Package: popularity-contest Severity: wishlist Tags: l10n patch Here it is.
-- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.27-2-686 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
# Galician translation of the popularity-contest debconf template # Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 08:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:29+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?" msgstr "¿Participar no Concurso de Popularidade dos Paquetes Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "You can have your system anonymously supply the Debian developers with " "statistics about your most used Debian packages. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first Debian CD." msgstr "" "Pode facer que o seu sistema envíe aos desenvolvedores de Debian " "estatísticas anónimas sobre os paquetes Debian que máis usa. Esta " "información inflúe en decisións tales coma os paquetes que van no primeiro " "CD de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the Debian developers." msgstr "" "Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez " "por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"" msgstr "" "Sempre pode cambiar de idea despois de tomar esta decisión: \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:17 msgid "Generating unique host identifier failed" msgstr "A xeración do identificador único da máquina fallou" #. Type: note #. Description #: ../templates:17 msgid "" "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " "identifier." msgstr "" "O guión de instalación non puido xerar un identificador único de máquina. " "Este é un erro grave, xa que tódalas máquinas que envían información teñen " "que ter un identificador único." #. Type: note #. Description #: ../templates:17 msgid "" "Please report this problem as a bug against the popularity-contest package, " "and include information about your configuration." msgstr "" "Informe deste problema poñéndolle un informe de erro ao paquete popularity-" "contest, e inclúa información sobre a súa configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:28 msgid "Use HTTP to submit reports?" msgstr "¿Empregar HTTP para enviar os informes?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:28 msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." msgstr "Se non quere empregar HTTP, hase empregar email no seu canto."