Package: drivel Version: 3.0.0-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for drivel's package messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro _at_ netcabo.pt> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Rui Branco "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of drivel to Portuguese # drivel's Portuguese translation. # Copyright © 2004 drivel # This file is distributed under the same license as the drivel package. # # Duarte Loreto <happyguy...@hotmail.com>, 2004. # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel 3.0.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:35+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Uma lista de todos os utilizadores de diário anteriormente utilizados nesta " "máquina." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Uma lista de disposições para o menu do drivel." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "O utilizador actualmente ligado." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "O número de disposições armazenadas localmente." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Editor de Diário Drivel" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Editor de Diário" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Actualiza e efectua a gestão do seu diário online" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Rascunho de entrada no diário" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <ful...@detal.com>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "Com a ajuda de:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "E muitos outros--obrigado a todos!" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Um cliente de Diário para o ambiente de trabalho GNOME." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315 #: ../src/network.c:330 msgid "Server error" msgstr "Erro do servidor" #: ../src/blog_atom.c:294 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "O servidor não devolveu uma resposta Atom válida." #: ../src/blog_atom.c:400 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/blog_atom.c:403 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Erro ao Publicar Entrada" #: ../src/blog_lj.c:285 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631 #: ../src/main.c:633 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Nenhuma entrada de diário]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Predefinição do sistema" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Falta o nome de utilizador" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador a adicionar." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Feed Agregado" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Adicionar um Amigo" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "Nome de utilizador do _amigo:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _Texto:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _fundo:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Incapaz de realizar a operação de ficheiro" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro seleccionado" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Gravar o conteúdo desta entrada no diário em vez de o limpar?" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "Se não gravar, o conteúdo desta entrada será descartado." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Gravar as alterações desta entrada no diário antes de fechar?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Se não gravar, as alterações desta entrada serão descartadas." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Entrada no Diário" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "DisponÃvel" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "No Grupo" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "Adicionar Respost_a" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "Adicionar _Questão" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "" "Alerta o popular motor de busca de diários (Technorati) de novas entradas" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "_Resposta:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Atributos (Opcional)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Minimizar automaticamente a janela do diário após iniciar a sessão" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Minimizar automaticamente a janela do diário após publicar uma entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ca_tegoria:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Seleccione uma cor de fundo" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Seleccione uma cor para o texto" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 msgid "Create a link to..." msgstr "Criar uma ligação para..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 msgid "Default Post Options" msgstr "Opções de Publicação Predefinidas" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Apresentar palavras-chave HTML em cores diferentes do texto normal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Mostra um alerta quando a Página dos seus Amigos for actualizada\n" "(apenas utilizadores que pagam o LiveJournal)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Não permitir que os utilizadores comentem nesta entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Não analisar automaticamente quebras de linha em etiquetas HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Não analisar automaticamente mudanças de linha ou ligações para website em " "etiquetas HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Não formatar _texto automaticamente" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Preferências do Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Editar os Amigos" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Editar o Histórico" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 msgid "Entry Behavior" msgstr "Comportamento da Entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Predefinições da Entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "Propriedade do Tipo de letra" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 msgid "Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Realçar palavras _mal escritas" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "" "Realçar palavras que não foram encontradas no dicionário do seu computador" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Ligação" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Inserir Votação" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "InÃcio de Sessão de Diário" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Tipo de Diário:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Tipo de Diário:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "M_úsica:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Marcar a entrada como tendo sido publicada na data seleccionada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Comprimento _máximo do texto (opcional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Minimizar após _iniciar sessão" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Minimizar após _publicar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 msgid "Notification Area" msgstr "Ãrea de Notificação" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Notificar o _Technorati nas actualizações" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Noti_ficar quando os amigos actualizarem" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "Data _anterior:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "_Nome da votação (opcional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 msgid "Qu_estion:" msgstr "Qu_estão:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Questões:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 msgid "Save Dra_ft" msgstr "Gravar _Rascunho" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "Se_gurança:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330 msgid "Security Groups" msgstr "Grupos de Segurança" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Mostrar mais _opções" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "Eti_quetas:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Tamanho do _campo de texto (opcional):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Desactivar os come_ntários" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 msgid "Upd_ate" msgstr "_Actualizar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "Usa _tema de tipo de letra predefinido" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 msgid "Voter_s:" msgstr "Votante_s:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "Trabalhar em M_odo desligado" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "Iniciar sessão _automaticamente" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "_Por:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Dicionário:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "Realçar _HTML na entrada do diário" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 msgid "_Insert Image..." msgstr "_Inserir Imagem..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 msgid "_Insert Link..." msgstr "_Inserir Ligação..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar Sessão" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "_Disposição:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Order" msgstr "Pedid_o" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Public" msgstr "_Público" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a palavra-passe" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Resultados visÃveis para:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "Endereço do _servidor:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "A_ssunto:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _Utilizador:" # 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 msgid "_View journal" msgstr "_Ver o Diário" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "uma _página na Internet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "outro utilizador do Live_Journal" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "O _resto desta entrada" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Todos os utilizadores" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Selecção de menu de desenrolar" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Selecção de 'radio'" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Selecção de 'checkbox'" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Abrir esta entrada para edição" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Refrescar esta lista" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "O Diário de %s - Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "A Comunidade %s - Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Desligado - Drivel" #: ../src/journal.c:818 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Abrir Rascunho" #: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092 msgid "All XML Files" msgstr "Todos os Ficheiros XML" #: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144 msgid "Draft drivel posts" msgstr "Publicações rascunho do driver" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1081 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Gravar Rascunho" #: ../src/journal.c:2745 msgid "Please select a journal account" msgstr "Por favor seleccione uma conta de diário" #: ../src/journal.c:2746 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "As preferências são aplicadas a cada conta em separado, portanto você tem " "que seleccionar a sua conta antes que possa editar as suas preferências." #: ../src/journal.c:3034 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Seleccione um diário onde publicar" # 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 #: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920 msgid "_Journal" msgstr "_Diário" #: ../src/journal.c:3309 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/journal.c:3310 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../src/journal.c:3311 msgid "_Web Links" msgstr "Ligações _Web" #: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/journal.c:3313 msgid "_Open Draft..." msgstr "Abrir Rascunh_o..." #: ../src/journal.c:3313 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Abrir uma entrada inacabada do diário" #: ../src/journal.c:3314 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gravar Rascunho" #: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Gravar a entrada actual sem a adicionar ao seu diário" #: ../src/journal.c:3315 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Gravar R_ascunho como..." #: ../src/journal.c:3316 msgid "_Recent Entries" msgstr "Entradas _Recentes" #: ../src/journal.c:3317 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Rascunh_os recentes" #: ../src/journal.c:3318 msgid "_Post Entry" msgstr "_Publicar Entrada" #: ../src/journal.c:3318 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Publicar a entrada actual no seu diário" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3320 msgid "_Update Entry" msgstr "Act_ualizar a Entrada" #: ../src/journal.c:3320 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Actualizar a entrada seleccionada no seu diário" #: ../src/journal.c:3321 msgid "_Delete Entry" msgstr "Apagar a Entra_da" #: ../src/journal.c:3321 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Apagar a entrada seleccionada do seu diário." #: ../src/journal.c:3322 msgid "_Log Out" msgstr "_Terminar a Sessão" #: ../src/journal.c:3322 msgid "Switch usernames" msgstr "Trocar de utilizadores" #: ../src/journal.c:3324 msgid "C_lear Entry" msgstr "_Limpar Entrada" #: ../src/journal.c:3325 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3327 msgid "Last _Entry" msgstr "Ãltima _Entrada" #: ../src/journal.c:3327 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Editar a última entrada que publicou" #: ../src/journal.c:3328 msgid "_Friends" msgstr "_Amigos" #: ../src/journal.c:3328 msgid "Edit your friends list" msgstr "Editar a sua lista de amigos" #: ../src/journal.c:3329 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/journal.c:3329 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Ver ou editar uma entrada anterior" #: ../src/journal.c:3330 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Editar grupos especÃficos de pessoas capazes de ler as suas entradas" #: ../src/journal.c:3331 msgid "Active _Journal" msgstr "_Diário Activo" #: ../src/journal.c:3337 msgid "Supe_rscript" msgstr "Supe_rscript" #: ../src/journal.c:3338 msgid "Subs_cript" msgstr "Subs_cript" #: ../src/journal.c:3339 msgid "Lis_t" msgstr "Lis_ta" #: ../src/journal.c:3340 msgid "List Ite_m" msgstr "Ite_m de Lista" #: ../src/journal.c:3341 msgid "I_ndent" msgstr "I_ndentar" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Insert _Link..." msgstr "Inserir _Ligação..." #: ../src/journal.c:3342 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Criar uma ligação para uma página web, utilizador do livejournal, ou uma " "entrada de diário longa" #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Inserir Ima_gem..." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Inserir uma imagem na sua entrada de diário" #: ../src/journal.c:3344 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Inserir _Votação..." #: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _Frequentemente Colocadas" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: ../src/journal.c:3351 msgid "More Entry _Options" msgstr "Mais _Opções de Entrada" #: ../src/journal.c:3352 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Realçar Erro_S Ortográficos" #: ../src/journal.c:3353 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Realçar _HTML" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "O nome de utilizador contém caracteres inválidos." #: ../src/login.c:924 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: ../src/login.c:926 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/login.c:1131 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "" "Ora bolas, há um erro no servidor. Por favor tente novamente mais tarde." #: ../src/main.c:350 msgid "Friends Only" msgstr "Apenas Amigos" #: ../src/main.c:766 msgid "Display debugging output" msgstr "Mostrar resultados de depuração" #: ../src/main.c:769 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/main.c:786 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Falha ao inicializar o Gconf: %s" #: ../src/main.c:792 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Incapaz de inicializar o GnomeVFS!\n" #: ../src/network.c:64 msgid "Done" msgstr "Feito" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "Iniciando login . . " #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "A descarregar imagens do utilizador" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "A publicar entrada no diário" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "A actualizar entrada no diário" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "A obter entradas do diário" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "A obter histórico do diário" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "A actualizar a lista de Amigos" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "A obter a lista de Amigos" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "A obter categorias" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "A definir categorias" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "A publicar entrada no diário" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "A apagar a entrada do diário" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "A notificar o Technorati" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "A obter grupos de segurança" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "A actualizar grupos de segurança" #: ../src/network.c:309 msgid "Network connection failed" msgstr "Ligação de rede falhada" #: ../src/network.c:315 msgid "Could not understand server response" msgstr "Incapaz de compreender a resposta do servidor" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Nenhuma música a tocar" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Ver Página de Amigos" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Remover da Ãrea de Notificação" #: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659 msgid "Untitled" msgstr "Sem tÃtulo"