On Fri, Aug 15, 2008 at 04:02:03PM +0900, Noritada Kobayashi <[EMAIL PROTECTED]> was heard to say: > [#475802] > Deng Xiyue wrote: > > For Chinese user, "Yes" will be translated to "是", which will be used > > for the is_ok comparison. Meanwhile, "是" will not be able to input > > when input method is unavailable, which in turn isn't installed by > > default install settings. > > Yeah, it's true for Japanese users. "Yes" and "No" are respectively > "はい" (hai) and "いいえ" (iie) in Japanese. Since they can be input > only via input methods, however, softwares usually provide a prompt > like "Yes/No" or "Y/N" to us. Forcing users to input "はい" is not a > good idea.
Sorry about that. I thought it would be useful for users to not have to enter "Yes"/"No", but it looks like I guessed wrong. :-( I hope I can get one more i18n-related upload of aptitude in, and I guess I can fix this in that upload once we decide what to do. > Kenshi Muto wrote: > > I made two patches. > > - - cmdline_prompt.patch > > This patch lets aptitude allows Y*/y*/N*/n* also for Yes/No prompt > > in addition to the translated Yes/No. > > I think this is better patch than later one. > > One problem I can imagine is that this check may go to failure > > if local language means "Y*" for No or "N*" for Yes, but it will be > > very rare and I didn't see it in current po files. > > It seems to be a little bit confusing that users can go ahead by > inputting "Y" although aptitude asks users to input "はい (Y)". Also, > aptitude wants to make confirmation here by forcing users to input > some longer strings instead of forcing to press just one key. So, I > consider the latter to be a better workaround. Which one is the latter? I've lost track. > > - - japo-yesno.patch > > This patch reverts Yes/No translation of Japanese po file. > > If you Daniel won't touch the code, please apply this one. > > (But you'll lose a chance to close #475802 :) ) > > Since it's frozen for lenny now, I prefer this "translation > workaround" (Actually, we had resolved similar Y/N prompt issue > (#401598) by changing translations likewise under the freeze for > etch...). "Yes" and "No" can be left untranslated as most of Japanese > can understand what they mean. Also, I believe aptitude actually says what it will do if you enter "Yes", so the user doesn't need to treat it as anything but a magic string of characters. > This issue is a little bit complex since "Yes" and "No" messages are > used in two ways: as dialog messages on cwidget side and as > confirmation messages on aptitude side. Since dialogs work good, I > propose a solution to add another string for confirmation input and > allot one role to one message like this: > > - _("Yes"), _("No"): strings displayed on dialogs (coded on cwidget > side). _("yes_key") and _("no_key") coded on aptitude side are also > used for keyboard operations. CJK translators can translate "Yes" > and "No" to messages with their CJK characters and specify "y" and > "n" to keyboard operations. Hm, yes_key is actually in cwidget, except that aptitude uses it as well in the particular case that it's showing a minibuffer-style yes/no prompt. (which it never does by default) That seems wrong -- probably all the translation should happen in cwidget and aptitude should call a function in the library to get the translation. > - _("YES"), _("NO"): string for confirmation (coded on aptitude side). > CJK translators may well have to make these translations only have > ASCII characters so that users can input these messages correctly > without input methods. You mean for the security prompt confirmation, right? I think that this is the best long-term solution: use different translation keys for "yes"/"no" when they're being used here. In fact, we could even use P_() here: P_("Confirm security override|Yes") and P_("Don't override security|No"). Daniel -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]