Clytie Siddall wrote:
> While translating the file surfraw, I encountered the following typo,  
> which I thought you might like to eliminate in a future release.
> _________________
> 1.
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:20
> msgid ""
> "Remember you will need source your config files (or log out and in  
> again) "
> "for this to take effect."
> 
> "you will need to source..."?
> 
> Even if this is correct, I don't understand the word "source" as a  
> verb in this context. What does this sentence mean?

source is the name of a bash function, that includes some external
code. So it's a neologism that means something like "include", but
"to source sth." is also a regular English verb, but you're right that
a "to" is missing.

> Since you have used it as a verb here, I have assumed that is OK and  
> done the same in my language. If it's not OK, I will want to amend  
> the translation.

I'm sorry, but the debconf stuff has already been removed in CVS. It
was only used for Sarge -> Woody transitions, where the surfraw scripts
have changed their locations. We should really upload the current CVS
into sid, so that further wasted translator work is prevented. Thomas
or Christian, could you have a look at current CVS and upload it, if it's
appropriate (changes to current sid are minimal)?

Cheers,
        Moritz
-- 
http://unpythonic.net/~jepler/cgi-bin/rottenflesh.cgi


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to