Package: nodm Version: 0.5-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for nodm's debconf messages. Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# translation of nodm debconf to Portuguese # Copyright (C) 2009 the nodm's copyright holder # This file is distributed under the same license as the nodm package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nodm 0.5-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-24 01:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 17:48+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "Start nodm on boot?" msgstr "Iniciar o nodm no arranque da máquina?" #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "" "Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user " "without asking for authentication. On regular machines, this has security " "implications and is therefore disabled by default." msgstr "" "Designado para sistemas embebidos ou kiosk, o nodm arranca uma sessão X para " "um utilizador sem perguntar por autenticação. Em máquinas regulares isto tem " "implicações de segurança e devido a isso vem desactivado por predefinição." #. Type: boolean #. Description #: ../nodm.templates:2001 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine." msgstr "" "Você deve activar o nodm apenas se necessita de autenticação automática " "nesta máquina." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "User to start a session for:" msgstr "Utilizador pelo qual se inicia uma sessão:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:3001 msgid "" "Please enter the login name of the user that will automatically be logged " "into X by nodm." msgstr "" "Por favor indique o nome de login do utilizador que irá ser automaticamente " "autenticado no X pelo nodm." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "Lowest numbered vt on which X may start:" msgstr "O vt com o número mais baixo onde o X pode arrancar:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server." msgstr "" "O nodm precisa de encontrar um terminal virtual livre onde arrancar o servidor " "X." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest " "numbered virtual terminal on which to start the search." msgstr "" "Como o X e o getty entram em conflito, este parâmetro irá especificar o " "número mais baixo de terminal virtual onde iniciar a busca." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:4001 msgid "" "This value should be set to one higher than the highest numbered virtual " "terminal on which a getty may start." msgstr "" "Este valor deve ser regulado para um número acima do terminal virtual com a " "numeração mais alta no qual o getty pode arrancar." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "Options for the X server:" msgstr "Opções para o servidor X:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:5001 msgid "" "Please enter the options to pass to the X server when starting the session. " "These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command " "line used by nodm to start the X session:" msgstr "" "Por favor indique as opções a passar ao servidor X quando arranca a sessão. " "Estas opções serão usadas na variável NODM_X_OPTIONS da linha de comandos " "usada pelo nodm para arrancar a sessão X:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:" msgstr "Tempo mínimo (em segundos) para uma sessão ser considerada OK:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:6001 msgid "" "If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait " "an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow " "until a session lasts longer than this amount." msgstr "" "Se uma sessão X corre durante menos que este tempo em segundos, o nodm irá " "esperar um certo tempo antes de reiniciar a sessão. O tempo de espera irá " "aumentar até que uma sessão dure mais que esta quantidade de tempo." #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "xinit program to use:" msgstr "Programa xinit a usar:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:7001 msgid "" "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This name " "will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used by nodm " "to start the X session:" msgstr "" "Por favor escolha o nome do programa \"xinit\" para usar com o nodm. Este " "nome será guardado na variável NODM_XINIT da linha de comandos usada pelo " "nodm para arrancar uma sessão:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "X session to use:" msgstr "Sessão X a usar:" #. Type: string #. Description #: ../nodm.templates:8001 msgid "" "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This name " "will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line used by " "nodm to start the X session:" msgstr "" "Por favor escolha o nome do script da sessão X a usar com o nodm. Este nome " "será guardado na variável NODM_XSESSION da linha de comandos usada pelo nodm " "para arrancar uma sessão:"