Package: etherape Version: 0.9.7-1 Severity: wishlist Tags: l10n
Please find the initial German translation of etherape attached. Greetings, Chris
# Translation of etherape to German # Copyright (C) 2000 Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>. # This file is distributed under the same license as the etherape package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: etherape 0.9.7-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Juan Toledo <tol...@users.sourceforge.net>\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 07:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 18:11+GMT\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:77 msgid "mode of operation" msgstr "Operationsmodus" #: src/main.c:77 msgid "<ethernet|fddi|ip|tcp>" msgstr "<ethernet|fddi|ip|tcp>" #: src/main.c:79 msgid "set interface to listen to" msgstr "Schnittstelle setzen, auf der gelauscht werden soll" #: src/main.c:79 msgid "<interface name>" msgstr "<Schnittstellenname>" #: src/main.c:81 msgid "set capture filter" msgstr "Erfassungsfilter setzen" #: src/main.c:81 msgid "<capture filter>" msgstr "<Erfassungsfilter>" #: src/main.c:83 msgid "set input file" msgstr "Eingabedatei setzen" #: src/main.c:83 msgid "<file name>" msgstr "<Dateiname>" #: src/main.c:85 msgid "don't convert addresses to names" msgstr "Adressen nicht zu Namen konvertieren" #: src/main.c:87 msgid "don't display any node text identification" msgstr "Keinen Knotenidentifizierungstext anzeigen" #: src/main.c:89 msgid "do not fade old links" msgstr "alte Verweise nicht verblassen lassen" #: src/main.c:91 msgid "don't move nodes around" msgstr "Knoten nicht umherbewegen" #: src/main.c:93 msgid "limits nodes displayed" msgstr "Knotenbeschränkungen angezeigt" #: src/main.c:93 msgid "<number of nodes>" msgstr "<Anzahl der Knoten>" #: src/main.c:95 msgid "Don't show warnings" msgstr "Keine Warnungen anzeigen" #: src/main.c:97 msgid "set the node color" msgstr "die Knotenfarbe setzen" #: src/main.c:97 src/main.c:99 msgid "color" msgstr "Farbe" #: src/main.c:99 msgid "set the text color" msgstr "die Textfarbe setzen" #: src/main.c:101 msgid "zero delay for reading capture files [cli only]" msgstr "Verzögerung Null für das Lesen der Erfassungsdateien [nur cli]" #: src/main.c:192 msgid "Unrecognized mode. Do etherape --help for a list of modes" msgstr "" "Modus wurde nicht erkannt. Führen Sie »etherape --help« aus, um eine " "Liste der Modi zu erhalten" #: src/main.c:202 src/menus.c:52 src/menus.c:384 src/info_windows.c:164 #: src/info_windows.c:781 src/info_windows.c:916 #, c-format msgid "We could not load the interface! (%s)" msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht geladen werden. (%s)" #: src/capture.c:102 msgid "Received subsize ethernet packet! Forged ?" msgstr "Ein zu kleines Ethernet-Paket wurde empfangen. Gefälscht?" #: src/capture.c:113 msgid "Received subsize FDDI packet! Forged ?" msgstr "Ein zu kleines FDDI-Paket wurde empfangen. Gefälscht?" #: src/capture.c:124 msgid "Received subsize IEEE802 packet! Forged ?" msgstr "Ein zu kleines IEEE802-Paket wurde empfangen. Gefälscht?" #: src/capture.c:135 msgid "Received subsize IP packet! Forged ?" msgstr "Ein zu kleines IP-Paket wurde empfangen. Gefälscht?" #: src/capture.c:156 msgid "Received subsize TCP/UDP packet! Forged ?" msgstr "Ein zu kleines TCP/UDP-Paket wurde empfangen. Gefälscht?" #: src/capture.c:159 msgid "Reached default in get_node_id" msgstr "Vorgabe in get_node_id erreicht" #: src/capture.c:209 #, c-format msgid "Error getting device: %s" msgstr "Fehler beim Erlangen des Gerätes: %s" #: src/capture.c:229 #, c-format msgid "" "Error opening %s : %s\n" "- perhaps you need to be root?" msgstr "" "Fehler beim Ãffnen von %s: %s\n" "- vielleicht müssen Sie root sein?" #: src/capture.c:234 #, c-format msgid "Live device %s opened for capture. pcap_fd: %d" msgstr "Aktives Gerät %s für Erfassung geöffnet. pcap_fd: %d" #: src/capture.c:242 #, c-format msgid "Can't open both %s and device %s. Please choose one." msgstr "" "Die Geräte %s und %s können nicht beide geöffnet werden. Bitte wählen Sie " "eins aus." #: src/capture.c:250 #, c-format msgid "Error opening %s : %s" msgstr "Fehler beim Ãffnen von %s: %s" #: src/capture.c:253 #, c-format msgid "%s opened for offline capture" msgstr "%s für Offline-Erfassung geöffnet" #: src/capture.c:265 msgid "Link type is Ethernet" msgstr "Verbindungstyp ist Ethernet" #: src/capture.c:273 msgid "Link type is RAW" msgstr "Verbindungstyp ist RAW" #: src/capture.c:282 msgid "Link type is FDDI" msgstr "Verbindungstyp ist FDDI" #: src/capture.c:291 msgid "Link type is Token Ring" msgstr "Verbindungstyp ist Token-Ring" #: src/capture.c:299 msgid "Link type is NULL" msgstr "Verbindungstyp ist NULL" #: src/capture.c:310 msgid "Link type is Linux cooked sockets" msgstr "Verbindungstyp ist »Linux cooked sockets«" #: src/capture.c:320 #, c-format msgid "Link type not yet supported" msgstr "Verbindungstyp wird noch nicht unterstützt" #: src/capture.c:377 #, c-format msgid "Mode not available in this device" msgstr "Modus für dieses Gerät nicht verfügbar" #: src/capture.c:399 #, c-format msgid "Ape mode not yet supported" msgstr "Affenmodus noch nicht unterstützt" #: src/capture.c:424 src/capture.c:445 #, c-format msgid "" "Couldn't obtain netmask info (%s). Filters involving broadcast addresses " "could behave incorrectly." msgstr "" "Netzmasken-Info (%s) konnte nicht erhalten werden. Filter mit " "Broadcast-Adressen könnten sich inkorrekt verhalten." #: src/capture.c:429 src/capture.c:450 #, c-format msgid "Unable to parse filter string (%s)." msgstr "Die Filterzeichenkette kann nicht ausgewertet werden (%s)." #: src/capture.c:431 src/capture.c:452 #, c-format msgid "Can't install filter (%s)." msgstr "Der Filter kann nicht installiert werden (%s)." #: src/capture.c:463 msgid "Status not PAUSE or STOP at start_capture" msgstr "Status bei start_capture nicht PAUSE oder STOP" #: src/capture.c:481 msgid "Starting live capture" msgstr "Aktive Erfassung wird gestartet" #: src/capture.c:488 msgid "Starting offline capture" msgstr "Offline-Erfassung wird gestartet" #: src/capture.c:509 msgid "Status not PLAY at pause_capture" msgstr "Status bei pause_capture nicht PLAY" #: src/capture.c:519 msgid "Pausing live capture" msgstr "Aktive Erfassung wird pausiert" #: src/capture.c:526 msgid "Pausing offline capture" msgstr "Offline-Erfassung wird pausiert" #: src/capture.c:531 msgid "Error while trying to pause capture" msgstr "Fehler beim Pausieren der Erfassung" #: src/capture.c:550 msgid "Status not PLAY or PAUSE at stop_capture" msgstr "Status bei stop_capture nicht PLAY oder PAUSE" #: src/capture.c:556 msgid "Stopping live capture" msgstr "Aktive Erfassung wird gestoppt" #: src/capture.c:562 msgid "Stopping offline capture" msgstr "Offline-Erfassung wird gestoppt" #: src/capture.c:568 msgid "Error while removing capture source in stop_capture" msgstr "Fehler beim Entfernen der Erfassungsquellen in stop_capture" #: src/capture.c:601 msgid "Capture device stopped or file closed" msgstr "Erfassungsgerät gestoppt oder Datei geschlossen" #: src/capture.c:773 #, c-format msgid "Creating node: %s. Number of nodes %d" msgstr "Knoten wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d" #: src/capture.c:939 # FIXME sopported msgid "Unsopported ape mode in print_mem" msgstr "Affenmodus in print_mem nicht unterstützt" #: src/capture.c:943 msgid "Invalid length in print_mem" msgstr "Ungültige Länge in print_mem" #: src/menus.c:71 #, c-format msgid "get_interface result: '%s'" msgstr "Ergebnis von get_interface: »%s«" #: src/menus.c:74 msgid "No suitables interfaces for capture have been found" msgstr "Es wurden keine zur Erfassung geeigneten Schnittstellen gefunden" #: src/menus.c:82 msgid "Available interfaces for capture:" msgstr "Verfügbare Schnittstellen für die Erfassung:" #: src/menus.c:216 #, c-format msgid "Capture interface set to %s in GUI" msgstr "Erfassungsschnittstelle in GUI auf %s gesetzt" #: src/menus.c:291 #, c-format msgid "Mode set to %s in GUI" msgstr "Modus in GUI auf %s gesetzt" #: src/menus.c:420 msgid "Status not STOP or PAUSE at gui_start_capture" msgstr "Status bei start_capture nicht STOP oder PAUSE" #: src/menus.c:487 #, c-format msgid "Invalid link type %d" msgstr "Ungültiger Verweistyp %d" #: src/menus.c:514 src/menus.c:554 #, c-format msgid "Invalid mode: %d" msgstr "Ungültiger Modus: %d" #: src/menus.c:524 msgid "Reading data from " msgstr "Daten werden gelesen von " #: src/menus.c:531 src/menus.c:674 msgid "default interface" msgstr "Vorgabeschnittstelle" #: src/menus.c:536 msgid " in Token Ring mode" msgstr "im Token-Ring-Modus" #: src/menus.c:539 msgid " in FDDI mode" msgstr "im FDDI-Modus" #: src/menus.c:542 msgid " in Ethernet mode" msgstr "im Ethernet-Modus" #: src/menus.c:545 msgid " in IP mode" msgstr "im IP-Modus" #: src/menus.c:548 msgid " in TCP mode" msgstr "im TCP-Modus" #: src/menus.c:551 msgid " in UDP mode" msgstr "im UDP-Modus" #: src/menus.c:563 msgid "Diagram started" msgstr "Diagramm gestartet" #: src/menus.c:576 msgid "Status not PLAY at gui_pause_capture" msgstr "Status bei pause_capture nicht PLAY" #: src/menus.c:605 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/menus.c:610 msgid "Diagram paused" msgstr "Diagramm pausiert" #: src/menus.c:636 msgid "Status not PLAY or PAUSE at gui_stop_capture" msgstr "Status bei stop_capture nicht PLAY oder PAUSE" #: src/menus.c:667 msgid "Ready to capture from " msgstr "Bereit zur Erfassung von " #: src/menus.c:679 msgid "Diagram stopped" msgstr "Diagramm gestoppt" #: src/diagram.c:374 msgid "Number of nodes: " msgstr "Anzahl Knoten: " #: src/diagram.c:378 #, c-format msgid ". Refresh Period: %d" msgstr ". Aktualisierungsperiode: %d" #: src/diagram.c:384 msgid ". IDLE." msgstr ". LEER." #: src/diagram.c:386 msgid ". TIMEOUT." msgstr ". ZEITÃBERSCHREITUNG." #: src/diagram.c:499 #, c-format msgid "Unable to allocate color for new protocol %s" msgstr "Neuem Protokoll %s kann keine Farbe zugewiesen werden" #: src/diagram.c:592 #, c-format msgid "Creating canvas_node: %s. Number of nodes %d" msgstr "canvas_node wird erzeugt: %s. Anzahl der Knoten %d" #: src/diagram.c:658 msgid "Unknown value or node_size_variable" msgstr "Wert oder node_size_variable unbekannt" #: src/diagram.c:1000 #, c-format msgid "Creating canvas_link: %s. Number of links %d" msgstr "canvas_link wird erzeugt: %s. Anzahl der Verweise %d" #: src/diagram.c:1190 #, c-format msgid "Link main protocol: %s" msgstr "Verweishauptprotokoll: %s" #: src/diagram.c:1193 msgid "Link main protocol unknown" msgstr "Unbekanntes Verweishauptprotokoll" #: src/info_windows.c:90 #, c-format msgid "%d\" ago" msgstr "%d\" davor" #: src/info_windows.c:96 #, c-format msgid "%d'%d\" ago" msgstr "%d'%d\" davor" #: src/info_windows.c:108 #, c-format msgid "%d/%d %d:%d" msgstr "%d/%d %d:%d" #: src/info_windows.c:214 msgid "No prot_name in on_prot_info_delete_event" msgstr "Kein prot_name in on_prot_info_delete_event" #: src/info_windows.c:221 msgid "No prot_info_window in on_prot_info_delete_event" msgstr "Kein prot_info_window in on_prot_info_delete_event" #: src/info_windows.c:870 src/info_windows.c:1035 src/info_windows.c:1129 #: src/info_windows.c:1130 src/info_windows.c:1141 src/info_windows.c:1142 msgid "Node timed out" msgstr "Zeit des Knotens abgelaufen" #: src/info_windows.c:1111 msgid "Link timed out" msgstr "Zeit des Verweises abgelaufen" #: src/decode_proto.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open %s. No TCP or UDP services will be recognized" msgstr "" "Ãffnen von %s fehlgeschlagen. Keine TCP- oder UDP-Dienste werden erkannt." #: src/decode_proto.c:1088 #, c-format msgid "Reading TCP and UDP services from %s" msgstr "TCP- und UDP-Dienste werden von %s gelesen" #: src/decode_proto.c:1134 #, c-format msgid "Unable to parse line %s" msgstr "Zeile %s kann nicht ausgewertet werden" #: src/decode_proto.c:1158 #, c-format msgid "DDP protocols not supported in %s" msgstr "DDP-Protokolle nicht in %s unterstützt" #: src/links.c:173 msgid "Queuing link for remove" msgstr "Verweis zum Entfernen in eine Warteschlange stellen" #: src/links.c:225 #, c-format msgid "New link: %s. Number of links %d" msgstr "Neuer Verweis: %s. Anzahl der Verweise %d" #: src/links.c:307 #, c-format msgid "Updated links. Active links %d" msgstr "Aktualisierte Verweise. Aktive Verweise %d" #: src/names.c:160 msgid "captured data insufficient, aborting protocol decode" msgstr "erfasste Daten unzureichend, Protokolldekodierung wird abgebrochen" #: src/names.c:205 # FIXME Unsopported msgid "Unsopported ape mode in fill_node_id" msgstr "Affenmodus wird in fill_node_id nicht unterstützt" #: src/names.c:211 msgid "captured data insufficient, aborting fill_node_id" msgstr "erfasste Daten unzureichend, fill_node_id wird abgebrochen" #: src/names.c:402 src/names.c:413 msgid "captured data insufficient, aborting get_arp_name" msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_arp_name wird abgebrochen" #: src/names.c:500 msgid "captured data insufficient, aborting get_tcp_name" msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_tcp_nam wird abgebrochen" #: src/names.c:547 msgid "captured data insufficient, aborting get_ipxsap_name" msgstr "erfasste Daten unzureichend, get_ipxsap_name wird abgebrochen" #: src/names.c:590 msgid "" "captured data insufficient, aborting get_nbss_name (on decoding netbios " "lenght)" msgstr "" "erfasste Daten unzureichend, get_nbss_name wird abgebrochen (beim " "Dekodieren der Netbios-Länge)" #: src/names.c:598 msgid "captured data insufficient, aborting get_nbss_name (on decoding name)" msgstr "erfasste Daten unzureichend, wird abgebrochen" #: src/node.c:77 msgid "Unsopported ape mode in node_id_compare" msgstr "Affenmodus wird in node_id_compare nicht unterstützt" #: src/node.c:239 #, c-format msgid "Queuing node '%s' for remove" msgstr "Knoten »%s« wird zum Entfernen in die Warteschlange gestellt" #: src/node.c:428 #, c-format msgid "Updated nodes. Active nodes %d" msgstr "Aktualisierte Knoten. Aktive Knoten %d" #: src/preferences.c:106 msgid "" "Stack Level is not set to Topmost Recognized Protocol. Please check in the " "preferences dialog that this is what you really want" msgstr "" "Stapelstufe ist nicht auf das höchste erkannte Protokoll gesetzt. Bitte " "prüfen Sie im Einstellungsdialog, ob dies wirklich das ist, was Sie wollen." #: src/preferences.c:180 msgid "Preferences saved" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: src/preferences.c:499 src/preferences.c:510 #, c-format msgid "Adjustment value: %g. Radius multiplier %g" msgstr "Anpassungswert: %g. Radius-Multiplikator %g" #: glade/etherape.glade2:11 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: glade/etherape.glade2:89 msgid "_Capture" msgstr "Erf_assung" #: glade/etherape.glade2:98 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: glade/etherape.glade2:108 msgid "Set Token Ring mode" msgstr "Token-Ring-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:109 msgid "Token _Ring" msgstr "T_oken-Ring" #: glade/etherape.glade2:120 msgid "Set FDDI mode" msgstr "FDDI-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:121 msgid "_FDDI" msgstr "_FDDI" #: glade/etherape.glade2:133 msgid "Set Ethernet mode" msgstr "Ethernet-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:134 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: glade/etherape.glade2:152 msgid "Set IP mode" msgstr "IP-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:153 msgid "_IP" msgstr "_IP" #: glade/etherape.glade2:165 msgid "Set TCP mode" msgstr "TCP-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:166 msgid "_TCP" msgstr "T_CP" #: glade/etherape.glade2:178 msgid "Set UDP mode" msgstr "UDP-Modus setzen" #: glade/etherape.glade2:179 msgid "_UDP" msgstr "_UDP" #: glade/etherape.glade2:194 msgid "_Interfaces" msgstr "_Schnittstellen" #: glade/etherape.glade2:213 glade/etherape.glade2:392 msgid "Start capture" msgstr "Erfassung starten" #: glade/etherape.glade2:214 msgid "_Start" msgstr "Sta_rt" #: glade/etherape.glade2:236 glade/etherape.glade2:410 msgid "Pause capture" msgstr "Erfassung pausieren" #: glade/etherape.glade2:237 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: glade/etherape.glade2:258 glade/etherape.glade2:428 msgid "Stop capture" msgstr "Erfassung stoppen" #: glade/etherape.glade2:259 msgid "St_op" msgstr "S_top" #: glade/etherape.glade2:292 msgid "Show or hide the protocols window" msgstr "Das Protokollfenster anzeigen oder verstecken" #: glade/etherape.glade2:293 msgid "_Protocols" msgstr "Proto_kolle" #: glade/etherape.glade2:309 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken" #: glade/etherape.glade2:310 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: glade/etherape.glade2:320 msgid "Show or hide the legend" msgstr "Die Beschriftung anzeigen oder verstecken" #: glade/etherape.glade2:321 msgid "_Legend" msgstr "_Beschriftung" #: glade/etherape.glade2:331 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken" #: glade/etherape.glade2:332 msgid "_Status Bar" msgstr "Status_leiste" #: glade/etherape.glade2:393 msgid "Start" msgstr "Start" #: glade/etherape.glade2:411 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: glade/etherape.glade2:429 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: glade/etherape.glade2:459 msgid "Preferences (Ctrl-P)" msgstr "Einstellungen (Ctrl-P)" #: glade/etherape.glade2:460 msgid "Pref." msgstr "Einst." #: glade/etherape.glade2:478 msgid "Display the protocols window" msgstr "Protokollfenster anzeigen" #: glade/etherape.glade2:479 msgid "Prot." msgstr "Prot." #: glade/etherape.glade2:558 msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: glade/etherape.glade2:644 msgid "Copyright 2001 Juan Toledo" msgstr "Copyright 2001 Juan Toledo" #: glade/etherape.glade2:645 msgid "" "A Graphical Network Browser.\n" "Web: http://etherape.sourceforge.net" msgstr "" "Ein grafischer Netzwerk-Browser.\n" "Web: http://etherape.sourceforge.net" #: glade/etherape.glade2:669 msgid "This message is not here yet. (Don't tell anybody you saw it ;-) )" msgstr "" "Diese Meldung ist noch nicht hier. (Erzählen Sie niemandem, dass Sie sie " "gesehen haben ;-) )" #: glade/etherape.glade2:670 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: glade/etherape.glade2:724 msgid "EtherApe: Preferences" msgstr "EtherApe: Einstellungen" #: glade/etherape.glade2:752 msgid "Saves changes to preferences file" msgstr "Ãnderungen in Einstellungsdatei speichern" #: glade/etherape.glade2:755 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: glade/etherape.glade2:767 msgid "Confirm changes" msgstr "Ãnderungen bestätigen" #: glade/etherape.glade2:782 msgid "Cancel changes" msgstr "Ãnderungen abbrechen" #: glade/etherape.glade2:831 msgid "Protocol Stack _Level" msgstr "P_rotokollstapelstufe" #: glade/etherape.glade2:856 msgid "Set what level of the protocol stack is displayed in the legend" msgstr "" "Stellen Sie ein, welche Stufe des Protokollstapels in der Beschriftung " "angezeigt wird" #: glade/etherape.glade2:867 msgid "Topmost recognized protocol" msgstr "Höchstes erkanntes Protokoll" #: glade/etherape.glade2:875 msgid "Level 2 (Eg: ETH_II)" msgstr "Stufe 2 (z.B: ETH_II)" #: glade/etherape.glade2:883 msgid "Level 3 (Eg: IP)" msgstr "Stufe 3 (z.B: IP)" #: glade/etherape.glade2:891 msgid "Level 4 (Eg: TCP)" msgstr "Stufe 4 (z.B: TCP)" #: glade/etherape.glade2:899 msgid "Level 5 (Eg: HTTP)" msgstr "Stufe 5 (z.B: EHTTP)" #: glade/etherape.glade2:932 msgid "Node Size _Variable" msgstr "Knotengr_öÃenvariable" #: glade/etherape.glade2:957 # FIXME instantaneous msgid "" "Set the kind of instantenous or accumulated traffic that the node radius " "indicates" msgstr "" "Die Art des augenblicklichen oder angesammelten Verkehrs setzen, der den " "Knotenradius angibt." #: glade/etherape.glade2:968 msgid "Instant. traffic (In+Out)" msgstr "Augenblicklicher Verkehr (Ein+Aus)" #: glade/etherape.glade2:976 msgid "Instant. traffic (Inbound)" msgstr "Augenblicklicher Verkehr (eingehend)" #: glade/etherape.glade2:984 msgid "Instant. traffic (Outbound)" msgstr "Augenblicklicher Verkehr (ausgehend)" #: glade/etherape.glade2:992 msgid "Accum. traffic (In+Out)" msgstr "Angesammelter Verkehr (Ein+Aus)" #: glade/etherape.glade2:1000 msgid "Accum. traffic (Inbound)" msgstr "Angesammelter Verkehr (eingehend)" #: glade/etherape.glade2:1008 msgid "Accum. traffic (Outbound)" msgstr "Angesammelter Verkehr (ausgehend)" #: glade/etherape.glade2:1041 msgid "Link _Width Multiplier" msgstr "_Verweisbreiten-Multiplikator" #: glade/etherape.glade2:1100 msgid "Node _Radius Multiplier" msgstr "Knoten_radius-Multiplikator" #: glade/etherape.glade2:1159 msgid "Size _Mode" msgstr "GröÃen_modus" #: glade/etherape.glade2:1184 msgid "" "Choose how node radius and link width are calculated as a function of " "average traffic" msgstr "" "Wählen Sie, wie der Knotenradius und die Verweisbreite als Funktion des " "Durchschnittsverkehrs berechnet werden" #: glade/etherape.glade2:1195 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: glade/etherape.glade2:1203 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: glade/etherape.glade2:1211 msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: glade/etherape.glade2:1244 msgid "Toggle whether the node names are displayed on top of the nodes" msgstr "Umschalten, ob die Knotennamen auf den Knoten angezeigt werden" #: glade/etherape.glade2:1246 msgid "_Hide node names" msgstr "Knotennamen _verstecken" #: glade/etherape.glade2:1266 msgid "_Group unknown ports" msgstr "_Unbekannte Ports zusammenfassen" #: glade/etherape.glade2:1301 msgid "" "Enable name resolution. If unchecked, all addresses are in numeric form." msgstr "" "Namensauflösung einschalten. Wenn dies nicht markiert ist, sind alle " "Adressen in numerischer Form." #: glade/etherape.glade2:1303 msgid "_Name Resolution" msgstr "_Namensauflösung" #: glade/etherape.glade2:1323 msgid "Node _Anti Aliasing" msgstr "Knoten _Kantenglättung" #: glade/etherape.glade2:1358 msgid "Capture filter" msgstr "Erfassungsfilter" #: glade/etherape.glade2:1426 msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: glade/etherape.glade2:1451 msgid "Choose the font used to display text in the diagram" msgstr "" "Wählen Sie die Schrift aus, die dazu benutzt wird den Text im Diagramm " "anzuzeigen" #: glade/etherape.glade2:1491 msgid "Show protocol informations on info dialogs" msgstr "Protokollinformationen in Info-Dialogen anzeigen" #: glade/etherape.glade2:1493 glade/etherape.glade2:3085 msgid "Show protocols" msgstr "Protokolle anzeigen" #: glade/etherape.glade2:1539 glade/etherape.glade2:1933 #: glade/etherape.glade2:2167 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: glade/etherape.glade2:1609 msgid "" "Add a new color to the list of colors that can be used to represent protocols" msgstr "" "Eine neue Farbe zu der Farbenliste hinzufügen, die benutzt werden kann, " "um Protokolle darzustellen" #: glade/etherape.glade2:1611 msgid "Add color" msgstr "Farbe hinzufügen" #: glade/etherape.glade2:1628 msgid "Remove color" msgstr "Farbe entfernen" #: glade/etherape.glade2:1645 msgid "Edit protocol" msgstr "Protokoll bearbeiten" #: glade/etherape.glade2:1682 msgid "Fade link colors to black when there is no traffic" msgstr "Verweisfarben zu schwarz verblassen lassen, wenn kein Verkehr ist" #: glade/etherape.glade2:1684 msgid "Fade colors" msgstr "Farben verblassen lassen" #: glade/etherape.glade2:1703 msgid "Whether or not to use assigned colors for unassigned protocols" msgstr "" "Egal, ob zugewiesene Karten für nicht zugewiesene Protokolle benutzt " "werden" #: glade/etherape.glade2:1705 msgid "Cycle assigned colors" msgstr "Zyklisch zugewiesene Farben" #: glade/etherape.glade2:1737 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: glade/etherape.glade2:1782 msgid "Diagram Refresh _Period (ms)" msgstr "Diagramm Aktualisierungsperiode (ms)" #: glade/etherape.glade2:1807 msgid "Refresh diagram every this many miliseconds" msgstr "Diagramm wird nach so vielen Millisekunden aktualisiert" #: glade/etherape.glade2:1840 msgid "Averaging Time (ms)" msgstr "Durchschnittszeit (ms)" #: glade/etherape.glade2:1865 msgid "Packet information is averaged for this amount of time" msgstr "Paketinformation ist für diesen Zeitwert gemittelt" #: glade/etherape.glade2:1958 msgid "" "Remove this node from the diagram after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #: glade/etherape.glade2:1991 glade/etherape.glade2:2225 #: glade/etherape.glade2:2401 msgid "Traffic" msgstr "Verkehr" #: glade/etherape.glade2:2016 msgid "" "Delete this node from memory after this much time. 0 means never timeout." msgstr "" "Diesen Knoten nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #: glade/etherape.glade2:2049 glade/etherape.glade2:2283 msgid "Protocol Info" msgstr "Protokoll-Info" #: glade/etherape.glade2:2074 glade/etherape.glade2:2308 msgid "" "Expire protocol statistics for a node after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Protokollstatistiken für einen Knoten nach so viel Zeit beenden. " "0 bedeutet, dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #: glade/etherape.glade2:2105 msgid "<i>Node Timeouts (ms)</i>" msgstr "<i>Knoten-Zeitüberschreitung (ms)</i>" #: glade/etherape.glade2:2192 msgid "" "Remove this link from the diagram after this much time. 0 means never " "timeout." msgstr "" "Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Diagramm entfernen. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #: glade/etherape.glade2:2250 msgid "" "Delete this link from memory after this much time. 0 means never timeout." msgstr "" "Diesen Verweis nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen. 0 bedeutet, " "dass es keine Zeitüberschreitung gibt" #: glade/etherape.glade2:2339 msgid "<i>Link Timeouts (ms)</i>" msgstr "<i>Verweis-Zeitüberschreitung (ms)</i>" #: glade/etherape.glade2:2426 msgid "Remove this protocol from memory after this much time. " msgstr "Dieses Protokoll nach so viel Zeit aus dem Speicher löschen." #: glade/etherape.glade2:2507 msgid "<i>Global Protocol Timeouts (ms)</i>" msgstr "<i>Globale Protokoll-Zeitüberschreitungen (ms)</i>" #: glade/etherape.glade2:2544 msgid "Timings" msgstr "Zeiteinteilungen" #: glade/etherape.glade2:2576 msgid "Select Font" msgstr "Schrift auswählen" #: glade/etherape.glade2:2633 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: glade/etherape.glade2:2644 msgid "EtherApe: Open Capture File" msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei öffnen" #: glade/etherape.glade2:2712 msgid "EtherApe: Select capture file" msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei auswählen" #: glade/etherape.glade2:2750 msgid "EtherApe: Select Capture File" msgstr "EtherApe: Erfassungsdatei auswählen" #: glade/etherape.glade2:2759 msgid "Select capture file" msgstr "Erfassungsdatei auswählen" #: glade/etherape.glade2:2790 msgid "Optionally, set a capture filter" msgstr "Wahlweise einen Erfassungsfilter setzen" #: glade/etherape.glade2:2814 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: glade/etherape.glade2:2842 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: glade/etherape.glade2:2922 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: glade/etherape.glade2:2947 glade/etherape.glade2:3020 msgid "This is a test node name" msgstr "Dies ist ein Testknotenname" #: glade/etherape.glade2:2995 glade/etherape.glade2:4316 msgid "Numeric Name:" msgstr "Numerischer Name:" #: glade/etherape.glade2:3067 msgid "Show traffic" msgstr "Verkehr anzeigen" #: glade/etherape.glade2:3135 glade/etherape.glade2:3832 #: glade/etherape.glade2:4646 msgid "Instantaneous" msgstr "Augenblicklich" #: glade/etherape.glade2:3160 glade/etherape.glade2:3226 #: glade/etherape.glade2:3292 glade/etherape.glade2:3358 #: glade/etherape.glade2:3424 glade/etherape.glade2:3490 #: glade/etherape.glade2:3857 glade/etherape.glade2:3923 msgid "test label" msgstr "Testetikett" #: glade/etherape.glade2:3201 glade/etherape.glade2:3898 #: glade/etherape.glade2:4673 msgid "Accumulated" msgstr "Angesammelt" #: glade/etherape.glade2:3267 msgid "Inst. Inbound" msgstr "Augenblicklich eingehend" #: glade/etherape.glade2:3333 msgid "Accu. Outbound" msgstr "Angesammelt ausgehend" #: glade/etherape.glade2:3399 msgid "Accu. Inbound" msgstr "Angesammelt eingehend" #: glade/etherape.glade2:3465 msgid "Inst. Outbound" msgstr "Augenblicklich ausgehend" #: glade/etherape.glade2:3535 msgid "EtherApe: Protocols" msgstr "EtherApe: Protokolle" #: glade/etherape.glade2:3569 glade/etherape.glade2:4204 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: glade/etherape.glade2:3578 glade/etherape.glade2:4213 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: glade/etherape.glade2:3588 glade/etherape.glade2:4223 msgid "_Protocol" msgstr "_Protokoll" #: glade/etherape.glade2:3598 glade/etherape.glade2:4233 msgid "_Inst Traffic" msgstr "_Augenblicklicher Verkehr" #: glade/etherape.glade2:3608 glade/etherape.glade2:4243 msgid "_Accum Traffic" msgstr "An_gesammelter Verkehr" #: glade/etherape.glade2:3618 glade/etherape.glade2:4253 msgid "_Last Heard" msgstr "Zuletzt gehört" #: glade/etherape.glade2:3628 glade/etherape.glade2:4263 msgid "Pac_kets" msgstr "_Pakete" #: glade/etherape.glade2:3710 msgid "name" msgstr "Name" #: glade/etherape.glade2:3750 msgid "Last Heard: " msgstr "Zuletzt gehört:" #: glade/etherape.glade2:3775 msgid "label73" msgstr "label73" #: glade/etherape.glade2:3969 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: glade/etherape.glade2:4024 msgid "EtherApe: assign protocol" msgstr "EtherApe: Protokoll zuordnen" #: glade/etherape.glade2:4109 msgid "Type protocol name..." msgstr "Protokollname eintippen" #: glade/etherape.glade2:4140 msgid "" "Type the name of the protocol that will be assigned to the selected color" msgstr "" "Tippen Sie den Namen des Protokolls, der der ausgewählten Farbe zugeordnet " "wird." #: glade/etherape.glade2:4344 msgid "Resolved Name:" msgstr "Aufgelöster Name:" #: glade/etherape.glade2:4372 msgid "src node name" msgstr "Quellknotenname" #: glade/etherape.glade2:4400 msgid "src numeric node name" msgstr "numerischer Quellknotenname" #: glade/etherape.glade2:4428 msgid "dst name" msgstr "Zielname" #: glade/etherape.glade2:4456 msgid "dst num. name" msgstr "Ziel Nummer. Name" #: glade/etherape.glade2:4565 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: glade/etherape.glade2:4592 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: glade/etherape.glade2:4619 msgid "Outbound" msgstr "Ausgehend" #: glade/etherape.glade2:4700 msgid "label100" msgstr "label100" #: glade/etherape.glade2:4727 msgid "label104" msgstr "label104" #: glade/etherape.glade2:4754 msgid "label101" msgstr "label101" #: glade/etherape.glade2:4781 msgid "label105" msgstr "label105"