Package: debian-edu-install Version: 0.676 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please find the updated German debconf translation for debian-edu-install attached. Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload. If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# German translation of debian-edu-install templates # Bastian Blank <wa...@debian.org>, 2003. # Jan Luebbe <jlue...@lasnet.de>, 2003. # Thorsten Sauter <tsau...@gmx.net>, 2003. # Erich Schubert <er...@debian.org>, 2003. # Alwin Meschede <amesch...@gmx.de>, 2003, 2004. # Dennis Stampfer <se...@debian.org>, 2003, 2004, 2005. # Jens Seidel <jenssei...@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2007-2009. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 0.676\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 15:34+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: vim\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Debian-Edu-Profil auswählen" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Main-Server" msgstr "Hauptserver" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Workstation" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Terminal-Server" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone" msgstr "Einzelplatzmaschine" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profil(e), die auf diese Maschine angewandt werden sollen:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Profile bestimmen, wie die Maschine nach der Auslieferung verwandt werden " "kann:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles." msgstr "" " - Hauptserver: reserviert für den Debian-Edu-Server. Es enthält\n" " keine GUI (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte\n" " nur einen solchen Server im Debian-Edu-Netz geben.\n" " - Arbeitsplatzrechner: für normale Maschinen im Debian-Edu-Netz.\n" " - Terminal-Server: enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n" " Netzwerkkarten.\n" " - Einzelplatzmaschine:\n" " Maschinen die auÃerhalb des Debian-Edu-Netzes verwendet\n" " werden. Enthält eine GUI und kann nicht mit anderen\n" " Profilen zusammen verwandt werden." #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Hauptserver: reserviert für den Debian-Edu-Server. Es enthält\n" " keine GUI (graphische Benutzeroberfläche). Es sollte\n" " nur einen solchen Server im Debian-Edu-Netz geben.\n" " - Arbeitsplatzrechner: für normale Maschinen im Debian-Edu-Netz.\n" " - Terminal-Server: enthält »Arbeitsplatzrechner« und benötigt zwei\n" " Netzwerkkarten.\n" " - Einzelplatzmaschine:\n" " für Maschinen gedacht, die auÃerhalb des Debian-Edu-\n" " Netzes verwendet werden sollen. Enthält eine GUI und\n" " kann nicht mit anderen Profilen zusammen verwandt\n" " werden.\n" " - Minimal: voll integriert in das Debian-Edu-Netz, enthält aber\n" " nur ein grundlegendes System ohne GUI." # " - Sugar: Variante von »Einzelplatzmaschine«, die die Sugar-\n" # " Desktopumgebung enthält, die das gemeinsame Benutzen\n" # " und Lernen von Kindern fördert.\n" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "" "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt " "werden" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht zusammen mit einem der anderen " "Profile auf der gleichen Maschine installiert werden. Bitte wählen Sie " "entweder nur Einzelplatzmaschine oder eine andere Kombination ohne " "Einzelplatzmaschine." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Die Installation der Einzelplatzmaschine ist teilweise manuell" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Um eine manuelle Partitionierung zu erleichtern, ist die Installation der " "Einzelplatzmaschine momentan nicht so weit automatisiert wie die anderen " "Profile. Sie werden nun in das Hauptmenü des Debian-Installer geleitet. " "Wählen Sie »Debconf-Priorität ändern« und Priorität »hoch«, um die " "automatische Installation erneut zu aktivieren." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Wirklich die automatische Partitionierung verwenden?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine " "zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls " "Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt " "stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die " "Installation zu einem späteren Zeitpunkt erneut starten." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "An der Erfassung der Paketverwendung teilnehmen?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete " "auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken. Diese " "Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete " "auf die erste CD kommen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Falls Sie sich entscheiden, teilzunehmen, wird das automatische " "Ãbertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die " "Distributions-Entwickler senden. Die gesammelten Statistiken können unter " "http://popcon.debian.org/ eingesehen werden." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Die Wahl kann später durch Ausführen von »dpkg-reconfigure popularity-" "contest« geändert werden." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Main-Server" msgstr "Debian-Edu-Hauptserver" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Thin-Client-Server" msgstr "Debian-Edu-Terminal-Server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian-Edu-Arbeitsplatzrechner" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main-Server and Thin-Client-Server" msgstr "Debian-Edu-Hauptserver und -Terminal-Server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Main-Server and Workstation" msgstr "Debian-Edu-Hauptserver und -Arbeitsplatzrechner" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian-Edu-Minimal" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installiere Debian-Edu-Profil (Menüreihenfolge erzwingen)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Es wurden einige Fehler während der Installation gefunden" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Bitte berichten Sie diese an die Debian-Edu-Entwickler." #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "Während der Installation von Debian Edu ist etwas schief gelaufen" #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Bitte melden Sie den Fehler an <URL:http://bugs.skolelinux.org/> und " #~ "vergessen Sie nicht, den Inhalt von /var/log/installer.log mitzuschicken." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Folgende Fehler wurden gemeldet:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Installations-CD im Laufwerk " #~ "befindet" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "Die Installation ist gröÃtenteils automatisch. Falls kein Zugriff auf die " #~ "CD möglich ist, können Fehler auftreten! Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "die CD im Laufwerk liegt." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "Der Rechner wird jetzt neu starten" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "Um sicherzustellen, dass alle Dienste und Programme korrekt starten, muss " #~ "der Rechner jetzt neu gestartet werden." #~ msgid "Sugar" #~ msgstr "Sugar" #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Die Profile, die Sie auswählen, legen fest, welche Dienste nach der " #~ "Installation sofort benutzt werden können. Sie können mehrere Profile " #~ "auswählen, müssen aber mindestens eines auswählen." #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Sie können mehrere Profile auswählen, müssen aber mindestens eines " #~ "auswählen." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Jedes Debian-Edu-Netz benötigt einen, und nur einen, »Hauptserver«. Dieser " #~ "Server bietet (Netz-)Dienste (hauptsächlich Dateidienste und LDAP), ohne " #~ "die das Netz nicht funktionsfähig ist, an. Da diese Maschine alle Daten " #~ "enthält, benötigt sie eine groÃe Festplatte. Dieses Profil beinhaltet " #~ "keine grafische Oberfläche (GUI); falls Sie ein GUI wünschen, müssen Sie " #~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner« oder »Terminal-Server« installieren." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Eine Maschine, auf der das Profil »Arbeitsplatzrechner« installiert ist, " #~ "ist ein normaler Rechner. Benutzer, die sich an einem " #~ "»Arbeitsplatzrechner« anmelden, werden am »Hauptserver« authentifiziert und " #~ "ihre persönlichen Daten und Einstellungen werden auf dem »Hauptserver« " #~ "gespeichert." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Maschinen, auf denen das »Terminal-Server«-Profil installiert ist, " #~ "ermöglichen den Anschluss von Thin-Clients. Dieses Profil beinhaltet auch " #~ "das Profil »Arbeitsplatzrechner«, um die Programme zur Verfügung zu " #~ "stellen, die auch auf einem regulären Arbeitsplatzrechner installiert " #~ "sind. Um einer zu hohen Netzlast vorzubeugen, müssen Maschinen, auf denen " #~ "ein Terminal-Server läuft, zwei Netzwerkkarten besitzen. Die Profile " #~ "»Hauptserver«, »Terminal-Server« und »Arbeitsplatzrechner« können auch auf " #~ "der selben Maschine installiert werden." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Das Profil »Einzelplatzrechner« kann nicht mit einem der Profile »Haupt-" #~ "Server«, »Terminal-Server« oder »Arbeitsplatzrechner« auf der selben " #~ "Maschine installiert werden." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Maschinen, die mit dem Profil »Einzelplatzmaschine« installiert werden, " #~ "laufen auÃerhalb des Debian-Edu-Netzes (z.B. zu Hause bei Schülern und " #~ "Lehrern) als Einzelplatzrechner." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "Das »Basis«-Profil ist eine einfache Installation für Administratoren, so " #~ "dass diese entscheiden können, wofür die Maschine später benutzt werden " #~ "soll. Die Maschine hat eine vorkonfigurierte Netzschnittstelle und ist in " #~ "das Debian-Edu-Netz integriert." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die auf diesen Rechner passenden Profile." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Ãberspringe Fragen bis zur Paketinstallation (Debian Edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Ãberspringe Fragen bis zum Passwort (Debian Edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Ãberspringe manuelle Paketauswahl (Debian Edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Ãberprüfe das installierte System (Debian Edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Richte Pakete ein (Debian Edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Beende Installation (Debian Edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Frage nach der CD (Debian Edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Wähle zu installierende Pakete aus (Debian Edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Gehe zur Passwortabfrage in den interaktiven Modus zurück (Debian Edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Hole Installationsprofil (Debian Edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Prüfe auf Installationsfehler und melde diese (Debian Edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Ãberschreibe Standardwerte mit Profil (Debian Edu)"