Package: drivel
Version: 3.0.0-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for drivel's package messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro _at_ netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Best regards,

Rui Branco
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





# translation of drivel to Portuguese
# drivel's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 drivel
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Duarte Loreto <happyguy...@hotmail.com>, 2004.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 3.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Uma lista de todos os utilizadores de diário anteriormente utilizados nesta "
"máquina."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Uma lista de disposições para o menu do drivel."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "O utilizador actualmente ligado."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "O número de disposições armazenadas localmente."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Editor de Diário Drivel"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor de Diário"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Actualiza e efectua a gestão do seu diário online"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Rascunho de entrada no diário"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <ful...@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Com a ajuda de:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "E muitos outros--obrigado a todos!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Um cliente de Diário para o ambiente de trabalho GNOME."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "O servidor não devolveu uma resposta Atom válida."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../src/blog_atom.c:403
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Erro ao Publicar Entrada"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "predefinido"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Nenhuma entrada de diário]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Predefinição do sistema"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Falta o nome de utilizador"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador a adicionar."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Feed Agregado"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Adicionar um Amigo"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Nome de utilizador do _amigo:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _Texto:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fundo:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Incapaz de realizar a operação de ficheiro"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro seleccionado"

#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Gravar o conteúdo desta entrada no diário em vez de o limpar?"

#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Se não gravar, o conteúdo desta entrada será descartado."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Gravar as alterações desta entrada no diário antes de fechar?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Se não gravar, as alterações desta entrada serão descartadas."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Entrada no Diário"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Ligação"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "No Grupo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Adicionar Respost_a"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Adicionar _Questão"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Alerta o popular motor de busca de diários (Technorati) de novas entradas"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "_Resposta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "Atributos (Opcional)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimizar automaticamente a janela do diário após iniciar a sessão"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Minimizar automaticamente a janela do diário após publicar uma entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Seleccione uma cor de fundo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Seleccione uma cor para o texto"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
msgid "Create a link to..."
msgstr "Criar uma ligação para..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
msgid "Default Post Options"
msgstr "Opções de Publicação Predefinidas"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Apresentar palavras-chave HTML em cores diferentes do texto normal"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra um alerta quando a Página dos seus Amigos for actualizada\n"
"(apenas utilizadores que pagam o LiveJournal)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Não permitir que os utilizadores comentem nesta entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Não analisar automaticamente quebras de linha em etiquetas HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Não analisar automaticamente mudanças de linha ou ligações para website em "
"etiquetas HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Não formatar _texto automaticamente"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferências do Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Editar os Amigos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Editar o Histórico"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
msgid "Entry Behavior"
msgstr "Comportamento da Entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Predefinições da Entrada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr "Propriedade do Tipo de letra"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
msgid "Group Details"
msgstr "Detalhes do Grupo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Realçar palavras _mal escritas"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr ""
"Realçar palavras que não foram encontradas no dicionário do seu computador"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Ligação"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Inserir Votação"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Início de Sessão de Diário"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipo de Diário:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Tipo de Diário:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_úsica:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marcar a entrada como tendo sido publicada na data seleccionada"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Comprimento _máximo do texto (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimizar após _iniciar sessão"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimizar após _publicar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notificar o _Technorati nas actualizações"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Noti_ficar quando os amigos actualizarem"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Data _anterior:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Imagem:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "_Nome da votação (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Qu_estão:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Questões:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Gravar _Rascunho"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Se_gurança:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostrar mais _opções"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Eti_quetas:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Tamanho do _campo de texto (opcional):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Desactivar os come_ntários"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Cima"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
msgid "Upd_ate"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr "Usa _tema de tipo de letra predefinido"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Votante_s:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Trabalhar em M_odo desligado"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Iniciar sessão _automaticamente"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Por:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Dicionário:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Realçar _HTML na entrada do diário"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
msgid "_Insert Image..."
msgstr "_Inserir Imagem..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
msgid "_Insert Link..."
msgstr "_Inserir Ligação..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar Sessão"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Disposição:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "Pedid_o"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "_Publicar"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "_Público"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a palavra-passe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Resultados visíveis para:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Endereço do _servidor:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "A_ssunto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"

# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "_Ver o Diário"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "uma _página na Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "outro utilizador do Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "O _resto desta entrada"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Selecção de menu de desenrolar"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Selecção de 'radio'"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Selecção de 'checkbox'"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Entrada de texto"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Abrir esta entrada para edição"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Refrescar esta lista"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "O Diário de %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "A Comunidade %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Desligado - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Abrir Rascunho"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Todos os Ficheiros XML"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "Publicações rascunho do driver"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Gravar Rascunho"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Por favor seleccione uma conta de diário"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"As preferências são aplicadas a cada conta em separado, portanto você tem "
"que seleccionar a sua conta antes que possa editar as suas preferências."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Seleccione um diário onde publicar"

# 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1
#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Diário"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Ligações _Web"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Abrir Rascunh_o..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Abrir uma entrada inacabada do diário"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gravar Rascunho"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Gravar a entrada actual sem a adicionar ao seu diário"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Gravar R_ascunho como..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Entradas _Recentes"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Rascunh_os recentes"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Publicar Entrada"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Publicar a entrada actual no seu diário"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Act_ualizar a Entrada"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Actualizar a entrada seleccionada no seu diário"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Apagar a Entra_da"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Apagar a entrada seleccionada do seu diário."

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a Sessão"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Trocar de utilizadores"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "_Limpar Entrada"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Última _Entrada"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Editar a última entrada que publicou"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "_Amigos"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Editar a sua lista de amigos"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Ver ou editar uma entrada anterior"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Editar grupos específicos de pessoas capazes de ler as suas entradas"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Diário Activo"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Supe_rscript"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Subs_cript"

#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "Lis_ta"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Ite_m de Lista"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "I_ndentar"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Inserir _Ligação..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Criar uma ligação para uma página web, utilizador do livejournal, ou uma "
"entrada de diário longa"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Inserir Ima_gem..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Inserir uma imagem na sua entrada de diário"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Inserir _Votação..."

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _Frequentemente Colocadas"

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Acerca"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Mais _Opções de Entrada"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Realçar Erro_S Ortográficos"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Realçar _HTML"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Nome de utilizador inválido"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "O nome de utilizador contém caracteres inválidos."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr ""
"Ora bolas, há um erro no servidor.  Por favor tente novamente mais tarde."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Apenas Amigos"

#: ../src/main.c:766
msgid "Display debugging output"
msgstr "Mostrar resultados de depuração"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o Gconf: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Incapaz de inicializar o GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:64
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr "Iniciando login . . "

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "A descarregar imagens do utilizador"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "A publicar entrada no diário"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "A actualizar entrada no diário"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "A obter entradas do diário"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "A obter histórico do diário"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "A actualizar a lista de Amigos"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "A obter a lista de Amigos"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "A obter categorias"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "A definir categorias"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "A publicar entrada no diário"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "A apagar a entrada do diário"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "A notificar o Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "A obter grupos de segurança"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "A actualizar grupos de segurança"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr "Ligação de rede falhada"

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr "Incapaz de compreender a resposta do servidor"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Nenhuma música a tocar"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Ver Página de Amigos"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Remover da Área de Notificação"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

Reply via email to