Package: gpdftext Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please find the German translation attached. Take care, Tom -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-2-686-bigmem (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=ISO-8859-1) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Thomas Mueller <thomas.muel...@tmit.eu>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdftext 0.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-01 16:18+0100\n" "Last-Translator: Thomas Mueller <thomas.muel...@tmit.eu>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../help/C/gpdftext.xml:12(title) msgid "gPDFText Manual" msgstr "Handbuch zu gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:13(date) msgid "2009-12-04" msgstr "4.12.2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:15(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername) msgid "Neil Williams" msgstr "Neil Williams" #: ../help/C/gpdftext.xml:23(para) msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor." msgstr "Handbuch für den eBook-PDF-Editor gPDFText." #: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname) msgid "Neil" msgstr "Neil" #: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname) msgid "Williams" msgstr "Williams" #: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname) msgid "gPDFText Development Team" msgstr "Entwickler von gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:34(email) msgid "li...@codehelp.co.uk" msgstr "li...@codehelp.co.uk" #: ../help/C/gpdftext.xml:42(date) msgid "04 Dec 2009" msgstr "4. Dezember 2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary) msgid "gPDFText" msgstr "gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary) msgid "gpdftext" msgstr "gpdftext" #: ../help/C/gpdftext.xml:59(title) msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../help/C/gpdftext.xml:60(para) msgid "" "<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text editor " "for ebook PDF files." msgstr "" "<command><application>gPDFText</application></command> ist ein GTK+-" "Texteditor für eBook-PDF-Dateien." #: ../help/C/gpdftext.xml:62(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an " "ebook PDF file and restore a more natural flow to the story." msgstr "" "Mit <application>gPDFText</application> können Sie den Text aus einer " "eBook-PDF-Datei laden und einen besseren Textfluss erzielen." #: ../help/C/gpdftext.xml:66(para) msgid "" "Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type (or " "letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the ebook " "reader, the zoom required to display the entire page makes the text too " "small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line wrapping " "and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers make " "it hard to automate the conversion." msgstr "" "Viele heruntergeladenen PDF-Dateien für eBook-Reader nutzen noch das " "Papierformat A4 (oder ähnliche Formate) und wenn der eBook-Reader das PDF " "anzeigt, wird der Text häufig zu klein, da er zu weit herausgezoomt werden " "muss, damit die ganze Seite angezeigt werden kann. Einfach nur das PDF als " "Text zu exportieren führt zu Problemen mit dem Zeilenumbruch und macht " "Schwierigkeiten mit den unterschiedlichen Arten der Kopf- und Fußzeilen. " "Dies macht es schwer, die Umwandlung zu automatisieren." #: ../help/C/gpdftext.xml:74(para) msgid "" "<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, " "extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and then " "puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other " "adjustments." msgstr "" "<command><application>gPDFText</application></command> lädt das PDF, " "extrahiert den Text und wandelt die Absätze in einzelne, lange Zeilen um. " "Anschließend wird der so entstandene Text in einem normalen GTK+-Editor " "geladen, in dem weitere Anpassungen erfolgen können." #: ../help/C/gpdftext.xml:79(para) msgid "" "On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line breaks " "and can be zoomed to whatever text size you prefer." msgstr "" "Im eBook-Reader hat der reine Text keine unerwünschten Zeilenumbrüche und " "kann auf jede beliebige Textgröße vergrößert werden." #: ../help/C/gpdftext.xml:82(para) msgid "" "Each reformatting option can be turned off using the <application>gPDFText</" "application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing " "regular expressions</link>." msgstr "" "Jeder einzelne Umformatierungsschritt kann in den Einstellungen von <" "application>gPDFText</application> deaktiviert werden. Siehe <link " "linkend=\"regexps\">Reguläre Ausdrücke ändern</link>." #: ../help/C/gpdftext.xml:86(para) msgid "" "Spelling support helps identify areas where further editing may be needed or " "where page titles still remain in the extracted text." msgstr "" "Die Rechtschreibprüfung hilft Abschnitte zu erkennen, an denen weiteres " "Bearbeiten nötig sein kann oder wo Seitentitel noch im extrahierten Text " "enthalten sind." #: ../help/C/gpdftext.xml:89(para) msgid "" "The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on more " "useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the " "entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be " "updated from within the editor." msgstr "" "Der extrahierte und bearbeitete Text kann in eine neue PDF-Datei mit " "nützlicheren Seitengrößen (A5 oder B5) gespeichert werden, damit der " "eBook-Reader die gesamte Seite auf einmal in einer komfortablen Vergrößerung " "anzeigen kann. Sobald das PDF gespeichert ist, kann es aus dem Editor heraus " "aktualisiert werden." #: ../help/C/gpdftext.xml:94(para) msgid "" "Any text file can also be opened and written out as a PDF, although files " "passed to <application>gPDFText</application> on the command line need to be " "of PDF type." msgstr "" "Jedwede Textdatei kann ebenso geöffnet und als PDF gespeichert werden, " "wobei Dateien, die an <application>gPDFText</application> über die " "Befehlszeile übergeben werden, PDF-Dateien sein müssen." #: ../help/C/gpdftext.xml:109(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: ../help/C/gpdftext.xml:114(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Das Hauptmenü des <guimenu>Programms</guimenu>" #: ../help/C/gpdftext.xml:116(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText " "ebook editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText " "eBook-Editor</guimenuitem></menuchoice>." #: ../help/C/gpdftext.xml:124(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../help/C/gpdftext.xml:126(para) msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Geben Sie <command>gpdftext</command> in die Befehlszeile ein und drücken Sie " "dann <keycap>Enter</keycap>." #: ../help/C/gpdftext.xml:129(para) msgid "There are no command-line options supported currently." msgstr "Zurzeit werden keine Befehlszeilenparameter unterstützt." #: ../help/C/gpdftext.xml:132(para) msgid "" "PDF files passed on the command line will be opened by " "<command><application>gPDFText</application></command>." msgstr "" "Wenn der Name einer PDF-Datei folgt, so wird diese von " "<command><application>gPDFText</application></command> geöffnet." #: ../help/C/gpdftext.xml:110(para) msgid "" "You can start <application>gPDFText</application> in the following ways: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Sie können <application>gPDFText</application> folgendermaßen starten: " "<placeholder-1/>" #: ../help/C/gpdftext.xml:146(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../help/C/gpdftext.xml:150(title) msgid "Working in the gPDFText Editor Window" msgstr "Arbeiten mit dem gPDFText-Editorfenster" #: ../help/C/gpdftext.xml:151(para) msgid "" "The editor built into <application>gPDFText</application> includes inline " "spell-checking." msgstr "" "Der in <application>gPDFText</application> eingebaute Editor unterstützt " "eine eingebettete Rechtschreibprüfung." #: ../help/C/gpdftext.xml:153(title) msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../help/C/gpdftext.xml:154(para) msgid "" "To enable inline spell-checking, click <menuchoice><guisubmenu>View</" "guisubmenu><guimenuitem>Spell Check</guimenuitem></menuchoice> in the menu " "bar. A wavy red line will appear underneath misspelled words. Right-clicking " "on the word will display a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</" "guimenuitem> submenu. Clicking on a displayed suggestion will insert it in " "place of the misspelled word." msgstr "" "Um die eingebettete Rechtschreibprüfung zu aktivieren, klicken Sie in der " "Menüleiste auf <menuchoice><guisubmenu>Ansicht</guisubmenu><guimenuitem>" "Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Eine wellenförmige rote " "Linie erscheint unter falsch geschriebenen Wörtern. Wenn Sie auf eines " "dieser Worte recht-klicken, erscheint ein Kontextmenü mit dem Eintrag <" "guimenuitem>Rechtschreib-Vorschläge</guimenuitem>. Wenn Sie auf eine der " "dargestellten Vorschläge klicken, wird dieser anstelle des falsch " "geschriebenen Worts eingesetzt." #: ../help/C/gpdftext.xml:161(para) msgid "" "Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the spell-" "checker." msgstr "" "Drücken Sie die <emphasis>F7</emphasis>-Taste, um die Rechtschreibprüfung " "schnell ein- oder auszuschalten." #: ../help/C/gpdftext.xml:166(title) msgid "Undo and Redo" msgstr "Rückgängig und Wiederherstellen" #: ../help/C/gpdftext.xml:167(para) msgid "" "Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and <emphasis>Shift-Ctrl-Z</" "emphasis> to redo the original change." msgstr "" "Benutzen Sie <emphasis>Strg-Z</emphasis>, um Änderungen rückgängig zu machen " "und <emphasis>Umschalt-Strg-Z</emphasis>, um das Original wiederherzustellen." #: ../help/C/gpdftext.xml:172(title) msgid "Saving files" msgstr "Speichern von Dateien" #: ../help/C/gpdftext.xml:173(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII text " "files or as a customised PDF." msgstr "" "<application>gPDFText</application> kann den Text als ASCII-Text-Dateien " "oder als benutzerdefiniertes PDF speichern." #: ../help/C/gpdftext.xml:182(title) msgid "Selecting regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke auswählen" #: ../help/C/gpdftext.xml:183(para) msgid "" "Preferences provide ways to customise <application>gPDFText</application> to " "suit how a particular PDF file was prepared. Choose " "<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice> or click the preferences button on the toolbar to " "show the preferences window." msgstr "" "Die Einstellungen ermöglichen eine individuelle Anpassung von " "<application>gPDFText</application>. Sie können bestimmen, wie eine PDF-" "Datei geladen und verändert werden soll. Wählen Sie dazu " "<menuchoice><guisubmenu>Bearbeiten</guisubmenu><guimenuitem>Einstellungen</" "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie den Einstellungen-Knopf auf der " "Werkzeugleiste, um die Einstellungen anzuzeigen." #: ../help/C/gpdftext.xml:190(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the text " "extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, " "depending on how the opened PDF file was prepared." msgstr "" "<application>gPDFText</application> führt drei Arten von Veränderungen auf " "dem aus dem eBook-PDF extrahierten Text aus, welche durch den Benutzer " "abgeschaltet werden können, abhängig davon, wie die geöffnete PDF-Datei " "vorbereitet war." #: ../help/C/gpdftext.xml:196(title) msgid "Long lines support." msgstr "Einzelne Zeilen zusammenfügen." #: ../help/C/gpdftext.xml:197(para) msgid "" "Most users will retain this setting which joins single lines back into " "original paragraphs so that the reader can format the long lines cleanly." msgstr "" "Die meisten Benutzer werden diese Einstellung aktivieren, da sie die " "einzelnen Zeilen zu Absätzen konvertiert, so dass das Lesegerät sie " "einwandfrei formatieren kann." #: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n" "\t\tappearing like this\n" "\t\twhen it should really be a single paragraph.\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans\n" "\t\tungefähr\n" "\t\tfolgendermaßen aussehen.\n" "\t\tDies sollte ja eigentlich ein Absatz sein.\n" "\t\t" #: ../help/C/gpdftext.xml:208(title) msgid "Collapsing hyphenated words." msgstr "Mit Bindestrich getrennte Wörter zusammenfügen" #: ../help/C/gpdftext.xml:209(para) msgid "" "Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words " "which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting." msgstr "" "Auch diese Funktion werden die meisten Benutzer aktivieren, da sie die mit " "Bindestrichen getrennten Wörter wieder zusammenfügt, welche ansonsten in der " "Mitte einer Zeile weiterhin mit einem Bindestrich stehen könnten." #: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like\n" "\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\tAnsonsten wird der Text eines Romans vielleicht so aus- sehen,\n" "\t\twas nicht unbedingt gewollt ist.\n" "\t\t" #: ../help/C/gpdftext.xml:219(title) msgid "Removing page number footers." msgstr "Fußnoten mit Seitennummerierung entfernen." #: ../help/C/gpdftext.xml:220(para) msgid "" "Only the simplest page number footers can be removed using this method. If " "your PDF contains the book name, chapter name or some other content (like an " "advert for the download site) in the page footer, you will need to remove " "such footers manually." msgstr "" "Nur Fußnoten mit einfachster Seitennummerierung können hierdurch entfernt " "werden. Wenn das PDF den Namen des Buches, des Kapitels oder irgendetwas " "anderes (z.B. einen Verweis auf die Downloadseite) in der Fußnote enthält, " "müssen Sie derartige Fußnoten manuell entfernen." #: ../help/C/gpdftext.xml:225(para) msgid "" "In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line " "ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</" "application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this option " "and re-open the PDF." msgstr "" "In manchen Fällen können speziell formatierte Seitennummern (Leerzeichen, " "Nummern und ein Zeilenende) Probleme verursachen. <application>gPDFText</" "application> streicht dann z.B. manche Seiten vom PDF heraus. In diesem Fall " "sollte man diese Einstellung deaktivieren und die PDF-Datei neu öffnen." #: ../help/C/gpdftext.xml:236(title) msgid "Options to manage PDF files" msgstr "Einstellungen für die Verwaltung von PDF-Dateien" #: ../help/C/gpdftext.xml:238(title) msgid "Choosing a paper size for the PDF" msgstr "Auswahl eines Papierformats für das PDF" #: ../help/C/gpdftext.xml:239(para) msgid "" "ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is " "reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files." msgstr "" "Normalerweise können eBook-Dateien am einfachsten gelesen werden, wenn das " "Papierformat des PDFs kleiner als der Standard A4 wird. A4 bleibt als Option " "für andere PDF-Dateien." #: ../help/C/gpdftext.xml:243(para) msgid "" "Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why <application>gPDFText</" "application> has a slightly unusual shape of the main window by default." msgstr "" "Papierformate verwenden ein Verhältnis von 0,7:1 und das ist auch der Grund, " "warum das Hauptfenster von <application>gPDFText</application> standardmäßig " "eine leicht ungewöhnliche Form besitzt." #: ../help/C/gpdftext.xml:247(para) msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches" msgstr "A4 210mm x 297mm 8,3 x 11,7 Zoll" #: ../help/C/gpdftext.xml:248(para) msgid "A5 148mm × 210mm 5.8 x 8.3 inches" msgstr "A5 148mm × 210mm 5,8 x 8,3 Zoll" #: ../help/C/gpdftext.xml:249(para) msgid "B5 176mm × 250mm 6.9 x 9.8 inches" msgstr "B5 176mm × 250mm 6,9 x 9,8 Zoll" #: ../help/C/gpdftext.xml:250(para) msgid "" "See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\"> " "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink url=" "\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\"> http://www." "hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>" msgstr "" "Siehe auch: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\"> " "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> und <ulink " "url=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\">http://www." "hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>" #: ../help/C/gpdftext.xml:258(title) msgid "Font selection" msgstr "Auswahl der Schriftart" #: ../help/C/gpdftext.xml:259(para) msgid "" "The font selected for the editor is the same font (at the same size) used to " "generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF editing. " "(What You See Is What You Get.)" msgstr "" "Die ausgewählte Schriftart für den Editor ist die selbe Schriftart (mit " "gleicher Größe), die zum Erzeugen des PDFs benutzt wird." #: ../help/C/gpdftext.xml:270(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #: ../help/C/gpdftext.xml:272(title) msgid "Creating text based PDF files for other uses" msgstr "Erstellung von Text-basierten PDF-Dateien für andere Zwecke" #: ../help/C/gpdftext.xml:273(para) msgid "" "Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application> can " "mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF is " "opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of text " "content." msgstr "" "Wenn Text-basierte PDF-Dateien mit <application>gPDFText</application> " "erzeugt werden, kann es passieren, dass das erzeugte PDF – abhängig von " "der Art des Textinhalts – keinen Textinhalt bereitstellt, wenn das PDF " "mit <application>gPDFText</application> geöffnet wird." #: ../help/C/gpdftext.xml:277(para) msgid "" "Where the text content is a story or novel, this should be reported as a " "bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source " "code file or other a file with a similarly strict format), the original file " "should be reopened instead of extracting from the PDF." msgstr "" "Falls der Textinhalt eine Geschichte oder ein Roman ist, sollte das als " "Fehler gemeldet werden. Falls der Textinhalt eine andere Art von Text-Datei " "ist (wie etwa eine Quellcode-Datei oder eine andere Datei mit ähnlich " "striktem Format), sollte die Original-Datei erneut geöffnet werden anstelle " "Text aus dem PDF zu extrahieren." #: ../help/C/gpdftext.xml:283(para) msgid "" "In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract " "text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles." msgstr "" "Im Besonderen ist <application>gPDFText</application> nicht in der Lage, Text " "aus " "PDF-Dateien zu extrahieren, der in Tabellen oder in Nicht-Absatzformat " "dargestellt wird." #: ../help/C/gpdftext.xml:288(title) msgid "Future additions" msgstr "Geplante Erweiterungen in der Zukunft" #: ../help/C/gpdftext.xml:289(para) msgid "" "Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is free " "software support for reading the format in the first place." msgstr "" "Andere eBook-Formate werden vielleicht irgendwann auch einmal unterstützt. " "Das ist " "in erster Linie davon abhängig, ob es freie Software gibt, die diese Formate " "unterstützt." #: ../help/C/gpdftext.xml:293(para) msgid "" "Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more than " "just the default Find and Find Next. Spelling support could also help " "identify areas where the text has not been fully reconstructed." msgstr "" "So etwas wie Suchen/Ersetzen wäre für den Editor auch sinnvoll, mehr als nur " "das standardmäßige Suchen und Weitersuchen. Eine Rechtschreibprüfung " "könnte auch dabei helfen, Regionen zu finden, die nicht richtig importiert " "wurden." #: ../help/C/gpdftext.xml:309(title) msgid "About <application>gPDFText</application>" msgstr "Über <application>gPDFText</application>" #: ../help/C/gpdftext.xml:310(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams " "(<email>li...@codehelp.co.uk</email>). To find more information about " "<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</" "ulink>." msgstr "" "<application>gPDFText</application> wurde von Neil Williams " "(<email>li...@codehelp.co.uk</email>) geschrieben. Für weitere " "Informationen über <application>gPDFText</application>, besuchen Sie bitte " "das <ulink url=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=" "\"http\">gPDFText-Wiki</ulink>." #: ../help/C/gpdftext.xml:316(para) msgid "" "Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to " "file bug reports." msgstr "" "Bitte benutzen Sie die Debian-Fehlerdatenbank oder das Ticket-System Trac, um " "Fehler zu melden. " #: ../help/C/gpdftext.xml:318(para) msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">Debian BTS</" "ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge." "net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</" "ulink> (an SF login is required for Trac)." msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">Debian BTS</" "ulink> (E-Mail-basiert, kein Login nötig) oder <ulink url=\"http://" "sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\">SourceForge " "Trac Tickets</ulink> (hierfür müssen Sie sich bei SourceForge einloggen)." #: ../help/C/gpdftext.xml:324(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: ../help/C/gpdftext.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Thomas Müller <thomas.muel...@tmit.eu>, 2009\n" "Hilmar Ackermann <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>, 2009"