Package: exim4
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hi,

Attached is an update to the Catalan translation of the Debconf templates.

Thanks!


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages exim4 depends on:
pn  exim4-base                    <none>     (no description available)
pn  exim4-daemon-light | exim4-da <none>     (no description available)

exim4 recommends no packages.

exim4 suggests no packages.
# exim4 (debconf) translation to Catalan.
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006, 2008.
# Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Voleu suprimir els missatges no enviats del directori de gestió de cues?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr "Hi ha missatges de correu al directori de gestió de cues de l'Exim /var/spool/exim4/input/ que encara no s'han enviat. Si elimineu l'Exim, romandran sense enviar fins que es reinstal·le l'Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Si no es tria aquesta opció, es mantindrà el directori de gestió de cues, "
"permetent que els missatges a la cua s'envien en el futur després de "
"reinstal·lar l'Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigureu el paquet exim4-config en comptes d'aquest paquet"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 té la seua configuració en un paquet dedicat, exim4-config. Si voleu "
"reconfigurar l'Exim4, utilitzeu «dpkg-reconfigure exim4-config»."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "s'envia a través del smarthost i es rep via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "només enviament local; no està en una xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configuris ara mateix"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuració del correu de tipus general:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de configuració que s'ajuste a les vostres necessitats."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr "Els sistemes amb adreces IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de sortida a un altre ordinador anomenat «smarthost», per al seu lliurament perquè molts sistemes que reben correu a Internet bloquen el correu entrant des d'adreces IP dinàmiques, com a protecció contra el spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema amb una adreça IP dinàmica pot rebre el seu correu, o es pot "
"inhabilitar el lliurament local completament (excepte el correu per al root "
"i el postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
"correctament i no es podrà utilitzar. Es pot configurar posteriorment, "
"manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a "
"superusuari."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El «nom de correu» és el nom del domini que s'utilitza per a «qualificar» les "
"adreces de correu sense un nom de domini."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Aquest nom també serà utilitzat per altres programes. Hauria de ser el nom "
"únic, complet del domini (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Per tant, si una adreça de correu a l'ordinador local és [EMAIL PROTECTED],"
"aleshores el valor correcte per a aquesta opció seria example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr "Aquest nom no apareixerà a les línies From: del correu de sortida si s'habilita la reescriptura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr "Introduïu una llista, separada per punts i coma, de dominis de destinataris que s'haurien de considerar destí final. Aquests dominis s'anomenen «dominis locals». El nom local (${fqdn}) i «localhost» sempre s'afegeixen a la llista subministrada aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Per defecte tots els dominis es tracten igual. Si tant a.exemple i b.exemple "
"són dominis locals, [EMAIL PROTECTED] i [EMAIL PROTECTED] es lliuraran a la "
"mateixa destinació final. Si voleu tractar diferents dominis de manera "
"diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominis del qual és repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per punts i coma, dels dominis de destinació "
"pels quals aquest sistema farà de repetidor, com ara un MX de reposició o "
"una passarel·la de correu. Això vol dir que aquest sistema acceptarà correu "
"per a aquest correu des de qualsevol lloc d'Internet i el lliurarà d'acord "
"amb les regles de lliurament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencioneu els dominis locals ací. Es poden utilitzar comodins."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per punts i coma dels intervals d'adreces IP "
"per a les quals aquest sistema farà de repetidor de correu "
"incondicionalment, funcionant com a «smarthost»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el format adreça/longitud estàndard (ex. "
"194.222.242.0/24 o 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Si aquest sistema no hauria de ser un «smarthost» per a cap altre servidor, "
"deixeu aquesta llista en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"S'ha habilitat l'opció per a amagar el nom del correu local al correu de "
"sortida. Per això, és necessari especificar el nom del domini que aquest "
"sistema ha d'utilitzar com a part de domini de les adreces dels usuaris "
"locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adreça IP o nom del servidor del «smarthost» de sortida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduïu les adreces IP o el nom del servidor d'un servidor de correu que "
"aquest sistema ha d'utilitzar com a «smarthost» de sortida. Si el «smarthost» "
"només accepta el vostre correu en un port diferent al TCP/25, afegiu «:» dues "
"vegades i el número del port (per exemple smarthost.example::587 o "
"192.168.254.254::2525). Els dos punts a les adreces IPv6 s'han de duplicar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr "Si el «smarthost» requereix autenticació, vegeu la informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, als fitxers README específics de Debian a /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correu per al «postmaster», «root» i altres comptes del sistema ha de "
"redirigir-se al compte d'usuari de l'administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si es deixa aquest valor en blanc, aquest correu es desarà en /var/mail/"
"mail, però això no es recomana."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teniu en compte que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des "
"del sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per "
"això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de "
"l'ordinador. Es pot afegir un prefix «real-» per a forçar el lliurament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Múltiples noms d'usuari s'han d'escriure separats per espais."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adreça IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per punts i coma, d'adreces IP. El demoni de "
"l'Exim escoltarà a totes les adreces IP llistades ací."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"El camp en blanc farà que l'Exim es vincule al port SMTP de totes les "
"interfícies de xarxa disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr "Si aquest ordinador només rep correu directament de serveis locals (i no des d'altres servidors), es suggereix prohibir les connexions externes a l'Exim local. Aquests serveis inclouen programes de correu (MUA) que parlen només amb localhost, o fetchmail. Si s'estableix 127.0.0.1 aquí, les connexions externes seran impossibles, perquè s'inhabilitarà l'escolta en interfícies de xarxa públiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el seu mode normal d'execució, l'Exim realitza consultes de DNS a "
"l'arrencada i quan rep o envia missatges. Això és qüestions de registre i "
"permet mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si aquest ordinador no té accés permanent a un servei complet de resolució "
"DNS (com ara, si l'accés a Internet és una línia que utilitza marcatge per "
"demanda) això pot tenir la conseqüència no desitjada. Per exemple, iniciar "
"l'Exim o executar la cua (fins i tot amb cap missatge esperant) pot iniciar "
"un event de marcatge amb un cost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Aquesta opció s'hauria de seleccionar si el sistema està utilitzant marcació "
"per demanda. Si sempre té accés a Internet, s'hauria de inhabilitar."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuració del servidor de correu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Els paquets d'exim4 de Debian poden utilitzar la «configuració integrada», un "
"únic fitxer monolític (/etc/exim4/exim4.conf.template) o la «configuració "
"partida», amb la qual la configuració de l'Exim es contrueix a partir de uns "
"50 fitxers petits a /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuració integrada és millor per a modificacions grans i és en "
"general més estable, mentre que la configuració partida ofereix una manera "
"còmoda de fer canvis petits però és més fràgil i pot trencar-se si es "
"modifica sense cura."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr "S'hi pot trobar una discussió més detallada sobre les configuracions partides i integrades als fitxers README específics de Debian a /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que "
"semblen haver sigut generades en un sistema diferent. Si s'habilita aquesta "
"opció, es reescriuen «${mailname}», «localhost» i «${dc_other_hostnames}» en "
"els From, Reply-To, Sender i Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox a /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "format Maildir al directori personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mètode de lliurament per al correu local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pot emmagatzemar el correu lliurat localment en formats diferents. El "
"més comuns són mbox i Maildir. mbox utilitza un sol fitxer per a tota la "
"carpeta de correu emmagatzemada a /var/mail/. Amb el format Maildir, cada "
"missatge s'emmagatzema a un fitxer separat en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teniu en compte que la majoria d'eines de correu a Debian assumeixen que el "
"mètode de lliurament de correu local és mbox a la seua configuració per "
"defecte."

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "Triar aquesta opció mourà aquests missatges al directori de gestió de "
#~ "cues d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) on els gestionarà l'exim4."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar aquesta llista en blanc farà que l'Exim no faça lliuraments locals."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió "
#~ "de cues de l'exim(v3) però no a la inversa."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en "
#~ "cas contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la "
#~ "configuració."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu "
#~ "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, "
#~ "heu d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris "
#~ "locals; normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de "
#~ "sortida."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres "
#~ "comptes del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del "
#~ "sistema. Si deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/"
#~ "mail/mail, cosa no recomanada. Teniu en compte que el correu del "
#~ "postmaster s'hauria de llegir en el sistema al qual es dirigeix, en "
#~ "comptes de reenviar-lo a qualsevol altre lloc, així (al menys un) els "
#~ "usuaris que trieu no haurien de redireccionar el seu correu fora d'aquest "
#~ "servidor. Utilitzeu un prefix «real-» per a forçar l'enviament local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari "
#~ "inhabiliteu-la."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. "
#~ "Per convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) "
#~ "després de la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "examples/example.conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
#~ "correctament i no es podrà utilitzar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de "
#~ "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint "
#~ "el nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de "
#~ "correu.<"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens "
#~ "utilitzaran com a «smart host»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr "Introduïu una llista d'adreces IP on es vincula separades per dos punts.  En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear "
#~ "on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les "
#~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure "
#~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la "
#~ "única cosa important."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es "
#~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La "
#~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" "
#~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari "
#~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador "
#~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o "
#~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és "
#~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els "
#~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en "
#~ "minúscules."

Reply via email to