Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I'm attaching it.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.29
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C

# Translation of shadow's debconf templates into Galician
#
# Héctor Fernández López <[EMAIL PROTECTED]>, 2004
# Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galego <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasinal do administrador:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Ha ter que estabrecer un contrasinal para a conta do administrador do "
"sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador "
"pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
"contrasinal de administrador difícil de adiviñar. Non debería ser unha "
"palabra que apareza no diccionario nin unha palabra que se poida asociar con "
"facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Teña en conta que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de administrador outra vez para comprobar que o "
"introduciu correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "¿Crear agora unha conta normal de usuario?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"É unha mala idea empregar a conta de administrador para as súas actividades "
"diarias, coma ler o correo electrónico, xa que incluso un erro pequeniño "
"pode producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para "
"empregar nesas tarefas diarias."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Teña en conta que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta "
"adicional) escribindo \"adduser <usuario>\" coma administrador, onde "
"<usuario> é un nome de usuario coma \"imurdock\" ou \"rms\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo do novo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas "
"non administrativas, no canto da conta de administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Introduza o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por "
"exemplo, coma a orixe por defecto dos e-mails enviados por este usuario así "
"coma nos programas que amosen ou empreguen o nome real do usuario. O máis "
"razoable é introducir o seu nome completo."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuario para a súa conta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección "
"razonable. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que "
"pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome de usuario non válido"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu non é válido. Teña en conta que os nomes de "
"usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por "
"calquera combinación de números e letras minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Introduza o contrasinal do novo usuario:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
"puntuación, e debera de se cambiar con regularidade."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Volva introducir o contrasinal para a verificación:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de usuario outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Erro na introducción do contrasinal"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasinal baleiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Introduciu un contrasinal baleiro, e non se admite tal contrasinal. Escolla "
"un contrasinal que non estea baleiro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "¿Activar os contrasinais \"shadow\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Os contrasinais \"shadow\" fan máis seguro o seu sistema porque con eles "
"ninguén pode ver nin tan só contrasinais cifrados. Os contrasinais "
"armacénanse nun ficheiro separado que só poden ler algúns programas "
"especiais. Recoméndase o emprego de contrasinais \"shadow\" agás nalgúns "
"poucos casos coma os ambientes NIS."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Introduciuse un contrasinal baleiro."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que introduciu un contrasinal baleiro. Isto non é seguro. Volva "
#~ "tentalo."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "¿Activar os contrasinais MD5?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais MD5 son máis seguros e permiten empregar contrasinais de "
#~ "máis de 8 caracteres. Nembargantes, poden causar problemas de "
#~ "compatibilidade se emprega NIS ou está a compartir os ficheiros de "
#~ "contrasinais con outros sistemas máis antigos."

Reply via email to