Package: isdnutils Version: 1:3.9.20060704-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Dear maintainer, Here's Japanese po-debconf template translation (ja.po) file that reviewed by several Japanese Debian developers and users. It's not completed yet, but mostly done. Could you apply it, please? - -- Regards, Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp http://wiki.debian.org/HidekiYamane -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrofkkACgkQIu0hy8THJksE2gCghR34t2eXtUweZEXtehqgfEkW aosAn2ZSLNa/QKkxDpWd7TOE5Qqyyw+T =bpDS -----END PGP SIGNATURE-----
# Copyright (C) 2009 Paul Slootman <p...@debian.org> # This file is distributed under the same license as isdnutils package. # Hideki Yamane (Debian-JP) <henr...@debian.or.jp>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1:3.9.20060704-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-12 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-14 23:26+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henr...@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japan...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "プロバイダへのダイアルアップ接続設定が既に存在しています" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "device.${IPPP0} と ipppd.${IPPP0} ファイルが既に存在します。設定作業が済んで" "いるようなので、ipppd 設定作業では何も行いません。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "まだこの設定で接続できておらず、自動設定を行ってみたい場合は (「/etc/init.d/isdnutils " "stop」を使って) 全ての ISDN 関連プロセスを止め、上記のファイルを削除し、" "「dpkg-reconfigure ipppd」で再度設定作業を行います。その後で、" "ISDN 関連プロセスを「/etc/init.d/isdnutils start」で再起動します。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "設定を行うインターフェイス:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "デフォルトの設定は、大抵の設定で問題ないはずです。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "しかし、特殊な要求がある、あるいは他のインターフェイスの設定の方を選びたいという" "場合は、ここでそれを入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "" "今は何も設定したくない場合は、この欄を空白のままにしておいてください。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "不正なインターフェイス名" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "正しいインターフェイス名は「ippp」で始まり 0 から 63 までの数字が続きます。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "プロバイダの電話番号:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "インターネットサービスプロバイダ (ISP) に接続するには少なくとも一つの" "電話番号が必要です。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "ここでは接頭番号や市外局番などを含めて電話番号を入力してください。番号は" "空白を含めないで入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "" "複数の電話番号を入力できるので、その場合は番号を空白で区切ってください。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "設定を手動で行いたい場合はこの欄を空にしておいてください。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 #, fuzzy msgid "Local MSN:" msgstr "地域の複数加入者番号 (MSN):" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 #FIXME not complate translation #, fuzzy msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "ISDN でダイヤルする際、複数加入者番号 (電話番号) " "誤った複数加入者番号の場合は、大抵は ISDN 回線の複数加入者主番号に変更される (特に自動構内交換機上では) ので、" "誤った複数加入者番号 (この場合は追加番号が多い) は呼設定に失敗します。" "そのため、ここで正しい地域の複数加入者番号を入力するのがベストです。" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "プロバイダのアカウント名:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "多くのプロバイダでは、接続時に与えられたアカウント名とパスワードを必要とします。" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "プロバイダのパスワード:" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "プロバイダに接続する際に使うパスワードを入力してください。このパスワードは" "アカウントと共に /etc/ppp/pap-secrets と /etc/ppp/chap-secrets に保存されます。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "プロバイダのユーザ名が既に pap-secrets にあります" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "あなたが入力したプロバイダにログインするためのユーザ名は、既に /etc/ppp/pap-secrets " "ファイルに存在しています。既存のエントリはコメントアウトされ、今入力したデータ" "で新しいエントリが挿入されます。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "プロバイダのユーザ名が既に chap-secrets にあります" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "あなたが入力したプロバイダにログインするためのユーザ名は、既に /etc/ppp/chap-secrets " "ファイルに存在しています。既存のエントリはコメントアウトされ、今入力したデータ" "で新しいエントリが挿入されます。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "プロバイダのユーザ名が既に chap-secrets と pap-secrets にあります" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "あなたが入力したプロバイダにログインするためのユーザ名は、既に /etc/ppp の " "chap-secrets ファイルと pap-secrets ファイルに存在しています。既存のエントリ" "はコメントアウトされ、今入力したデータで新しいエントリが挿入されます。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils がまだ存在しています" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still " "exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those " "changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please " "delete the old 00-isdnutils file." msgstr "" "古い isdnutils パッケージの /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils ファイルがまだ存在" "しています。どこかのタイミングでこのファイルを変更していた場合、00-ipppd ファイル " "(これが新しい名前です) 中でその変更をやり直す必要があります。その後で、古い " "00-isdnutils ファイルを削除してください。" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 ../ipppd.templates:13001 msgid "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts." msgstr "これは消去されるまで使われ続けます。このためエラーが起こる可能性があります。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils がまだ存在しています" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " "still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo " "those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, " "please delete the old 99-isdnutils file." msgstr "" "古い isdnutils パッケージの /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils ファイルがまだ存在" "しています。どこかのタイミングでこのファイルを変更していた場合、99-ipppd ファイル " "(これが新しい名前です) 中でその変更をやり直す必要があります。その後で、古い " "99-isdnutils ファイルを削除してください。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:14001 msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" msgstr "古い /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d スクリプトがまだ存在しています" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:14001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files " "from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at " "some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd " "files (which are the new names). After that, please delete the old 00-" "isdnutils and 99-isdnutils files." msgstr "" "古い isdnutils パッケージの /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils と " "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils ファイルがまだ存在しています。どこかのタイミング" "でこのファイルを変更していた場合、00-ipppd ファイル と 99-ipppd ファイル " "(これが新しい名前です) 中でその変更をやり直す必要があります。その後で、古い " "00-isdnutils ファイルと 99-isdnutils ファイルを削除してください。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:14001 msgid "" "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts." msgstr "これらは消去されるまで使われ続けます。このためエラーが起こる可能性があります。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:15001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "ipppd を手動で (再) 起動する" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:15001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "このシステムには /etc/init.d/isdnutils がありません。その為、ipppd デーモン群" "を手動で停止、起動する必要がでます。" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:16001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "isdnutils 初期化スクリプト動作中のエラー" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:16001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "/etc/init.d/isdnutils の動作にエラーが起きました。isdnutils-base がインストー" "ルされているかをチェックして、必要であれば再インストールしてください。(存在し" "ていれば) /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist を /etc/init.d/isdnutils に移動する" "のも良いかもしれません。" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "フランス" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #: ../isdnlog.templates:2001 ../isdnlog.templates:2002 msgid "other" msgstr "other" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "国名:" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of costs." msgstr "" "地元の国を選んでください。これは費用計算のレート表を設定するのに使われます。" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "国際番号の前にダイアルする接頭番号:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "国別 ITU 番号:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "地元の国の国際番号を入力してください。" #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "例: ${default_country} の場合は ${default_countrycode}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "当てはまる場合は市外局番の接頭番号:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "当てはまる場合は市外局番:" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "isdnrate をデーモンとして動作させますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "isdnrate ユーティリティは入力された電話番号の費用を計算します。例えば LCR " "システムで呼び出し毎にもっとも安い通信事業者を探すのに使われます。デーモン" "として動作させた場合は一度すべてのデータをロードするだけで済むので、スピード" "が速くなります。" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "この設定は ISDN-to-H.323 ゲートウェイ用など、特殊な設定にのみ役立ちます。" #. Type: select #. Choices #: ../isdnutils-base.templates:2001 msgid "none" msgstr "無し" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "Firmware to load:" msgstr "読み込むファームウェア:" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "" "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been loaded. " "A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which " "need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is necessary." msgstr "" "いくつかの ISDN カードはファームウェアがロードされないと正常に動作しません。" "注目に値する例としては、ISAR.BIN がロードされる必要がある Sedlbauer SpeedFax+ " "PCI や Siemens I-Surf です。これが必要なら「ISAR.BIN」を指定してください。" #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:" msgstr "ファームウェアをロードする ISDN カード数:" #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "" "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of " "firmware." msgstr "" "1 つでもカードを使う場合、ファームウェアを必要とするカードの数を入力してください。" #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "" "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers " "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc." msgstr "" "複数のエントリはコンマで区切る必要があります。カードの数は整数で、最初の" "カードは「1」、次のカードは「2」というようになります。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 #, fuzzy msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "vbox が応答する必要がある番号:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "vbox はどの番号を聞き取るかを知っておく必要があります。その国の ISDN システム" "によって、これは市外局番を含んだり含まなかったりします。大抵の場合、最初の「0」" "は落とされます。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "手動で設定したい、あるいはまだ isdnutils の一部であった時から存在している " "(動作している) vbox 設定を使っている場合は (新しい設定を作りたいのでなければ)、" "この欄を空白のままにしておいてください。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "vbox が回線に応答するまでの呼び出し回数:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "一回の呼び出しは約 5 秒です。この設定は、かかってくる電話番号ごとに後ほど細かく" "設定でき、例えば頻繁にかかってくる番号をフィルタできます。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "詳細な情報については vbox.conf(5) を読む必要があります。" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 #FIXME How to translate messages? #, fuzzy msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "通知メールに incoming message を添付しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 #FIXME How to translate messages? #, fuzzy msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "message が記録されるとメール通知が送信されます。そのメールに message を添付ファイルと" "して含めたい場合、このオプションを選んでください。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "応答用マシンを以下のユーザで動作させる:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "vboxd デーモンは非特権ユーザ (root 以外のユーザ) で動作する必要があります。" "これは「dialout」グループのメンバーでなければなりません。" #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} が存在しません" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "あなたが選んだユーザはこのマシンには存在しません。正しいユーザ名を選ぶ必要があります。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "応答用マシンへのログイン:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "(isdnvboxclient パッケージで提供される vbox プログラムを使う) 応答用マシンへの" "接続にはユーザ名とパスワードを要求されます。" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "" "あなたがここで定義するユーザ名は、このシステム上でのログインアカウント名に一致" "している必要はありません。" #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "${User} のパスワード:" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "接続用ユーザ ${User} のパスワードを選んでください。" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "ホームディレクトリがありません" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "ユーザ「${USER}」のホームディレクトリ「${DIR}」が存在しません。これは、" "ファイル「${DIR}/.vbox.conf」を作成できないということです。" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "存在しないユーザです" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "ユーザ「${USER}」はシステムに存在しません。別のユーザ名を入力するために" "「dpkg-reconfigure isdnvboxserver」で設定を再度行うか、後でユーザを作成" "してください。" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "vboxgetty を有効にしますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "/etc/inittab で vboxgetty の呼び出しが定義されていますが、まだ有効になっていません。" "このオプションを選ぶと、このパッケージが完全に設定されてから有効にします。" "手動で調整したい場合は、このオプションを選ばないでください" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "inittab で指定されたデバイスは devfs モードでは動作しません" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "/etc/inittab 記載のデバイス名は現在の devfs の利用方法に適合していません。" "devfs がマウントされていない場合は vboxgetty.conf で使われている devfs 名 " "(/dev/isdn/ttyIxx) 、devfs がマウントされている場合は devfs 名以外になります。" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "この問題は手動で修正する必要があります。" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "vboxgetty.conf で指定されたデバイスは devfs モードでは動作しません" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "/etc/isdn/vboxgetty.conf 記載のデバイス名は現在の devfs の利用方法に適合していません。" "devfs がマウントされていない場合は vboxgetty.conf で使われている devfs 名 " "(/dev/isdn/ttyIxx) が、devfs がマウントされている場合は devfs 名以外になります。"