpp:397 rc.cpp:400 rc.cpp:406 rc.cpp:442 msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: rc.cpp:213 msgid "File preview" msgstr "Pré-visualização do ficheiro" #: rc.cpp:216 msgid "Please input a new filename" msgstr "Por favor insira um novo nome de ficheiro" #: rc.cpp:219 msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "Renomear o ficheiro usando o nome de ficheiro criado pelo KRename." #: rc.cpp:222 msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Usar nome de ficheiro criado pelo &KRename" #: rc.cpp:225 msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Usar o nome de ficheiro de entrada quando renomear este ficheiro. Você " "também pode alterar no nome de ficheiro de entrada e usar isto para renomear." #: rc.cpp:228 msgid "Use &input filename" msgstr "Usar nome de f&icheiro de entrada" #: rc.cpp:231 msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Usar um nome de ficheiro personalizado, baseado no nome de ficheiro " "actualmente criado pelo KRename." #: rc.cpp:234 msgid "Use &custom filename" msgstr "Usar nome de fi&cheiro personalizado" #: rc.cpp:240 msgid "Change &Permissions" msgstr "Alterar &Permissões" #: rc.cpp:246 msgid "O&wner:" msgstr "D&ono:" #: rc.cpp:249 rc.cpp:261 rc.cpp:273 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: rc.cpp:252 rc.cpp:264 rc.cpp:276 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: rc.cpp:255 rc.cpp:267 rc.cpp:279 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler & Escrever" #: rc.cpp:258 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: rc.cpp:270 msgid "Ot&hers:" msgstr "Ou&tros:" #: rc.cpp:282 msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Este ficheiro usa permissões avançadas" #: rc.cpp:285 msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "" "É Exe&cutável / Apenas o dono pode renomear e apagar o conteúdo da pasta" #: rc.cpp:288 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões A&vançadas" #: rc.cpp:291 msgid "&Change Owner" msgstr "A<erar Dono" #: rc.cpp:294 msgid "Ownership" msgstr "Posse" #: rc.cpp:297 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: rc.cpp:300 msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: rc.cpp:303 msgid "Create Variable" msgstr "Criar Variável" #: rc.cpp:306 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: rc.cpp:309 msgid "&Initial Value:" msgstr "Valor &Inicial:" #: rc.cpp:312 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: rc.cpp:318 msgid "&Increase Counter" msgstr "A&umentar Contador" #: rc.cpp:321 msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</" "span></p>\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">E.g. you " "have the filenames: <span style=\" font-style:italic;\">img014</span>, <span " "style=\" font-style:italic;\">img015</span>, <span style=\" font-style:" "italic;\">img023</span> which should be named<span style=\" font-style:" "italic;\"> img010</span>, <span style=\" font-style:italic;\">img011</span> " "and <span style=\" font-style:italic;\">img019. </span>Using this plugin, " "you can easily add an offset of -4 to get the desired result.</p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style " "type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " "font-weight:600;\">Este plugin adiciona um deslocamento fornecido a números " "em nomes de ficheiros.</span></p>\n" "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ex." " você tem os nomes de ficheiros: <span style=\" font-style:italic;\">img014<" "/span>, <span style=\" font-style:italic;\">img015</span>, <span style=\" " "font-style:italic;\">img023</span> que devem ser nomeados<span style=\" " "font-style:italic;\"> img010</span>, <span style=\" font-style:italic;\">" "img011</span> e <span style=\" font-style:italic;\">img019. </span>Usando " "este plugin, você pode facilmente adicionar um deslocamento de -4 para obter " "o resultado desejado.</p></body></html>" #: rc.cpp:329 msgid "&Offset:" msgstr "&Deslocamento:" #: rc.cpp:332 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: rc.cpp:335 msgid "&Rename input files" msgstr "&Renomear ficheiros de entrada" #: rc.cpp:338 msgid "&Copy files to destination directory" msgstr "&Copiar ficheiros para o directório de destino" #: rc.cpp:341 msgid "&Move files to destination directory" msgstr "&Mover ficheiros para o directório de destino" #: rc.cpp:344 msgid "Create symbolic &links in destination directory" msgstr "Criar &links simbólicos no directório de destino" #: rc.cpp:347 msgid "&Overwrite existing files" msgstr "S&obrescrever ficheiros existentes" #: rc.cpp:353 msgid "&Variables" msgstr "&Variáveis" #: rc.cpp:356 msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "" "Declarar variáveis globais que podem ser usadas de dentro das suas funções:" #: rc.cpp:359 msgid "1" msgstr "1" #: rc.cpp:362 rc.cpp:496 rc.cpp:651 previewlist.cpp:36 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: rc.cpp:365 msgid "&Delete" msgstr "A&pagar" #: rc.cpp:368 msgid "&Definitions" msgstr "&Definições" #: rc.cpp:371 msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "Definir funções que podem ser usadas a partir de modelos do KRename:" #: rc.cpp:374 msgid "&Save to File..." msgstr "&Gravar para Ficheiro..." #: rc.cpp:377 msgid "&Load from File..." msgstr "&Carregar de Ficheiro..." #: rc.cpp:380 msgid "&Insert Variable" msgstr "&Inserir Variável" #: rc.cpp:383 msgid "&Test..." msgstr "&Testar..." #: rc.cpp:386 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: rc.cpp:389 msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:" "large; font-weight:600;\">Welcome to KRename</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A batch file renamer for " "KDE.<br />To rename your files, you have to:</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:" "large; font-weight:600;\">Bem Vindo ao KRename</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uma ferramenta para " "renomear " "ficheiros em série para o KDE.<br />Para renomear os seus ficheiros, você " "tem de:</p></body></html>" #: rc.cpp:403 msgid "Add some files ..." msgstr "Adicione alguns ficheiros..." #: rc.cpp:409 msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Especificar os novos nomes de ficheiros ao fornecer um modelo..." #: rc.cpp:412 msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "Dica: O desfazer é ainda possível após renomear os seus ficheiros." #: rc.cpp:418 msgid "" "<qt>Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:</qt>" msgstr "" "<qt>Por favor seleccione na caixa de texto abaixo a parte do nome de " "ficheiro antigo que deve ser inserida no novo nome de ficheiro:</qt>" #: rc.cpp:421 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter selecção" #: rc.cpp:424 msgid "&Convert selection:" msgstr "&Converter selecção:" #: rc.cpp:427 msgid "No Conversion" msgstr "Nenhuma Conversão" #: rc.cpp:439 msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Pré-visualizar o comando do KRename gerado:" #: rc.cpp:448 msgid "Change &access date && time" msgstr "Alterar data e hora de &acesso" #: rc.cpp:451 msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Alterar data e hora de &modificação" #: rc.cpp:454 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: rc.cpp:457 msgid "Get &Current Time" msgstr "Obter Hora &Corrente" #: rc.cpp:463 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: rc.cpp:466 msgid "Start &index:" msgstr "&Iniciar índice:" #: rc.cpp:469 msgid "&Step by:" msgstr "Pa&sso por:" #: rc.cpp:472 msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Reiniciar contador para cada directório" #: rc.cpp:475 msgid "&Skip Numbers" msgstr "&Saltar Números" #: rc.cpp:478 msgid "&Add Number" msgstr "&Adicionar Número" #: rc.cpp:481 msgid "&Remove Number" msgstr "&Remover Número" #: rc.cpp:487 msgid "Reg. Expression" msgstr "Expressão Regular" #: rc.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: rc.cpp:493 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Com" #: rc.cpp:499 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: rc.cpp:502 previewlist.cpp:37 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: rc.cpp:505 msgid "KRename Help" msgstr "Ajuda do KRename" #: rc.cpp:508 msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Todos os símbolos suportados (comandos) estão listados neste diálogo. Você " "pode procurar símbolos e inserir o símbolo encontrado no padrão para o nome " "de ficheiro." #: rc.cpp:511 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: rc.cpp:514 msgid "Token" msgstr "Símbolo" #: rc.cpp:517 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: rc.cpp:520 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: rc.cpp:523 msgid "Token &Preview" msgstr "Símbolo e &Pré-visualização" #: rc.cpp:526 msgid "Preview File:" msgstr "Pré-visualizar Ficheiro:" #: rc.cpp:532 msgid "" "This plugin sorts files after renaming into numbered subdirectories.\n" "\n" "Example:\n" "\tdirectory/001/file1\n" "\tdirectory/001/file2\n" "\tdirectory/002/file3\n" "\tdirectory/002/file4\n" "\tdirectory/003/file5\n" " \t..." msgstr "" "Este plugin ordena ficheiros após renomear em sub-directórios numerados.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\tdirectório/001/ficheiro1\n" "\tdirectório/001/ficheiro2\n" "\tdirectório/002/ficheiro3\n" "\tdirectório/002/ficheiro4\n" "\tdirectório/003/ficheiro5\n" " \t..." #: rc.cpp:543 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: rc.cpp:546 msgid "&Files per directory:" msgstr "&Ficheiros por directório:" #: rc.cpp:549 msgid "&Start index:" msgstr "&Início de índice:" #: rc.cpp:552 msgid "Number &of digits:" msgstr "Númer&o de dígitos:" #: rc.cpp:555 msgid "Out&put:" msgstr "Saí&da:" #: rc.cpp:567 rc.cpp:570 rc.cpp:591 rc.cpp:600 msgid "?" msgstr "?" #: rc.cpp:648 msgid "Add files for renaming." msgstr "Adicionar ficheiros para renomear." #: rc.cpp:654 msgid "Remove selected files." msgstr "Remover ficheiros seleccionados." #: rc.cpp:657 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: rc.cpp:660 msgid "Remove all files." msgstr "Remover todos os ficheiros." #: rc.cpp:663 msgid "Re&move All" msgstr "Re&mover Todos" #: rc.cpp:666 msgid "Sort: Unsorted" msgstr "Ordenar: Não ordenado" #: rc.cpp:669 msgid "Sort: Ascending" msgstr "Ordenar: Ascendente" #: rc.cpp:672 msgid "Sort: Descending" msgstr "Ordenar: Descendente" #: rc.cpp:675 msgid "Sort: Numeric" msgstr "Ordenar: Numérico" #: rc.cpp:678 msgid "Sort: Random" msgstr "Ordenar: Aleatório" #: rc.cpp:681 msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Mostra uma imagem de pré-visualização para cada ficheiro." #: rc.cpp:684 msgid "&Preview" msgstr "&Pré-visualização" #: rc.cpp:687 msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Mostra o nome do ficheiro juntamente com a pré-visualização." #: rc.cpp:690 msgid "&Display name" msgstr "Mostrar &nome" #: rc.cpp:693 msgid "Files: <b>0</b>" msgstr "Ficheiros: <b>0</b>" #: rc.cpp:699 msgid "Up" msgstr "Cima" #: rc.cpp:705 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: rc.cpp:711 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecto" #: rc.cpp:714 msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Configurar o aspecto da GUI do KRename:" #: rc.cpp:717 msgid "Use &wizard style GUI (beginners)" msgstr "Usar a GUI ao estilo de &assistentes (novatos)" #: rc.cpp:720 msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Usar a GUI ao estilo de &separadores (utilizadores avançados)" #: filedialogextwidget.cpp:33 msgid "Add directory names &with filenames" msgstr "Adicionar nomes de &directórios com nomes de ficheiros" #: filedialogextwidget.cpp:34 msgid "Add subdirectories &recursively" msgstr "Adicionar sub-directórios &recursivamente" #: filedialogextwidget.cpp:35 msgid "Add &hidden directories" msgstr "Adicionar directórios &escondidos" #: filedialogextwidget.cpp:36 msgid "Add directory names only" msgstr "Adicionar apenas nomes de directórios" #: filedialogextwidget.cpp:49 msgid "" "Walk recursively through the directory tree and add also the content of all " "subdirectories to the list of files to rename." msgstr "" "Anda recursivamente pela árvore de directórios e adiciona o conteúdo de " "todos os sub-directórios à lista de ficheiros para renomear." #: filedialogextwidget.cpp:51 msgid "" "If not checked, KRename will ignore directories starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Quando não ligado, o KRename irá ignorar os directórios que começam com um " "ponto durante a adição recursiva." #: filedialogextwidget.cpp:53 msgid "" "Add only the directory names and not the names of the files in the directory " "to KRename." msgstr "" "Adiciona ao KRename apenas os nomes de directórios e não os nomes dos " "ficheiros no directório." #: filedialogextwidget.cpp:55 msgid "" "This option causes KRename to add also the name of the base directory of the " "selected files to its list." msgstr "" "Esta opção faz com que o KRename também adicione à sua lista o nome do " "directório base dos ficheiros seleccionados." #: previewlist.cpp:32 msgid "&Change filename manually..." msgstr "Alterar nome de ficheiro &manualmente..." #: previewlist.cpp:34 msgid "&Open" msgstr "&Abrir"

