> 
> > > @@ -4684,7 +4684,7 @@
> > > 
> > >  #: src/toolbox.cpp:1194
> > >  msgid "Spoke ratio:"
> > > -msgstr "Verhältnis der Speichen:"
> > > +msgstr "Verhältnis der Speichern:"
> > > 
> > >  #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to 
> > > the farthest handle.
> > >  #. Base radius is the same for the closest handle.
> > 
> > What is meant here is in fact "Speichen" (spoke as in wheel), perhaps
> > "Zahn" or "Zacke", I'm not sure what is best here, but it's not "Speichern"
> > as in Save as...
> 
> 
> You're right. My "correction" is completly bogus here. But after changing
> s/Speichen/Speichern/ quite often (in other documents where it was
> indeed false) it seems I changed this blindly.
> Remember that I fixed more typos than I introduced, you revised it and
> found new ones, ... a great process.
Yes, indeed, that is how Open Source should work, I just added some
corrections to the xfce de.po diff. There are limits to the
possibilities "semi-automatic" scripts offer and your efforts not only
reduce typos but also draw attention to possible problems (as I normally
don't look at translations but use english). I wrote that part mainly
back to you because I hoped that you could suggest a nice german word,
since Speiche sounds a little clumsy to me. So do  "Strahl", "Zacke",
"Zahn" in the context of stars.
I just asked because you were the one drawing my attention to this. It
is better to discuss this on the inkscape-ML
> 
> Jens

With best wishes,

Wolfi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to