Package: po4a Version: 0.36.3-1 Severity: wishlist Tags: patch, l10n
Please find attached the Spansih translation for po4a/po/bin/es.po Thanks, Omar
# po4a po (po/bin/es.po) translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # Changes: # - Initial translation # Jordi Vilalta <jvp...@gmail.com>, 2004, 2006 # # - Updates # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans ## msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a bin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 11:49+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Debe proporcionar un nombre de módulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Tipo de formato desconocido: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Error al cargar el módulo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista de formatos válidos:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: Diagramas de DIA descomprimidos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: Formato XML de la documentación de Gentoo Linux." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "ini: .INI format." msgstr "ini: Formato .INI" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: La ayuda de las opciones de compilación del kernel." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: Formato LaTeX." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: El clásico formato de las páginas de manual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Formato de documentación en linea de Perl." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: Ya sea el DTD de debiandoc o el de docbook." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: El formato de las páginas info." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: Documentos genéricos de TeX (véase también LaTeX)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "text: simple text document." msgstr "text: Documento de texto simple" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: Documentos WML" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: Documentos XHTML" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: Documentos genéricos XML (véase también docbook)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s versión %s.\n" "Escrito por Martin Quinson y Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "Esto es software libre; vea los fuentes para las condiciones\n" "de copia. No se da NINGUNA garantía; ni siquiera para fines\n" "COMERCIALES o ADAPTACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Campo traducido en el documento principal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:463 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "El valor de «groff_code» es inválido. Debe ser «fail», «verbatim» o " "«translate»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Los parámetros de «no_wrap» deben ser un conjunto de parejas inicio:final " "separadas por comas.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "El valor de «unknown_macros» es inválido. Seleccione uno de:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con Pod::Man. Traduzca el fichero pod con el " "módulo pod de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Este fichero se ha generado con help2man. Traduzca el fichero fuente con " "el gettext habitual." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con docbook-to-man. Traduzca el fichero fuente " "con el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con docbook2man. Traduzca el fichero fuente " "con el módulo sgml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este fichero se ha generado con %s. Se debería traducir el fichero fuente, " "pero se continúa de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Este fichero se ha generado con db2man.xsl. Traduzca el fichero fuente con " "el módulo xml de po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Este fichero contiene la línea «%s». Se debería traducir el fichero fuente, " "pero se continúa de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Los modificadores de tipografías seguidos de una orden pueden confundir a " "po4a. Se debería quitar el modificador de tipografía «%s», o integrar un " "modificador de tipografía \\f en la siguiente orden («%s»), pero se continúa " "de todas formas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "El módulo man no tiene soporte para «unshiftline». Envíe un informe de fallos " "con la página de groff que ha generado este error." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "la macro %s se ha llamado sin parámetros. A pesar de que man(7) autoriza a " "poner los parámetros de la macro en la siguiente línea, tratar esto haría " "muy complicado el analizador de po4a. Por favor, simplemente ponga los " "parámetros de la macro en la misma línea." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "" "Se ha encontrado la secuencia de escape \\c. Su tratamiento aún no es " "completo." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "" "'<' y '>' no balanceados en el modificador de tipografía. Mensaje del fallo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "" "La secuencia '<' or '>' es desconocida. Mensaje del fallo: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "No se ha podido analizar la línea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "La macro «%s» es desconocida. Elimínela del documento, o consulte la página " "de manual de Locale::Po4a::Man para ver cómo po4a puede tratar nuevas macros." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535 #, perl-format #| msgid "Unparsable argument '%s'." msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "No se han podido analizar los argumentos de la orden: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Tipografía no soportada en: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Esta página define una nueva macro con «.de». Como po4a no es un analizador " "de groff real, ésto no está soportado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "La macro .ie debe ir seguida de una macro .el." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Esta página utiliza condicionales con «%s». Como po4a no es un analizador de " "groff real, esto no está soportado." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Esta página incluye otro fichero con «%s». No se olvide de traducir este " "fichero («%s»)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Esta página utiliza la petición «%s» con los números de línea como " "parámetros. Esto no está soportado (aún)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Esta página utiliza la petición «%s». Esta solo está soportado cuando no se " "le pasan parámetros." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Comienzo de una nueva entrada antes del fin de la anterior" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Valor inválido para la opción «porefs» («%s» no es «full», «noline» ni " "«none»)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Por favor, proporcione un nombre de fichero no nulo" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "No se ha podido leer desde %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Los mensajes con más de dos plurales no están soportados." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Línea extraña: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "No se puede escribir en un fichero sin nombre" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No se ha podido escribir en %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "No se puede escribir en ficheros PO con más de dos formas del plural." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "No se pudo deshacer el enlace de %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1074 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510 #: ../../po4a:1081 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "No se ha podido mover %s a %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "La gettextización ha fallado (una vez más). No abandone, gettextizar es un " "arte sutil, pero sólo se debe hacer una vez para convertir el proyecto al " "maravilloso lujo ofrecido por po4a a los traductores.\n" "Por favor, consulte la documentación po4a(7), la sección «¿Cómo convertir " "una traducción ya existente a po4a?» contiene varios trucos que se pueden " "ayudar en su tarea" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "El original tiene más cadenas que la traducción (%d>%d). Por favor, " "arréglelo editando la versión traducida añadiendo algunas entradas difusas." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "El original tiene menos cadenas que la traducción (%d<%d). Por favor, " "arréglelo quitando las entradas extra del fichero traducido. Puede que " "necesite un apéndice (consulte po4a(7)) para volver a poner el fragmento " "después de la gettextización. Una posible causa es que haya un texto " "duplicado en el original que se haya traducido de formas diferentes. Elimine " "una de las traducciones, eso debería bastar." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Difiere la estructura del fichero original y del " "traducido:\n" "msgid (en %s) es del tipo «%s» mientras que\n" "msgstr (en %s) es del tipo «%s».\n" "Texto original: %s\n" "Texto traducido: %s\n" "(el resultado hasta el momento se ha guardado en gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ha fallado la evaluación: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "«%s» es la forma singular de un mensaje, po4a usará la traducción " "presente en msgstr[0] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "«s» es la forma del plural de un mensaje, po4a usará la traducción " "presente en msgstr[1] (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "Se ha definido msgid dos veces: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Las traducciones no encajan para:\n" "%s\n" "-->Primera traducción:\n" "%s\n" " Segunda traducción:\n" "%s\n" " Se ha descartado la traducción vieja." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "No se ha encontrado el módulo SGMLS.pm y su instalación es necesaria. Puede " "encontrarlo en el CPAN, en el paquete libsgmls-perl de debian, etc." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "" "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene una entidad)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene etiquetas)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid saltado para ayudar a los traductores (sólo contiene marcas de inicio " "y final de sección)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "No se ha podido cerrar el fichero temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "Error al ejecutar «nsgmls -p». Revise si tiene instalados nsgmls y DTD" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Al intentar tratar un documento XML como SGML, siéntase afortunado si " "funciona. Ayúdenos a implementar un backend propio para XML en caso " "contrario." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Este fichero no es un documento principal SGML (no tiene DOCTYPE). Puede que " "sea un fichero a ser incluido en otro, en cuyo caso no debería ser pasado " "directamente a po4a. El texto de los ficheros incluidos es extraído/" "traducido cuando se analiza el fichero principal, incluyéndolos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero, pero se procede tal como se solicitó." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Se desconoce el DTD de éste fichero. (soportados: debiandoc, docbook). El " "prólogo sigue:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "No se ha podido abrir %s (contenido de la entidad %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "entidad de inclusión en el prólogo no reconocida: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Etiqueta %s desconocida" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "mala traducción «%s» para «%s» en «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "" "Falta la etiqueta de cerrado para el contenedor de la traducción antes de %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Tipo de evento SGML desconocido: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "Aviso: nsgmls devolvió algunos errores. Esto puede estar causado por " "po4a, que modifica la entrada, y la devuelve a su punto original más tarde, " "causando la invalidación de la entrada de nsgmls. Generalmente esto no " "entraña riesgos, pero quizá desee revisar el documento generado con" "«nsgmls -wno-valid». Continuando..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "%s desbalanceados en «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "" "Error mientras se comprobaba el número de parámetros de la orden «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Orden desconocida: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "No se puede leer de un fichero sin nombre" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "No se ha podido cerrar %s después de leer: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich no pudo encontrar %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:594 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "No se ha podido abrir %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "No se puede usar un alias para la orden desconocida «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Está usando el formato de definiciones antiguo (%s). Por favor, actualice " "ésta línea de definición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "entorno desconocido: «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "final del entorno «%s» desaparejado" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Número de parámetros incorrecto para la orden «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "" "Se ha pasado un parámetro opcional, pero se esperaba uno obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Orden «%s»: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: formato no soportado: «%s»." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "El primer parámetro de \\begin es obligatorio." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "No se ha podido cerrar %s después de escribir: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:533 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "No se ha podido leer una cabecera Po4a de %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:538 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "La primera línea de %s no parece ser una cabecera de Po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:543 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Error de sintaxis en la cabecera Po4a de %s, cerca de «%s»" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Parámetro no válido en la cabecera Po4a de %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:563 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "La cabecera Po4a de %s no define el modo." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:567 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Modo inválido en la cabecera Po4a de %s: debería ser «before» o «after», no " "%s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:572 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "La cabecera Po4a de %s no define la posición." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "No se da límite para el final en la cabecera Po4a, sino el modo=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:602 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "No se puede aplicar el apéndice si no se da el nombre del fichero" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:605 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "El apéndice %s no existe." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:626 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "No hay posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:631 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Se ha encontrado más de una posición candidata para el apéndice %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:637 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:660 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» antes de ésta línea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:667 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» después de la línea: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:674 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Se ha aplicado el apéndice «%s» al final del fichero." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:837 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1021 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "No se ha podido determinar el juego de caracteres del documento de entrada. " "Por favor, especifíquelo en la linea de órdenes. (carácter no-ascii en %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:95 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero xml temporal: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "«po4a-id=%d» está presente en la traducción, pero no en la cadena " "original (o «po4a-id=%d» aparece dos veces en el texto traducido)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:588 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Error interno: identificador de tipo «%s» desconocido." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:755 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "El tipo de documento es erróneo, se esperaba «%s». Puede arreglar " "este aviso con la opción «-o doctype», o ignorar esta revisión con" "«-o doctype=\"\"»." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento " "principal sea incorrecto. Continuando..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:830 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1404 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "La etiqueta de cierre </%s> es inesperada. Puede que el documento " "principal sea incorrecto." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1161 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Se ha excluido el contenido del atributo %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1173 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta. Continuando..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1175 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "La sintaxis de atributo es incorrecta" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1572 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Se ha excluido el contenido de la etiqueta %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1667 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1677 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "La opción «%s» está obsoleta. Use las categorías " "translated/untranslated y/o break/inline/placeholder." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1771 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1778 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1782 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1788 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "La etiqueta «%s» se encuentra en las categorías «%s» y «%s»." #: ../../po4a:528 ../../po4a:742 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s» (%s)." #: ../../po4a:562 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "no se ha podido ejecutar «%s»: %s." #: ../../po4a:566 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "«%s» murió con la señal %d, con coredump." #: ../../po4a:570 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "«%s» murió con la señal %d, sin coredump." #: ../../po4a:575 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "«%s» ha salido con el valor %d." #: ../../po4a:579 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../../po4a:585 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:150 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: ../../po4a:607 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Variable desconocida: %s" #: ../../po4a:616 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Error de sintaxis: %s" #: ../../po4a:643 ../../po4a:655 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "«%s» redeclarado" #: ../../po4a:648 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "No se ha podido analizar el parámetro «%s»." #: ../../po4a:661 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "La lista de idiomas no se puede configurar dos veces." #: ../../po4a:664 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "El fichero POT no se puede configurar dos veces." #: ../../po4a:669 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» no es un directorio" #: ../../po4a:673 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "No se pudo mostrar el directorio «%s»" #: ../../po4a:684 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "demasiados ficheros POT: %s %s" #: ../../po4a:694 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "no se encontraron ficheros PO en «%s»" #: ../../po4a:700 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "El fichero principal «%s» ya se ha especificado antes en el fichero de " "configuración. Esto puede causar problemas con las opciones." #: ../../po4a:746 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "El fichero traducido y el original son el mismo." #: ../../po4a:753 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Se ha redefinido la traducción de %s en %s" #: ../../po4a:779 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "No se ha podido analizar la orden «%s»." #: ../../po4a:785 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "" "No se ha declarado po4a_paths. No sé dónde encontrar los ficheros pot y po." #: ../../po4a:798 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "No se pudo analizar la línea de opción (¿falta >%s<?): %s" #: ../../po4a:827 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "Modo dividido, se está creando un POT temporal" #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Actualizando %s:" #: ../../po4a:865 ../../po4a:1011 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Creando %s:" #: ../../po4a:918 ../../po4a:948 ../../po4a:1035 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero pot temporal: %s" #: ../../po4a:929 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d entradas)" #: ../../po4a:955 ../../po4a:1061 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s" #: ../../po4a:975 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "No se ha podido crear el fichero po temporal: %s" #: ../../po4a:1125 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "no necesita actualizar %s" #: ../../po4a:1166 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "%s descartado (%s cadenas de %s; sólo se ha traducido un %s%%; se necesita " "un %s%%)." #: ../../po4a:1173 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Se ha creado la marca de código de tiempo %s." #: ../../po4a:1183 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Se ha eliminado la marca de código de tiempo %s." #: ../../po4a:1192 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "El apéndice %s NO se pudo aplicar a %s (traducción descartada)." #: ../../po4a:1201 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s cadenas)" #: ../../po4a:1204 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s está traducido en un %s%% (%s de %s cadenas)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (sólo se ha traducido un %s%%; se " "necesita un %s%%)." #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "" "Se ha descartado la traducción de %s (no se ha podido aplicar el apéndice " "%s)." #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo no puede obtener el po desde la entrada estándar." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Analizando los ficheros de entrada... " #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "hecho." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Error durante la ejecución de msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Error durante la copia del fichero po: %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Falta el parámetro obligatorio «%s»." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Los ficheros pot nuevo y antiguo tienen un número de cadenas diferentes " "(%d != %d). Algo ha ido realmente mal." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Se han encontrado %d entradas modificadas." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Tratando %s" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Se han modificado %d entradas en %d ficheros." #~ msgid "" #~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do " #~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and " #~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping." #~ msgstr "" #~ "Espacio saltado al final del parámetro de macro. Probablemente no hará su " #~ "función con po4a (por el justificado). Quizá quiera quitarlo y usar las " #~ "macros .nf/.fi de groff para controlar el justificado." #~ msgid "Bad document type. '%s' expected." #~ msgstr "Tipo de documento incorrecto. Se esperaba '%s'." #~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s" #~ msgstr "No se ha podido ejecutar nsgmls -p: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional. Please make sure that " #~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid " #~ "option), and report a bug otherwise. Continuing..." #~ msgstr "" #~ "Aviso: No se ha encontrado nsgmls o no es funcional. Por favor, " #~ "asegúrese de que nsgmls está presente y no produce ningún error (con la " #~ "opción -wno-valid), y informe del error en caso contrario. Continuando..." #~ msgid "Can't close %s: %s" #~ msgstr "No se ha podido cerrar %s: %s" #~ msgid "" #~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported " #~ "(yet)." #~ msgstr "" #~ "Esta página parece estar formateada con mdoc(7). Esto no está soportado " #~ "(aún)." #~ msgid "Unbalanced '<' and '>'" #~ msgstr "'<' y '>' desbalanceados" #~ msgid "Unknown function (%s) for '%s'" #~ msgstr "Función desconocida (%s) para '%s'" #~ msgid "wrong number of optional arguments for command '%s'" #~ msgstr "número de parámetros opcionales incorrecto para la orden '%s'"