Package: debian-edu-install Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for debian-edu-install's debconf messages. Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# #-#-#-#-# pt.po (debian-edu-install 0.646) #-#-#-#-# # Portuguese translation of debian-edu-install # 2005 Eduardo Silva <jobez...@yahoo.com> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy) # 2006 Eduardo Silva <jobez...@yahoo.com>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy) # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # #-#-#-#-# pt.po (popularity-contest 1.21) #-#-#-#-# # Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2004-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-20 22:07+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolher o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor-Principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Estação-de-Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Individual" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfil(s) a aplicar a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Os perfis determinam como pode a máquina ser utilizada após a instalação:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - Servidor-Principal:\n" "\t\treservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n" "\t\tqualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n" "\t\tapenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n" " - Estação-de-Trabalho:\n" "\t\tpara máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Servidor-de-Cliente-Leve:\n" "\t\tinclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n" "\t\tplacas de rede.\n" " - Individual:\tpara máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian Edu.\n" "\t\tInclui um GUI e está em conflito com os outros perfis." #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor-Principal:\n" " reservado para o servidor Debian Edu. Não inclui\n" " qualquer GUI (Graphical User Interface). Deve haver\n" " apenas um desses servidores numa rede Debian Edu.\n" " - Estação-de-Trabalho:\n" " para máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Servidor-de-Cliente-Leve:\n" " inclui 'Estação-de-Trabalho' e necessita de duas\n" " placas de rede.\n" " - Individual: para máquinas a serem utilizadas fora da rede Debian\n" " Edu. Inclui um GUI e está em conflito com os outros\n" " perfis.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu mas contém\n" " apenas um sistema básico sem qualquer GUI." # " - Sugar:\tvariante do 'Individual' que inclui o ambiente de trabalho\n" # "\t\tSugar, o qual promove a partilha e aprendizagem colectiva\n" # "\t\tem crianças.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "O perfil 'Individual' não pode ser utilizado com outros perfis" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil 'Individual' não pode ser instalado em conjunto com qualquer outro " "perfil na mesma máquina. Por favor escolha apenas 'Individual' ou qualquer " "outra combinação excluindo 'Individual'." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalação 'Individual' é parcialmente manual" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalação 'Individual' não é actualmente tão automática como os outros " "perfis, para facilitar o particionamento manual. Será agora apresentado o " "menu principal do instalador debian. Seleccione \"Mudar a prioridade do " "debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a " "instalação automática." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Deseja realmente usar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto irá destruir a tabela de partições em todos os discos desta máquina. " "REPITO: ISTO IRÁ LIMPAR TODOS OS DISCOS RÍGIDOS DESTA MÁQUINA! Se tem " "informação importante de que não existam backups, talvez queira parar agora " "para poder fazer uma cópia de segurança. Nesse caso, terá de recomeçar a " "instalação mais tarde." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Participar no inquérito de utilização de pacotes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pode fornecer anonimamente, aos criadores da distribuição, " "estatísticas acerca dos pacotes mais utilizados neste sistema. Esta " "informação influencia decisões tais como que pacotes devem ser incluídos no " "primeiro CD da distribuição." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se escolher participar, o script de submissão automática irá correr uma vez " "por semana, enviando estatísticas aos criadores da distribuição. As " "estatísticas adquiridas podem ser vistas em http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta escolha pode ser posteriormente alterada correndo \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Main-Server" msgstr "Servidor-Principal Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Thin-Client-Server" msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server" msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Servidor-de-Cliente Leve" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation" msgstr "Servidor-Principal Debian Edu e Estação de Trabalho" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu Mínimo" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "A instalação dos pacotes necessários falhou" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "A instalação de alguns pacotes necessários falhou. Os pacotes eram " "${PACKAGES}. Verifique se em /var/log/syslog existe alguma informação acerca " "do que aconteceu. O sistema instalado não irá funcionar correctamente, por " "isso a instalação foi abortada e o sistema será reiniciado agora." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil de Debian Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Foram encontrados alguns erros durante a instalação" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Considere relatá-los aos criadores do Debian Edu." #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian Edu" #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e " #~ "lembre-se de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Estes são os erros relatados:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada " #~ "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem " #~ "de escolher pelo menos um." #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Cada rede Debian Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o " #~ "perfil 'Servidor-Principal'. Esta máquina fornece os serviços de rede" #~ "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina " #~ "a rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de " #~ "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente " #~ "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador" #~ "(=GUI), se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-" #~ "Trabalho' ou 'Servidor-de-cliente-Leve'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. " #~ "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela " #~ "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e " #~ "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina " #~ "que corre o perfil 'Servidor-Principal'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Máquinas que corram o perfil 'Servidor-de-Cliente-Leve' são capazes de " #~ "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-" #~ "de-Trabalho' para fornecer as apicações que também são instaladas numa " #~ "estação de trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, " #~ "máquinas que corram este perfil precisam de ter duas placas de rede. " #~ "Todos os três perfis nomeados até agora podem ser instalados na mesma " #~ "máquina." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente " #~ "com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' " #~ "ou 'Estação-de-Trabalho'." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da " #~ "rede Debian Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de " #~ "alunos e professores)." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Mínimo' é uma instalação mínima para administradores, para que " #~ "possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está " #~ "integrado na rede debian-edu." #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar" #~ msgid "" #~ "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar " #~ "desktop environment. Sugar is a graphical user interface aimed at " #~ "children which promotes sharing and collaborative learning. It was " #~ "introduced on the One Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on " #~ "other devices as well." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Sugar' irá instalar uma máquina individual com o ambiente de " #~ "trabalho Sugar. O Sugar é um interface gráfico para o utilizador dirigido " #~ "a crianças que promove a partilha e a aprendizagem colectiva. Foi " #~ "introduzido no portátil One Laptop Per Child (OLPC) XO mas também é útil " #~ "noutros dispositivos." #~| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" #~ msgid "" #~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " #~ "together with other profiles." #~ msgstr "" #~ "Como é uma variante do perfil 'Individual' não pode ser instalado em " #~ "conjunto com outros perfis." #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM." #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este " #~ "estiver disponível no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD. " #~ "Por favor certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "O sistema irá agora reiniciar" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, " #~ "o sistema precisa agora de reiniciar." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-" #~ "edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Deve a instalação correr em automático?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da " #~ "instalação. Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que " #~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian " #~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e " #~ "professores)." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', " #~ "fornecendo programas extra para ele." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "Falhou ao gerar um identificador único para o host" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "O script de instalação não pode gerar um identificador de host único. " #~ "Isto é um erro fatal, porque todos os hosts que submetem informação " #~ "necessitam ter um identificador único." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Por favor reporte este problema como um bug do pacote popularity-contest, " #~ "e inclua informação acerca da sua configuração." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Utilizar HTTP para submeter relatórios?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Se não desejar utilizar HTTP, em vez disso será utilizado o email." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Esta informação ajuda-nos a tomar decisões acerca de quais pacotes devem " #~ "ir no primeiro CD de Debian. Além disso, podemos melhorar futuras " #~ "versões de Debian de modo a que os pacotes mais populares sejam " #~ "instalados de forma automatica para os novos utilizadores." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTA: servidores de e-mail, sua informção de rastreio e os seus dados " #~ "não serão completamente anónimos enquanto estiverem em trânsito.)"