Subject: realpath: French documentation translation Package: realpath Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n
*** Please type your report below this line *** *** /home/diodio/traduction/patch-translate.txt Please find attached the French documentation translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers intrepid-updates APT policy: (500, 'intrepid-updates'), (500, 'intrepid-security'), (500$ Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.27-11-generic (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>, 2009. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: realp...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-29 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 09:29+0200\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbo...@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: TH #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "REALPATH" msgstr "REALPATH" #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "March 29th, 2009" msgstr "29 mars 2009" # type: TH #. type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:5 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" msgstr "realpath - renvoyer le nom de chemin absolu sous forme canonique" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:10 msgid "I<filename ...>" msgstr "I<fichier ...>" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid "" "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" msgstr "" "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de " "chemin absolu, formé d'aucun lien symbolique ni aucune entrée de répertoire " "spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) pour plus d'informations.)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid "" "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " "option of the B<readlink>(1) command." msgstr "" "Veuillez noter que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par " "l'option `-f' de la commande B<readlink>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid "" "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " "the B<getcwd>(2) system call before further processing." msgstr "" "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les " "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de " "I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif " "(par exemple s'il ne commence pas par « I</> »), B<realpath> le fait précéder " "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système B<getcwd> " "avant de poursuivre." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:56 msgid "" "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line." msgstr "" "Chaque nom de chemin converti est dirigé vers la sortie standard, un par " "ligne." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:56 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:65 msgid "" "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links." msgstr "" "Enlever seulement les composants B<.> et B<..>, mais ne résout pas les liens " "symboliques." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:73 msgid "" "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it " "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)." msgstr "" "Séparer les noms de fichiers en sortie par un espace vide au lieu d'un saut " "à la ligne, de ce fait la sortie peut être utilisée avec l'option `I<-0>' de " "B<xargs>(1)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:77 msgid "Print short usage information." msgstr "Affiche un résumé du manuel d'utilisation." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid "Show B<realpath>'s version number." msgstr "Affiche le numéro de version de B<realpath>." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:82 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:88 msgid "" "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic " "link, pointing to directory I</usr/bin>." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, supposons que I</usr/bin/X11> est un lien symbolique " "pointant vers le répertoire I</usr/bin>." # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:88 #, no-wrap msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:90 msgid "Regardless of what the current directory is" msgstr "Sans tenir compte du répertoire courant" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid "prints" msgstr "affiche" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 msgid "but" msgstr "mais" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:109 msgid "outputs" msgstr "retourne" # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:115 #, no-wrap msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:121 msgid "" "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " "link to I</usr/bin>), the output of both" msgstr "" "Lorsque le répertoire courant est I</usr/bin/X11> (qui est toujours un lien " "symbolique vers I</usr/bin>), la sortie de chaque" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:128 msgid "and" msgstr "et" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:134 msgid "will be" msgstr "sera" # type: SS #. type: SS #: ../../man/realpath.1:140 #, no-wrap msgid "Example 3" msgstr "Exemple 3" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:145 #, no-wrap msgid "" "Providing that the current directory is \n" "I</home/user>\n" "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" "the command\n" msgstr "" "À condition que le répertoire courant soit \n" "I</home/user>\n" "(et que le répertoire existe avant et pendant l'exécution de realpath),\n" "la commande\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:152 msgid "will fail with the following error" msgstr "échouera en retournant l'erreur suivante" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:164 msgid "will return" msgstr "retournera" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:169 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:174 msgid "" "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully " "converted." msgstr "" "B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> " "les noms de chemin ont été convertis avec succès." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:178 msgid "" "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." msgstr "" "Dans le cas où une erreur se produirait (par exemple des répertoires " "manquants ou indisponibles dans le chemin), B<realpath> écrit un message " "d'erreur sur « stderr » et renvoie une valeur de sortie non nulle." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:179 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:184 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" # type: Plain text # #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:186 msgid "Hopefully none :)" msgstr "Avec espoir, aucun :)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 #| msgid "" #| "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " #| "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the " #| "B<reportbug>(1) man page." msgid "" "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " "system, see the file I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> in the " "package doc-debian or the B<reportbug>(1) man page." msgstr "" "Si vous en trouvez, veuillez les signaler grâce au système de signalisation " "des bogues de Debian, consultez le fichier I</usr/share/doc/debian/bug-" "reporting.txt> du paquet doc-debian ou la page de manuel de B<reportbug>(1)." # type: SH #. type: SH #: ../../man/realpath.1:192 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:195 msgid "" "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, as a part of the " "dwww package. Robert Luberda E<lt>rob...@debian.orge<gt> currently " "maintains and extends it." msgstr "" "Écrit à l'origine par Lars Wirzenius E<lt>l...@iki.fie<gt>, en tant qu'un des " "composants du paquet dwww. Désormais Robert Luberda E<lt>rob...@debian." "orgE<gt> en est le responsable et le développe." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid "" "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." msgstr "" "realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait " "été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé." # type: TH #~ msgid "February 22nd, 2009" #~ msgstr "22 février 2009"