Package: etherape
Version: 0.9.7-1
Severity: wishlist
Tags: l10n

Please find the initial German translation of etherape attached.

Greetings,
Chris

# Translation of etherape to German
# Copyright (C) 2000 Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>.
# This file is distributed under the same license as the etherape package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: etherape 0.9.7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-01 07:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-04 18:11+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/main.c:77
msgid "mode of operation"
msgstr "Operationsmodus"

#: src/main.c:77
msgid "<ethernet|fddi|ip|tcp>"
msgstr "<ethernet|fddi|ip|tcp>"

#: src/main.c:79
msgid "set interface to listen to"
msgstr "Schnittstelle setzen, auf der gelauscht werden soll"

#: src/main.c:79
msgid "<interface name>"
msgstr "<Schnittstellenname>"

#: src/main.c:81
msgid "set capture filter"
msgstr "Erfassungsfilter setzen"

#: src/main.c:81
msgid "<capture filter>"
msgstr "<Erfassungsfilter>"

#: src/main.c:83
msgid "set input file"
msgstr "Eingabedatei setzen"

#: src/main.c:83
msgid "<file name>"
msgstr "<Dateiname>"

#: src/main.c:85
msgid "don't convert addresses to names"
msgstr "Adressen nicht zu Namen konvertieren"

#: src/main.c:87
msgid "don't display any node text identification"
msgstr "Keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen"

#: src/main.c:89
msgid "do not fade old links"
msgstr "alte Verweise nicht verblassen lassen"

#: src/main.c:91
msgid "don't move nodes around"
msgstr "Knoten nicht umherbewegen"

#: src/main.c:93
msgid "limits nodes displayed"
msgstr "Knotenbeschränkungen angezeigt"

#: src/main.c:93
msgid "<number of nodes>"
msgstr "<Anzahl der Knoten>"

#: src/main.c:95
msgid "Don't show warnings"
msgstr "Keine Warnungen anzeigen"

#: src/main.c:97
msgid "set the node color"
msgstr "die Knotenfarbe setzen"

#: src/main.c:97 src/main.c:99
msgid "color"
msgstr "Farbe"

#: src/main.c:99
msgid "set the text color"
msgstr "die Textfarbe setzen"

#: src/main.c:101
msgid "zero delay for reading capture files [cli only]"
msgstr "Verzögerung Null für das Lesen der Erfassungsdateien [nur cli]"

#: src/main.c:192
msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes"
msgstr ""
"Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine "
"Liste der Modi zu erhalten"

#: src/main.c:202 src/menus.c:52 src/menus.c:384 src/info_windows.c:164
#: src/info_windows.c:781 src/info_windows.c:916
#, c-format
msgid "We could not load the interface! (%s)"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)"

#: src/capture.c:102
msgid "Received subsize ethernet packet! Forged ?"
msgstr "Ein zu kleines Ethernet-Paket wurde empfangen. Gefälscht?"

#: src/capture.c:113
msgid "Received subsize FDDI packet! Forged ?"
msgstr "Ein zu kleines FDDI-Paket wurde empfangen. Gefälscht?"

#: src/capture.c:124
msgid "Received subsize IEEE802 packet! Forged ?"
msgstr "Ein zu kleines IEEE802-Paket wurde empfangen. Gefälscht?"

#: src/capture.c:135
msgid "Received subsize IP packet! Forged ?"
msgstr "Ein zu kleines IP-Paket wurde empfangen. Gefälscht?"

#: src/capture.c:156
msgid "Received subsize TCP/UDP packet! Forged ?"
msgstr "Ein zu kleines TCP/UDP-Paket wurde empfangen. Gefälscht?"

#: src/capture.c:159
msgid "Reached default in get_node_id"
msgstr "Vorgabe in get_node_id erreicht"

#: src/capture.c:209
#, c-format
msgid "Error getting device: %s"
msgstr "Fehler beim Erlangen des Gerätes: %s"

#: src/capture.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s : %s\n"
"- perhaps you need to be root?"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von %s: %s\n"
"- vielleicht müssen Sie root sein?"

#: src/capture.c:234
#, c-format
msgid "Live device %s opened for capture. pcap_fd: %d"
msgstr "Aktives Gerät %s für Erfassung geöffnet. pcap_fd: %d"

#: src/capture.c:242
#, c-format
msgid "Can't open both %s and device %s. Please choose one."
msgstr ""
"Die Geräte %s und %s können nicht beide geöffnet werden. Bitte wählen Sie "
"eins aus."

#: src/capture.c:250
#, c-format
msgid "Error opening %s : %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"

#: src/capture.c:253
#, c-format
msgid "%s opened for offline capture"
msgstr "%s für Offline-Erfassung geöffnet"

#: src/capture.c:265
msgid "Link type is Ethernet"
msgstr "Verbindungstyp ist Ethernet"

#: src/capture.c:273
msgid "Link type is RAW"
msgstr "Verbindungstyp ist RAW"

#: src/capture.c:282
msgid "Link type is FDDI"
msgstr "Verbindungstyp ist FDDI"

#: src/capture.c:291
msgid "Link type is Token Ring"
msgstr "Verbindungstyp ist Token-Ring"

#: src/capture.c:299
msgid "Link type is NULL"
msgstr "Verbindungstyp ist NULL"

#: src/capture.c:310
msgid "Link type is Linux cooked sockets"
msgstr "Verbindungstyp ist »Linux cooked sockets«"

#: src/capture.c:320
#, c-format
msgid "Link type not yet supported"
msgstr "Verbindungstyp wird noch nicht unterstützt"

#: src/capture.c:377
#, c-format
msgid "Mode not available in this device"
msgstr "Modus für dieses Gerät nicht verfügbar"

#: src/capture.c:399
#, c-format
msgid "Ape mode not yet supported"
msgstr "Affenmodus noch nicht unterstützt"

#: src/capture.c:424 src/capture.c:445
#, c-format
msgid ""
"Couldn't obtain netmask info (%s). Filters involving broadcast addresses "
"could behave incorrectly."
msgstr ""
"Netzmasken-Info (%s) konnte nicht erhalten werden. Filter mit "
"Broadcast-Adressen könnten sich inkorrekt verhalten."

#: src/capture.c:429 src/capture.c:450
#, c-format
msgid "Unable to parse filter string (%s)."
msgstr "Die Filterzeichenkette kann nicht ausgewertet werden (%s)."

#: src/capture.c:431 src/capture.c:452
#, c-format
msgid "Can't install filter (%s)."
msgstr "Der Filter kann nicht installiert werden (%s)."

#: src/capture.c:463
msgid "Status not PAUSE or STOP at start_capture"
msgstr "Status bei start_capture nicht PAUSE oder STOP"

#: src/capture.c:481
msgid "Starting live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:488
msgid "Starting offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestartet"

#: src/capture.c:509
msgid "Status not PLAY at pause_capture"
msgstr "Status bei pause_capture nicht PLAY"

#: src/capture.c:519
msgid "Pausing live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird pausiert"

#: src/capture.c:526
msgid "Pausing offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird pausiert"

#: src/capture.c:531
msgid "Error while trying to pause capture"
msgstr "Fehler beim Pausieren der Erfassung"

#: src/capture.c:550
msgid "Status not PLAY or PAUSE at stop_capture"
msgstr "Status bei stop_capture nicht PLAY oder PAUSE"

#: src/capture.c:556
msgid "Stopping live capture"
msgstr "Aktive Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:562
msgid "Stopping offline capture"
msgstr "Offline-Erfassung wird gestoppt"

#: src/capture.c:568
msgid "Error while removing capture source in stop_capture"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Erfassungsquellen in stop_capture"

#: src/capture.c:601
msgid "Capture device stopped or file closed"
msgstr "Erfassungsgerät gestoppt oder Datei geschlossen"

#: src/capture.c:773
#, c-format
msgid "Creating node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "Knoten wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/capture.c:939
# FIXME sopported
msgid "Unsopported ape mode in print_mem"
msgstr "Affenmodus in print_mem nicht unterstützt"

#: src/capture.c:943
msgid "Invalid length in print_mem"
msgstr "Ungültige Länge in print_mem"

#: src/menus.c:71
#, c-format
msgid "get_interface result: '%s'"
msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«"

#: src/menus.c:74
msgid "No suitables interfaces for capture have been found"
msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden"

#: src/menus.c:82
msgid "Available interfaces for capture:"
msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:"

#: src/menus.c:216
#, c-format
msgid "Capture interface set to %s in GUI"
msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:291
#, c-format
msgid "Mode set to %s in GUI"
msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt"

#: src/menus.c:420
msgid "Status not STOP or PAUSE at gui_start_capture"
msgstr "Status bei start_capture nicht STOP oder PAUSE"

#: src/menus.c:487
#, c-format
msgid "Invalid link type %d"
msgstr "Ungültiger Verweistyp %d"

#: src/menus.c:514 src/menus.c:554
#, c-format
msgid "Invalid mode: %d"
msgstr "Ungültiger Modus: %d"

#: src/menus.c:524
msgid "Reading data from "
msgstr "Daten werden gelesen von "

#: src/menus.c:531 src/menus.c:674
msgid "default interface"
msgstr "Vorgabeschnittstelle"

#: src/menus.c:536
msgid " in Token Ring mode"
msgstr "im Token-Ring-Modus"

#: src/menus.c:539
msgid " in FDDI mode"
msgstr "im  FDDI-Modus"

#: src/menus.c:542
msgid " in Ethernet mode"
msgstr "im  Ethernet-Modus"

#: src/menus.c:545
msgid " in IP mode"
msgstr "im  IP-Modus"

#: src/menus.c:548
msgid " in TCP mode"
msgstr "im  TCP-Modus"

#: src/menus.c:551
msgid " in UDP mode"
msgstr "im  UDP-Modus"

#: src/menus.c:563
msgid "Diagram started"
msgstr "Diagramm gestartet"

#: src/menus.c:576
msgid "Status not PLAY at gui_pause_capture"
msgstr "Status bei pause_capture nicht PLAY"

#: src/menus.c:605
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

#: src/menus.c:610
msgid "Diagram paused"
msgstr "Diagramm pausiert"

#: src/menus.c:636
msgid "Status not PLAY or PAUSE at gui_stop_capture"
msgstr "Status bei stop_capture nicht PLAY oder PAUSE"

#: src/menus.c:667
msgid "Ready to capture from "
msgstr "Bereit zur Erfassung von "

#: src/menus.c:679
msgid "Diagram stopped"
msgstr "Diagramm gestoppt"

#: src/diagram.c:374
msgid "Number of nodes: "
msgstr "Anzahl Knoten: "

#: src/diagram.c:378
#, c-format
msgid ". Refresh Period: %d"
msgstr ". Aktualisierungsperiode: %d"

#: src/diagram.c:384
msgid ". IDLE."
msgstr ". LEER."

#: src/diagram.c:386
msgid ". TIMEOUT."
msgstr ". ZEITÜBERSCHREITUNG."

#: src/diagram.c:499
#, c-format
msgid "Unable to allocate color for new protocol %s"
msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden"

#: src/diagram.c:592
#, c-format
msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d"
msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d"

#: src/diagram.c:658
msgid "Unknown value or node_size_variable"
msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt"

#: src/diagram.c:1000
#, c-format
msgid "Creating canvas_link: %s. Number of links %d"
msgstr "canvas_link wird erzeugt: %s. Anzahl der Verweise %d"

#: src/diagram.c:1190
#, c-format
msgid "Link main protocol: %s"
msgstr "Verweishauptprotokoll: %s"

#: src/diagram.c:1193
msgid "Link main protocol unknown"
msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll"

#: src/info_windows.c:90
#, c-format
msgid "%d\" ago"
msgstr "%d\" davor"

#: src/info_windows.c:96
#, c-format
msgid "%d'%d\" ago"
msgstr "%d'%d\" davor"

#: src/info_windows.c:108
#, c-format
msgid "%d/%d %d:%d"
msgstr "%d/%d %d:%d"

#: src/info_windows.c:214
msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:221
msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event"
msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event"

#: src/info_windows.c:870 src/info_windows.c:1035 src/info_windows.c:1129
#: src/info_windows.c:1130 src/info_windows.c:1141 src/info_windows.c:1142
msgid "Node timed out"
msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen"

#: src/info_windows.c:1111
msgid "Link timed out"
msgstr "Zeit des Verweises abgelaufen"

#: src/decode_proto.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to open %s. No TCP or UDP services will be recognized"
msgstr ""
"Öffnen von %s fehlgeschlagen. Keine TCP- oder UDP-Dienste werden erkannt."

#: src/decode_proto.c:1088
#, c-format
msgid "Reading TCP and UDP services from %s"
msgstr "TCP- und UDP-Dienste werden von %s gelesen"

#: src/decode_proto.c:1134
#, c-format
msgid "Unable to  parse line %s"
msgstr "Zeile %s kann nicht ausgewertet werden"

#: src/decode_proto.c:1158
#, c-format
msgid "DDP protocols not supported in %s"
msgstr "DDP-Protokolle nicht in %s unterstützt"

#: src/links.c:173
msgid "Queuing link for remove"
msgstr "Verweis zum Entfernen in eine Warteschlange stellen"

#: src/links.c:225
#, c-format
msgid "New link: %s. Number of links %d"
msgstr "Neuer Verweis: %s. Anzahl der Verweise %d"

#: src/links.c:307
#, c-format
msgid "Updated links. Active links %d"
msgstr "Aktualisierte Verweise. Aktive Verweise %d"

#: src/names.c:160
msgid "captured data insufficient, aborting protocol decode"
msgstr "erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird abgebrochen"

#: src/names.c:205
# FIXME Unsopported
msgid "Unsopported ape mode in fill_node_id"
msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt"

#: src/names.c:211
msgid "captured data insufficient, aborting fill_node_id"
msgstr "erfasste Daten unzureichend, fill_node_id wird abgebrochen"

#: src/names.c:402 src/names.c:413
msgid "captured data insufficient, aborting get_arp_name"
msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_arp_name wird abgebrochen"

#: src/names.c:500
msgid "captured data insufficient, aborting get_tcp_name"
msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_tcp_nam wird abgebrochen"

#: src/names.c:547
msgid "captured data insufficient, aborting get_ipxsap_name"
msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_ipxsap_name wird abgebrochen"

#: src/names.c:590
msgid ""
"captured data insufficient, aborting get_nbss_name (on decoding netbios "
"lenght)"
msgstr ""
"erfasste Daten unzureichend, get_nbss_name wird abgebrochen (beim "
"Dekodieren der Netbios-Länge)"

#: src/names.c:598
msgid "captured data insufficient, aborting get_nbss_name (on decoding name)"
msgstr "erfasste Daten unzureichend,  wird abgebrochen"

#: src/node.c:77
msgid "Unsopported ape mode in node_id_compare"
msgstr "Affenmodus wird in node_id_compare nicht unterstützt"

#: src/node.c:239
#, c-format
msgid "Queuing node '%s' for remove"
msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt"

#: src/node.c:428
#, c-format
msgid "Updated nodes. Active nodes %d"
msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d"

#: src/preferences.c:106
msgid ""
"Stack Level is not set to Topmost Recognized Protocol. Please check in the "
"preferences dialog that this is what you really want"
msgstr ""
"Stapelstufe ist nicht auf das höchste erkannte Protokoll gesetzt. Bitte "
"prüfen Sie im Einstellungsdialog, ob dies wirklich das ist, was Sie wollen."

#: src/preferences.c:180
msgid "Preferences saved"
msgstr "Gespeicherte Einstellungen"

#: src/preferences.c:499 src/preferences.c:510
#, c-format
msgid "Adjustment value: %g. Radius multiplier %g"
msgstr "Anpassungswert: %g. Radius-Multiplikator %g"

#: glade/etherape.glade2:11
msgid "EtherApe"
msgstr "EtherApe"

#: glade/etherape.glade2:89
msgid "_Capture"
msgstr "Erf_assung"

#: glade/etherape.glade2:98
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#: glade/etherape.glade2:108
msgid "Set Token Ring mode"
msgstr "Token-Ring-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:109
msgid "Token _Ring"
msgstr "T_oken-Ring"

#: glade/etherape.glade2:120
msgid "Set FDDI mode"
msgstr "FDDI-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:121
msgid "_FDDI"
msgstr "_FDDI"

#: glade/etherape.glade2:133
msgid "Set Ethernet mode"
msgstr "Ethernet-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:134
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: glade/etherape.glade2:152
msgid "Set IP mode"
msgstr "IP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:153
msgid "_IP"
msgstr "_IP"

#: glade/etherape.glade2:165
msgid "Set TCP mode"
msgstr "TCP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:166
msgid "_TCP"
msgstr "T_CP"

#: glade/etherape.glade2:178
msgid "Set UDP mode"
msgstr "UDP-Modus setzen"

#: glade/etherape.glade2:179
msgid "_UDP"
msgstr "_UDP"

#: glade/etherape.glade2:194
msgid "_Interfaces"
msgstr "_Schnittstellen"

#: glade/etherape.glade2:213 glade/etherape.glade2:392
msgid "Start capture"
msgstr "Erfassung starten"

#: glade/etherape.glade2:214
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rt"

#: glade/etherape.glade2:236 glade/etherape.glade2:410
msgid "Pause capture"
msgstr "Erfassung pausieren"

#: glade/etherape.glade2:237
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: glade/etherape.glade2:258 glade/etherape.glade2:428
msgid "Stop capture"
msgstr "Erfassung stoppen"

#: glade/etherape.glade2:259
msgid "St_op"
msgstr "S_top"

#: glade/etherape.glade2:292
msgid "Show or hide the protocols window"
msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade2:293
msgid "_Protocols"
msgstr "Proto_kolle"

#: glade/etherape.glade2:309
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade2:310
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: glade/etherape.glade2:320
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade2:321
msgid "_Legend"
msgstr "_Beschriftung"

#: glade/etherape.glade2:331
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

#: glade/etherape.glade2:332
msgid "_Status Bar"
msgstr "Status_leiste"

#: glade/etherape.glade2:393
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: glade/etherape.glade2:411
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: glade/etherape.glade2:429
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: glade/etherape.glade2:459
msgid "Preferences (Ctrl-P)"
msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)"

#: glade/etherape.glade2:460
msgid "Pref."
msgstr "Einst."

#: glade/etherape.glade2:478
msgid "Display the protocols window"
msgstr "Protokollfenster anzeigen"

#: glade/etherape.glade2:479
msgid "Prot."
msgstr "Prot."

#: glade/etherape.glade2:558
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: glade/etherape.glade2:644
msgid "Copyright 2001 Juan Toledo"
msgstr "Copyright 2001 Juan Toledo"

#: glade/etherape.glade2:645
msgid ""
"A Graphical Network Browser.\n"
"Web: http://etherape.sourceforge.net";
msgstr ""
"Ein grafischer Netzwerk-Browser.\n"
"Web: http://etherape.sourceforge.net";

#: glade/etherape.glade2:669
msgid "This message is not here yet. (Don't tell anybody you saw it ;-) )"
msgstr ""
"Diese Meldung ist noch nicht hier. (Erzählen Sie niemandem, dass Sie sie "
"gesehen haben ;-) )"

#: glade/etherape.glade2:670
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: glade/etherape.glade2:724
msgid "EtherApe: Preferences"
msgstr "EtherApe: Einstellungen"

#: glade/etherape.glade2:752
msgid "Saves changes to preferences file"
msgstr "Änderungen in Einstellungsdatei speichern"

#: glade/etherape.glade2:755
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: glade/etherape.glade2:767
msgid "Confirm changes"
msgstr "Änderungen bestätigen"

#: glade/etherape.glade2:782
msgid "Cancel changes"
msgstr "Änderungen abbrechen"

#: glade/etherape.glade2:831
msgid "Protocol Stack _Level"
msgstr "P_rotokollstapelstufe"

#: glade/etherape.glade2:856
msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend"
msgstr ""
"Stellen Sie ein, welche Stufe des Protokollstapels in der Beschriftung "
"angezeigt wird"

#: glade/etherape.glade2:867
msgid "Topmost recognized protocol"
msgstr "Höchstes erkanntes Protokoll"

#: glade/etherape.glade2:875
msgid "Level 2 (Eg: ETH_II)"
msgstr "Stufe 2 (z.B: ETH_II)"

#: glade/etherape.glade2:883
msgid "Level 3 (Eg: IP)"
msgstr "Stufe 3 (z.B: IP)"

#: glade/etherape.glade2:891
msgid "Level 4 (Eg: TCP)"
msgstr "Stufe 4 (z.B: TCP)"

#: glade/etherape.glade2:899
msgid "Level 5 (Eg: HTTP)"
msgstr "Stufe 5 (z.B: EHTTP)"

#: glade/etherape.glade2:932
msgid "Node Size _Variable"
msgstr "Knotengr_ößenvariable"

#: glade/etherape.glade2:957
# FIXME instantaneous
msgid ""
"Set the kind of instantenous or accumulated traffic that the node radius "
"indicates"
msgstr ""
"Die Art des augenblicklichen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den "
"Knotenradius angibt."

#: glade/etherape.glade2:968
msgid "Instant. traffic (In+Out)"
msgstr "Augenblicklicher Verkehr (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.glade2:976
msgid "Instant. traffic (Inbound)"
msgstr "Augenblicklicher Verkehr (eingehend)"

#: glade/etherape.glade2:984
msgid "Instant. traffic (Outbound)"
msgstr "Augenblicklicher Verkehr (ausgehend)"

#: glade/etherape.glade2:992
msgid "Accum. traffic (In+Out)"
msgstr "Angesammelter Verkehr (Ein+Aus)"

#: glade/etherape.glade2:1000
msgid "Accum. traffic (Inbound)"
msgstr "Angesammelter Verkehr (eingehend)"

#: glade/etherape.glade2:1008
msgid "Accum. traffic (Outbound)"
msgstr "Angesammelter Verkehr (ausgehend)"

#: glade/etherape.glade2:1041
msgid "Link _Width Multiplier"
msgstr "_Verweisbreiten-Multiplikator"

#: glade/etherape.glade2:1100
msgid "Node _Radius Multiplier"
msgstr "Knoten_radius-Multiplikator"

#: glade/etherape.glade2:1159
msgid "Size _Mode"
msgstr "Größen_modus"

#: glade/etherape.glade2:1184
msgid ""
"Choose how node radius and link width are calculated as a function of "
"average traffic"
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Verweisbreite als Funktion des "
"Durchschnittsverkehrs berechnet werden"

#: glade/etherape.glade2:1195
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: glade/etherape.glade2:1203
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

#: glade/etherape.glade2:1211
msgid "Square Root"
msgstr "Quadratwurzel"

#: glade/etherape.glade2:1244
msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes"
msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen auf den Knoten angezeigt werden"

#: glade/etherape.glade2:1246
msgid "_Hide node names"
msgstr "Knotennamen _verstecken"

#: glade/etherape.glade2:1266
msgid "_Group unknown ports"
msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen"

#: glade/etherape.glade2:1301
msgid ""
"Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form."
msgstr ""
"Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle "
"Adressen in numerischer Form."

#: glade/etherape.glade2:1303
msgid "_Name Resolution"
msgstr "_Namensauflösung"

#: glade/etherape.glade2:1323
msgid "Node _Anti Aliasing"
msgstr "Knoten _Kantenglättung"

#: glade/etherape.glade2:1358
msgid "Capture filter"
msgstr "Erfassungsfilter"

#: glade/etherape.glade2:1426
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"

#: glade/etherape.glade2:1451
msgid "Choose the font used to display text in the diagram"
msgstr ""
"Wählen Sie die Schrift aus, die dazu benutzt wird den Text im Diagramm "
"anzuzeigen"

#: glade/etherape.glade2:1491
msgid "Show protocol informations on info dialogs"
msgstr "Protokollinformationen in Info-Dialogen anzeigen"

#: glade/etherape.glade2:1493 glade/etherape.glade2:3085
msgid "Show protocols"
msgstr "Protokolle anzeigen"

#: glade/etherape.glade2:1539 glade/etherape.glade2:1933
#: glade/etherape.glade2:2167
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"

#: glade/etherape.glade2:1609
msgid ""
"Add a new color to the list of colors that can be used to represent protocols"
msgstr ""
"Eine neue Farbe zu der Farbenliste hinzufügen, die benutzt werden kann, "
"um Protokolle darzustellen"

#: glade/etherape.glade2:1611
msgid "Add color"
msgstr "Farbe hinzufügen"

#: glade/etherape.glade2:1628
msgid "Remove color"
msgstr "Farbe entfernen"

#: glade/etherape.glade2:1645
msgid "Edit protocol"
msgstr "Protokoll bearbeiten"

#: glade/etherape.glade2:1682
msgid "Fade link colors to black when there is no traffic"
msgstr "Verweisfarben zu schwarz verblassen lassen, wenn kein Verkehr ist"

#: glade/etherape.glade2:1684
msgid "Fade colors"
msgstr "Farben verblassen lassen"

#: glade/etherape.glade2:1703
msgid "Whether or not to use assigned colors for unassigned protocols"
msgstr ""
"Egal, ob zugewiesene Karten für nicht zugewiesene Protokolle benutzt "
"werden"

#: glade/etherape.glade2:1705
msgid "Cycle assigned colors"
msgstr "Zyklisch zugewiesene Farben"

#: glade/etherape.glade2:1737
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: glade/etherape.glade2:1782
msgid "Diagram Refresh _Period (ms)"
msgstr "Diagramm Aktualisierungsperiode (ms)"

#: glade/etherape.glade2:1807
msgid "Refresh diagram every this many miliseconds"
msgstr "Diagramm wird nach so vielen Millisekunden aktualisiert"

#: glade/etherape.glade2:1840
msgid "Averaging Time (ms)"
msgstr "Durchschnittszeit (ms)"

#: glade/etherape.glade2:1865
msgid "Packet information is averaged for this amount of time"
msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt"

#: glade/etherape.glade2:1958
msgid ""
"Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade2:1991 glade/etherape.glade2:2225
#: glade/etherape.glade2:2401
msgid "Traffic"
msgstr "Verkehr"

#: glade/etherape.glade2:2016
msgid ""
"Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade2:2049 glade/etherape.glade2:2283
msgid "Protocol Info"
msgstr "Protokoll-Info"

#: glade/etherape.glade2:2074 glade/etherape.glade2:2308
msgid ""
"Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Protokollstatistiken für einen Knoten nach so viel Zeit beenden. "
"0 bedeutet, dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade2:2105
msgid "<i>Node Timeouts (ms)</i>"
msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitung (ms)</i>"

#: glade/etherape.glade2:2192
msgid ""
"Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never "
"timeout."
msgstr ""
"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade2:2250
msgid ""
"Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout."
msgstr ""
"Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, "
"dass es keine Zeitüberschreitung gibt"

#: glade/etherape.glade2:2339
msgid "<i>Link Timeouts (ms)</i>"
msgstr "<i>Verweis-Zeitüberschreitung (ms)</i>"

#: glade/etherape.glade2:2426
msgid "Remove this protocol from memory after this much time. "
msgstr "Dieses Protokoll nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen."

#: glade/etherape.glade2:2507
msgid "<i>Global Protocol Timeouts (ms)</i>"
msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (ms)</i>"

#: glade/etherape.glade2:2544
msgid "Timings"
msgstr "Zeiteinteilungen"

#: glade/etherape.glade2:2576
msgid "Select Font"
msgstr "Schrift auswählen"

#: glade/etherape.glade2:2633
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: glade/etherape.glade2:2644
msgid "EtherApe: Open Capture File"
msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei öffnen"

#: glade/etherape.glade2:2712
msgid "EtherApe: Select capture file"
msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei auswählen"

#: glade/etherape.glade2:2750
msgid "EtherApe: Select Capture File"
msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei auswählen"

#: glade/etherape.glade2:2759
msgid "Select capture file"
msgstr "Erfassungsdatei auswählen"

#: glade/etherape.glade2:2790
msgid "Optionally, set a capture filter"
msgstr "Wahlweise einen Erfassungsfilter setzen"

#: glade/etherape.glade2:2814
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: glade/etherape.glade2:2842
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: glade/etherape.glade2:2922
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: glade/etherape.glade2:2947 glade/etherape.glade2:3020
msgid "This is a test node name"
msgstr "Dies ist ein Testknotenname"

#: glade/etherape.glade2:2995 glade/etherape.glade2:4316
msgid "Numeric Name:"
msgstr "Numerischer Name:"

#: glade/etherape.glade2:3067
msgid "Show traffic"
msgstr "Verkehr anzeigen"

#: glade/etherape.glade2:3135 glade/etherape.glade2:3832
#: glade/etherape.glade2:4646
msgid "Instantaneous"
msgstr "Augenblicklich"

#: glade/etherape.glade2:3160 glade/etherape.glade2:3226
#: glade/etherape.glade2:3292 glade/etherape.glade2:3358
#: glade/etherape.glade2:3424 glade/etherape.glade2:3490
#: glade/etherape.glade2:3857 glade/etherape.glade2:3923
msgid "test label"
msgstr "Testetikett"

#: glade/etherape.glade2:3201 glade/etherape.glade2:3898
#: glade/etherape.glade2:4673
msgid "Accumulated"
msgstr "Angesammelt"

#: glade/etherape.glade2:3267
msgid "Inst. Inbound"
msgstr "Augenblicklich eingehend"

#: glade/etherape.glade2:3333
msgid "Accu. Outbound"
msgstr "Angesammelt ausgehend"

#: glade/etherape.glade2:3399
msgid "Accu. Inbound"
msgstr "Angesammelt eingehend"

#: glade/etherape.glade2:3465
msgid "Inst. Outbound"
msgstr "Augenblicklich ausgehend"

#: glade/etherape.glade2:3535
msgid "EtherApe: Protocols"
msgstr "EtherApe: Protokolle"

#: glade/etherape.glade2:3569 glade/etherape.glade2:4204
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: glade/etherape.glade2:3578 glade/etherape.glade2:4213
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"

#: glade/etherape.glade2:3588 glade/etherape.glade2:4223
msgid "_Protocol"
msgstr "_Protokoll"

#: glade/etherape.glade2:3598 glade/etherape.glade2:4233
msgid "_Inst Traffic"
msgstr "_Augenblicklicher Verkehr"

#: glade/etherape.glade2:3608 glade/etherape.glade2:4243
msgid "_Accum Traffic"
msgstr "An_gesammelter Verkehr"

#: glade/etherape.glade2:3618 glade/etherape.glade2:4253
msgid "_Last Heard"
msgstr "Zuletzt gehört"

#: glade/etherape.glade2:3628 glade/etherape.glade2:4263
msgid "Pac_kets"
msgstr "_Pakete"

#: glade/etherape.glade2:3710
msgid "name"
msgstr "Name"

#: glade/etherape.glade2:3750
msgid "Last Heard: "
msgstr "Zuletzt gehört:"

#: glade/etherape.glade2:3775
msgid "label73"
msgstr "label73"

#: glade/etherape.glade2:3969
msgid "Select color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: glade/etherape.glade2:4024
msgid "EtherApe: assign protocol"
msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen"

#: glade/etherape.glade2:4109
msgid "Type protocol name..."
msgstr "Protokollname eintippen"

#: glade/etherape.glade2:4140
msgid ""
"Type the name of the protocol that will be assigned to the selected color"
msgstr ""
"Tippen Sie den Namen des Protokolls, der der ausgewählten Farbe zugeordnet "
"wird."

#: glade/etherape.glade2:4344
msgid "Resolved Name:"
msgstr "Aufgelöster Name:"

#: glade/etherape.glade2:4372
msgid "src node name"
msgstr "Quellknotenname"

#: glade/etherape.glade2:4400
msgid "src numeric node name"
msgstr "numerischer Quellknotenname"

#: glade/etherape.glade2:4428
msgid "dst name"
msgstr "Zielname"

#: glade/etherape.glade2:4456
msgid "dst num. name"
msgstr "Ziel Nummer. Name"

#: glade/etherape.glade2:4565
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"

#: glade/etherape.glade2:4592
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"

#: glade/etherape.glade2:4619
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"

#: glade/etherape.glade2:4700
msgid "label100"
msgstr "label100"

#: glade/etherape.glade2:4727
msgid "label104"
msgstr "label104"

#: glade/etherape.glade2:4754
msgid "label101"
msgstr "label101"

#: glade/etherape.glade2:4781
msgid "label105"
msgstr "label105"

Reply via email to