Package: software-properties
Version: 0.60.debian-1.1
Severity: wishlist
Tags: l10n

Updated the Catalan translation from the upstream translation at Ubuntu.
# Catalan translation for software-properties
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Jordi Irazuzta Cardús <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# David Planella Molas <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: software-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Sebastian Heinlein <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-01 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:03+0200\n"
"Last-Translator: David Planella Molas <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-07 13:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Configura les fonts de programari i d'actualitzacions"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:464
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:465
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:517
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:537
#: ../data/glade/main.glade.h:17
msgid "Software Sources"
msgstr "Fonts de programari"

#: ../software-properties-gtk:76 ../software-properties-kde:67
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr ""
"Necessiteu privilegis d'administrador per a poder executar aquest programa"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència "
"d'usuari de l'Ubuntu. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la "
"freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran recollides i "
"enviades de manera anònima setmanalment al projecte de l'Ubuntu.\n"
"\n"
"Els resultats s'utilitzaran per a millorar el suport a les aplicacions més "
"populars i per a categoritzar les aplicacions en els resultats de les "
"cerques.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Participeu en el concurs de popularitat per a millorar l'experiència "
"d'usuari del Debian. En fer-ho, la llista de programari instal·lat i la "
"freqüència amb la qual cada programa es fa servir seran recollides i "
"enviades de manera anònima setmanalment al projecte del Debian.\n"
"\n"
"Els resultats s'utilitzaran per a millorar la disposició dels CDs "
"d'instal·lació."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Tramet la llista de programari instal·lat i amb quina freqüència s'utilitza "
"al projecte de la distribució."

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Rèplica"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "S'estan comprovant les rèpliques"

#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:149
msgid "Daily"
msgstr "Cada dia"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:150
msgid "Every two days"
msgstr "Cada dos dies"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:173
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:151
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:174
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:152
msgid "Every two weeks"
msgstr "Cada dues setmanes"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:181
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:161
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Cada %s dies"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:223
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:229
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "%s actualitzacions"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:227
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:232
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Programari %s"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:244
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:246
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:296
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:401
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:358
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:409
msgid "Other..."
msgstr "Un altre..."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:509
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:620
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Introduïu la línia APT del<br /> dipòsit que voleu afegir com a font</"
"b></p><p>La línia APT inclou el tipus, ubicació i components d'un dipòsit,"
"<br /> per exemple <i>\"%s\"</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:621
msgid "Add APT repository"
msgstr "Afegeix un dipòsit APT..."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:658
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:733
msgid "Import key"
msgstr "Importa una clau"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:661
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "S'ha produït un error en importar el fitxer seleccionat"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:662
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:744
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Pot ser que el fitxer que heu seleccionat no sigui un fitxer de clau GPG o "
"que estigui malmès."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:757
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la clau"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:758
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"La clau que heu seleccionat no s'ha pogut esborrar. Hauríeu de notificar-ho "
"en un informe d'error."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:693
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:694
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>La informació del programari disponible no està actualitzada</big></"
"b>\n"
"\n"
"Hauríeu de refrescar la informació dels canals per a instal·lar programari o "
"actualitzacions des de les fonts noves.\n"
"\n"
"Necessitareu una connexió a Internet per a poder continuar."

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:723
msgid "CD Error"
msgstr "Error del CD"

#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:724
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:803
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>S'ha produït un error en llegir el CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
msgid "CD Name"
msgstr "Nom del CD"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:50
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Introduïu un nom per al disc"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
msgid "Insert Disk"
msgstr "Inseriu el disc"

#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Inseriu un disc a la unitat:"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binaris"

#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Codi font"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:360
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Codi font)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:366
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Rèplica nova"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "S'han completat %s de %s comprovacions"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap servidor de baixada apropiat"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:354
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:370
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:528
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:548
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr ""
"Clau de signatura automàtica de l'arxiu de l'Ubuntu <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[EMAIL PROTECTED]>"
msgstr ""
"Clau de signatura automàtica de la imatge de CD de l'Ubuntu <[EMAIL PROTECTED]"
"com>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de clau"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Afegeix canals de programari"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Voleu instal·lar programari addicional o només el d'aquesta font?"
msgstr[1] "Voleu instal·lar programari addicional o només el d'aquestes fonts?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Podeu afegir les fonts següents o bé fer que reemplacin les vostres fonts "
"actuals. És recomanable que instal·leu programari només de fonts de "
"confiança."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "No hi ha cap font des d'on poder instal·lar programari"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "El fitxer «%s» no conté cap font de programari vàlida."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"La línia APT inclou el tipus, ubicació i components d'un dipòsit, per "
"exemple '%s'."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Actualitzacions automàtiques</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Descarregable d'Internet</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instal·lable des d'un CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Proveïdors de programari de confiança</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Afegeix un CD-ROM..."

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Download from:"
msgstr "Baixa de:"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importa la clau pública d'un proveïdor de programari de confiança"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "_Instal·la les actualitzacions de seguretat sense confirmació"

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Les claus s'utilitzen per a autenticar la font de programari correcta i "
"d'aquesta manera protegir el vostre ordinador de programari maliciós"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Només _notifica quan hi hagi actualitzacions disponibles"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaura els valors per _defecte"

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaura les claus per defecte de la vostra distribució"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Tramet estadístiques"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Third-Party Software"
msgstr "Programari de tercers"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr ""
"Per a instal·lar programari des d'un CD-ROM o DVD, inseriu-lo a la unitat."

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "_Check for updates:"
msgstr "_Comprova si hi ha actualitzacions:"

#: ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "_Baixa totes les actualitzacions en un segon pla"

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importa un fitxer de clau..."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>S'estan comprovant els servidors de baixada</big></b>\n"
"\n"
"Es duran a terme una sèrie de comprovacions per a trobar la millor rèplica "
"per a la vostra ubicació."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Comentari:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Components:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribució:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipus:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Introduïu la línia APT del dipòsit que voleu afegir com a font</b></"
"big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "Línia APT:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binaris\n"
"Codi font"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Escull el _servidor"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Escolliu un servidor de baixada"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Edita la font"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Duu a terme una comprovació de la connexió per a trobar la millor rèplica "
"per a la vostra ubicació"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "S'està analitzant el CD-ROM"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Afegeix la font"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "Act_ualitza"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Selecciona el millor servidor"

Reply via email to