package: release-notes severity: wishlist tags: patch l10n Enclosed please find the Italian translation of the above file.
Best regards vince
# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Lenny release notes package. # # Luca Brivio <luca...@infinito.it>, 2007 # Luca Monducci <luca...@tiscali.it> and Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - moreinfo\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-27 15:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 09:56+0100\n" "First-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Maggiori informazioni su &debian;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Letture supplementari" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:12 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP " "website</ulink>." msgstr "" "Oltre alle presenti note di rilascio e alla guida all'installazione, " "ulteriore documentazione su &debian; è disponibile presso il Progetto di " "Documentazione di Debian (DDP - Debian Documentation Project), il cui scopo " "è creare documentazione di alta qualità per gli utenti e gli sviluppatori di " "Debian. La documentazione disponibile include il manuale, la guida per i " "nuovi manutentori e le FAQ, oltre a molto altro materiale. Per dettagli " "completi sulle risorse disponibili di consulti la " "<ulink url=\"&url-ddp;\">Pagina web del DDP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:21 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "" "La documentazione per i singoli pacchetti viene installata in <filename>" "/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable><filename>. Questa " "potrebbe includere anche informazioni sul copyright, dettagli specifici " "inerenti Debian e ogni altra documentazione a monte." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:29 msgid "Getting help" msgstr "Ottenere aiuto" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Ci sono molte fonti disponibili per l'aiuto, le informazioni e il supporto " "agli utenti di Debian, ma queste dovrebbero essere prese in considerazione " "solo se le ricerche nella documentazione inerenti il proprio problema hanno " "esaurito invano ogni risorsa. Questa sezione fornisce una breve panoramica " "delle risorse che potrebbero essere d'aiuto ai nuovi utenti di Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:37 msgid "Mailing lists" msgstr "Liste di messaggi" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "Le liste di messaggi di maggior interesse per gli utenti di Debian sono " "debian-user (in inglese), debian-italian (in italiano) e le liste " "debian-user-<replaceable>lingua</replaceable> per le altre lingue. Per " "informazioni su queste liste e dettagli sulle modalità di sottoscrizione si " "veda <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Si raccomanda di " "cercare la risposta alla propria domanda negli archivi prima di inviarla " "e di osservare la «netiquette» standard delle liste." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:49 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join #debian." msgstr "" "Debian ha un canale IRC dedicato al supporto e all'aiuto agli utenti Debian, " "che si trova nella rete OFTC IRC. Per accedere a tale canale si indirizzi il " "proprio client IRC preferito su irc.debian.org e si acceda a #debian. Il " "canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:56 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Si prega di seguire le linee guida del canale, nel pieno rispetto degli altri " "utenti. Queste sono disponibili nel <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">" "wiki di Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:61 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Per maggiori informazioni su OFTC si visiti il <ulink url" "=\"&url-irc-host;\">sito web</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:69 msgid "Reporting bugs" msgstr "Segnalare gli errori" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" "Facciamo ogni sforzo per rendere &debian; un sistema operativo di alta " "qualità, ma questo non significa che i pacchetti che forniamo siano " "totalmente esenti da problemi. Coerentemente con la filosofia dello " "<quote>sviluppo aperto</quote> di Debian, e come servizio per i nostri " "utenti, forniamo sul nostro sistema di tracciamento degli errori (BTS, Bug " "Tracking System) tutte le informazioni disponibili sugli errori scoperti. " "Il BTS è consultabile all'indirizzo <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:79 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Se si trova un errore nella distribuzione o in un software pacchettizzato " "che ne fa parte si è pregati di segnalarlo, in modo che possa essere " "opportunamente risolto per i rilasci futuri. Per la segnalazione degli " "errori è richiesto un indirizzo e-mail valido, per poter tenere traccia " "degli errori e in modo che gli sviluppatori possano mettersi in contatto " "con gli autori delle segnalazioni qualora fossero necessarie maggiori " "informazioni." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:86 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/" "usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-" "debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug " "Tracking System</ulink>." msgstr "" "Si può segnalare un bug utilizzando il programma <command>reportbug</command> " "o manualmente, utilizzando la posta elettronica. Si possono ottenere maggiori " "informazioni sul Bug Tracking System e su come utilizzarlo leggendo le schede " "di riferimento (disponibili presso <filename>/usr/share/doc/debian</filename>, " "se si ha installato <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem>), o in " "linea presso il <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:96 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuire a Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to write " "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-" "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "Non è necessario essere degli esperti per contribuire a Debian. Assitendo " "gli utenti con i problemi che espongono sulle varie <ulink url" "=\"&url-debian-list-archives;\">liste di supporto per gli utenti</ulink> si " "fornisce un contributo alla comunità. Identificare (e anche risolvere) " "problemi relativi allo sviluppo della ditribuzione tramite la partecipazione " "alle <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">liste per lo sviluppo</ulink> " "è un'altra attività estremamente utile. Per mantenere l'alta qualità della " "distribuzione Debian si possono <ulink url=\"&url-bts;\">segnalare errori</ulink>, " "in modo da aiutare gli sviluppatori a trovarli e a correggerli. Se si è " "portati per il testo, si potrebbe voler fornire più attivamente un contributo " "aiutando a scrivere la <ulink url=\"&url-ddp;\">documentazione</ulink> o " "<ulink url=\"&url-debian-i18n;\">tradurre</ulink> nella propria lingua la " "documentazione esistente." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:113 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;" "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." msgstr "" "Se si ha più tempo da dedicare, si può provvedere alla gestione di un pezzo " "della collezione di Software Libero contenuta in Debian. È particolarmente " "utile che delle persone adottino o mantengano elementi che altre persone " "hanno richiesto di includere in Debian. I dettagli a tal proposito si " "trovano nel <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages " "database</ulink>. Se si ha un interesse verso qualche area specifica, si " "potrebbe essere interessati a fornire un contributo a qualcuno fra i " "sottoprogetti di Debian, che comprendono port ad architetture particolari, " "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url" "=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:124 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "In ogni caso, se si sta lavorando all'interno della comunità del software " "libero in un qualunque ambito, come utente, programmatore, scrittore o " "traduttore, si sta già dando un contributo. Contribuire è remunerativo e " "divertente e, oltre a permettere di incontrare nuove persone, dà quella " "certa sensazione interiore di benessere."