Package: shadow Severity: wishlist Tags: patch l10n I'm attaching it.
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.29 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C
# Translation of shadow's debconf templates into Galician # # Héctor Fernández López <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 08:44+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galego <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Root password:" msgstr "Contrasinal do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Ha ter que estabrecer un contrasinal para a conta do administrador do " "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador " "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un " "contrasinal de administrador difícil de adiviñar. Non debería ser unha " "palabra que apareza no diccionario nin unha palabra que se poida asociar con " "facilidade a vostede." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Teña en conta que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:17 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de administrador outra vez para comprobar que o " "introduciu correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "¿Crear agora unha conta normal de usuario?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É unha mala idea empregar a conta de administrador para as súas actividades " "diarias, coma ler o correo electrónico, xa que incluso un erro pequeniño " "pode producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para " "empregar nesas tarefas diarias." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Teña en conta que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta " "adicional) escribindo \"adduser <usuario>\" coma administrador, onde " "<usuario> é un nome de usuario coma \"imurdock\" ou \"rms\"." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo usuario:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas " "non administrativas, no canto da conta de administrador." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Introduza o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por " "exemplo, coma a orixe por defecto dos e-mails enviados por este usuario así " "coma nos programas que amosen ou empreguen o nome real do usuario. O máis " "razoable é introducir o seu nome completo." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuario para a súa conta:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección " "razonable. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que " "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario non válido" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu non é válido. Teña en conta que os nomes de " "usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por " "calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Introduza o contrasinal do novo usuario:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de " "puntuación, e debera de se cambiar con regularidade." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Volva introducir o contrasinal para a verificación:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de usuario outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introducción do contrasinal" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "Empty password" msgstr "Contrasinal baleiro" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduciu un contrasinal baleiro, e non se admite tal contrasinal. Escolla " "un contrasinal que non estea baleiro." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "¿Activar os contrasinais \"shadow\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Os contrasinais \"shadow\" fan máis seguro o seu sistema porque con eles " "ninguén pode ver nin tan só contrasinais cifrados. Os contrasinais " "armacénanse nun ficheiro separado que só poden ler algúns programas " "especiais. Recoméndase o emprego de contrasinais \"shadow\" agás nalgúns " "poucos casos coma os ambientes NIS." #~ msgid "Empty password was entered." #~ msgstr "Introduciuse un contrasinal baleiro." #~ msgid "" #~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Semella que introduciu un contrasinal baleiro. Isto non é seguro. Volva " #~ "tentalo." #~ msgid "Enable md5 passwords?" #~ msgstr "¿Activar os contrasinais MD5?" #~ msgid "" #~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " #~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if " #~ "you are using NIS or sharing password files with older systems." #~ msgstr "" #~ "Os contrasinais MD5 son máis seguros e permiten empregar contrasinais de " #~ "máis de 8 caracteres. Nembargantes, poden causar problemas de " #~ "compatibilidade se emprega NIS ou está a compartir os ficheiros de " #~ "contrasinais con outros sistemas máis antigos."