Package: ssmtp Priority: wishlist Tags: l10n,patch Please find attached the updated german debconf translation for ssmtp.
Kindly regards, Erik -- www.ErikSchanze.de ********************************************* Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB * - Linux-Info-Tag in Dresden auch 2010 wieder * Info: http://www.linux-info-tag.de/ *
# translation of ssmtp_2.64-2_de.po to German # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Erik Schanze <er...@debian.org>, 2004-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp_2.64-2_de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-01 21:37+0100\n" "Last-Translator: Erik Schanze <er...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Konfigurationsdateien automatisch ÃŒberschreiben?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei /etc/ssmtp/ssmtp.conf kann bei jeder " "Aktualisierung automatisch erneuert werden. Wenn Sie das " "nicht möchten (z. B. weil Sie diese Datei selbst anpassen " "wollen), dann sollten Sie hier ablehnen." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Username who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Benutzername, der E-Mails fÃŒr Benutzer-IDs < 1000 erhÀlt:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "E-Mails fÃŒr lokale Benutzer mit einer UID kleiner 1000 " "können an einen anderen Benutzer umgeleitet werden. " "Dies ist nÃŒtzlich bei Diensten, die Reports an den " "Benutzer root oder andere System-Benutzer senden. Wenn das " "Feld leer bleibt, wird nichts umgeleitet." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Name Ihres E-Mailservers:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Bei diesem Rechner werden E-Mails abgeliefert. Es wird " "der tatsÀchliche Rechnername benötigt; MX-EintrÀge werden " "nicht beachtet. E-Mailserver heißen gewöhnlich " "»mail.domain.com«." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Nummer des entfernten SMTP-Ports:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Wenn der entfernte SMTP-Server auf einem anderen als " "Port 25 (Standard/RFC) lÀuft, dann geben Sie den Port " "hier an." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Domain to masquerade as:" msgstr "Als diese DomÀne ausgeben:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "Ssmtp benutzt das Schema »benutzern...@umschreibdomÄne« " "in der Absenderzeile fÃŒr ausgehende E-Mails, die nur " "einen lokalen Benutzernamen als Absender enthalten." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Name to store in /etc/mailname:" msgstr "Diesen Namen in der Datei /etc/mailname speichern:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Dies ist der Teil der Adresse nach dem Ã...@«, der fÃŒr " "alle ausgehenden E-Mails und News verwendet wird." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "VollstÀndiger Rechnername:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Dies sollte der richtige Rechnername Ihrer Maschine " "sein. Er wird beim Senden der E-Mail an den " "E-Mailserver ÃŒbermittelt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "Überschreiben der From:-Zeile erlauben?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Wenn Sie zustimmen, wird lokalen Benutzern erlaubt, " "jede From:-Zeile in ausgehenden Nachrichten zu verwenden, " "ohne das sie verÀndert wird und ssmtp wird auch die " "Envelope-Kopfzeile mit dieser Adresse ÃŒberschreiben. Wenn Sie " "ablehnen, verhindern Sie dies und lassen nur die " "Standardadresse oder eine aus der Datei /etc/ssmtp/revaliases " "zu."