Package: shadow Severity: wishlist
A new translation is attached. -- System Information: Debian Release: 3.1 Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26 Locale: LANG=cy_GB.UTF-8, LC_CTYPE=cy_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to cy_GB.UTF-8)
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 08:06+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Harries <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Welsh <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Root password:" msgstr "Cyfrinair 'root':" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Rhaid i chi osod cyfrinair ar gyfer 'root', cyfrif gweinyddol y system. Gall " "ddefnyddiwr maleisus neu anghymwys gyda mynediad 'root' gael canlyniadau " "trychinebus, felly dylwch gymryd ofal i ddewis gyfrinair 'root' nad yw'n " "hawdd i'w ddyfalu. Ni ddylai fod yn air mewn geiriadur, neu'n air a ellir ei " "gysyllti'n hawdd a chwi." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:17 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair 'root' eto er mwyn gwirio eich bod " "wedi ei deipio'n gywir." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr arferol nawr?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Mae'n syniad gwael defnyddio'r cyfrinair 'root' ar gyfer gweithredion " "cyffredinol megis darllen ebost, oherwydd gall hyd yn oed gamgymeriad bychan " "achosi trychineb. Dylwch greu cyfrif defnyddiwr cyffredin i'w ddefnyddio ar " "gyfer tasgau cyffredinol." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Sylwer y gallwch ei greu e'n hwyrach (yn ogystal a unrhyw gyfrif ychwanegol) " "gan deipio 'adduser <enw cyfrif>' fel 'root', lle mae <enw cyfrif> yn enw " "cyfrif, megis 'imurdock' neu 'rms'." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Enw llawn ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Caiff cyfrif newydd ei greu ar eich cyfer i'w ddefnyddio yn hytrach na'r " "cyfrif 'root' ar gyfer gweithgareddau nid ydynt yn weinyddol." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Rhowch enw go iawn y defnyddiwr hwn. Caiff y gwybodaeth hwn ei ddefnyddio " "er enghraifft fel tardd rhagosod ar gyfer ebost mae'r defnyddiwr hwn yn " "ei ddanfon ynghyd a unrhyw rhaglen sy'n dangos neu ddefnyddio enw go iawn " "y defnyddiwr. Mae eich enw llawn yn ddewis rhesymol." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "Username for your account:" msgstr "Enw cyfrif ar gyfer eich cyfrif:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis " "rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi " "ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Invalid username" msgstr "Enw defnyddiwr annilys" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Mae'r enw defnyddiwr a rhoddoch yn annilys. Sylwer fod rhaid i enwau cyfrif " "gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad " "o rhifau a mwy o lythrennau bychan." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Dewiswch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr newydd:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Bydd cyfrinair da yn cynnwys cymysg o lythrennau, rhifau a atalnodau, a " "dylid ei newid yn rheolaidd." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ail-rhowch y cyfrinair er mwyn dilysu:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, rhowch yr un cyfrinair defnyddiwr eto er mwyn gwirio eich " "bod chi wedi ei deipio'n gywir." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "Password input error" msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Nid oedd y ddau gryfinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn " "dda." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "Empty password" msgstr "Cyfrinair gwag" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Fe rhoddoch gyfrinair gwag, ond ni chaniateir hyn. Dewiswch gyfrinair nad " "yw'n wag." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Galluogi cyfrineiriau cysgod?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Mae cyfrineiriau cysgod yn gwneud eich system yn fwy diogel oherwydd does " "neb yn gallu gweld hyd yn oed cyfrineiriau wedi eu amgryptio. Caiff " "cyfrineiriau eu cadw mewn ffeil a gellir ei ddarllen dim ond gan rhaglenni " "arbennig. Argymhellir defnydd cyfrineiriau cysgod yn gryf, ar wahan i mean " "rhai sefyllfaoedd, megis amgylchfeydd NIS." #~ msgid "Empty password was entered." #~ msgstr "Rhoddwyd cyfrinair gwag." #~ msgid "" #~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys na rhoddoch dim byd ar gyfer y cyfrinair. Dyw hynny ddim yn " #~ "ddiogel!" #~ msgid "Enable md5 passwords?" #~ msgstr "Galluogi cyfrineiriau MD5?" #~ msgid "" #~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " #~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if " #~ "you are using NIS or sharing password files with older systems." #~ msgstr "" #~ "Mae cyfrineiriau MD5 yn fwy diogel ac yn caniatà u defnydd cyfrineiriau " #~ "sy'n hirach na 8 nod. Fodd bynnag, gallent achosi problemau cyfaddaster " #~ "os ydych chi'n defnyddio NIS neu'n rhannu ffeiliau cyfrinair gyda " #~ "systemau hyn."