Package: deborphan Version: 1.7.25 Severity: wishlist Tags: l10n patch -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Please find attached a updated po-debconf translation of this package into Spanish. Thanks for including it in your next package upload, Javier -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iD8DBQFIjkxNsandgtyBSwkRAs5jAJ9Ou7yQJmN/8CBizwFcQm1Yoon1CQCfV1ye xlqzmc2l65Bv4GVSu0nmlB8= =0WBi -----END PGP SIGNATURE-----
# deborphan translation to Spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernandez-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 00:46+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/exit.c:70 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones están disponibles:\n" #: src/exit.c:73 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h Esta ayuda.\n" #: src/exit.c:76 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FICHERO Utilizar FICHERO como fichero de estado.\n" #: src/exit.c:79 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v Información de la versión.\n" #: src/exit.c:84 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d Mostrar las dependencias para los paquetes que las tienen.\n" #: src/exit.c:87 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P Mostrar las prioridades de los paquetes encontrados.\n" #: src/exit.c:90 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s Mosrtar las secciones en que están los paquetes.\n" #: src/exit.c:92 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section No mostrar las secciones.\n" #: src/exit.c:95 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "" "-z Mostrar el tamaño de instalación de los paquetes encontrados.\n" #: src/exit.c:100 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "" "-a Comparar todos los paquetes, en lugar de sólo las bibliotecas.\n" #: src/exit.c:103 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "" "-e LISTA Trabajar como si no estuvieran instalados los paquetes de la " "LISTA.\n" #: src/exit.c:106 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H Ignorar las marcas de retención de paquetes.\n" #: src/exit.c:110 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "" "-n Deshabilitar las comprobaciones para «recommends» o «suggests».\n" #: src/exit.c:112 #, c-format msgid "-n Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "" "-n Habilitar las comprobaciones para «recommends» o «suggests».\n" #: src/exit.c:116 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p PRIOR Seleccionar sólo los paquetes con prioridad >= PRIOR.\n" #: src/exit.c:118 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "" "--find-config Buscar ficheros de configuración «huérfanos».\n" #: src/exit.c:120 #, c-format msgid "" "--libdevel Search in libdevel in addition to libs and " "oldlibs.\n" msgstr "" "--libdevel Buscar en «libdevel» además de en «libs» y " "«oldlibs»\n" #: src/exit.c:125 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PAQS.. Nunca informar de PAQS..\n" #: src/exit.c:128 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "" "-k FICHERO Usar FICHERO para obtener y establecer información sobre " "paquetes a mantener.\n" #: src/exit.c:131 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L Listar los paquetes que nunca serán reportados.\n" #: src/exit.c:134 #, c-format msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n" msgstr "-R PAQS.. Informar de PAQS si no hay dependencias.\n" #: src/exit.c:137 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z Eliminar todos los paquetes de la lista a mantener.\n" #: src/exit.c:140 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--df-keep Leer el fichero de paquetes a mantener «keepers» " "de «debfoster».\n" #: src/exit.c:141 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--no-df-keep No leer el fichero de paquetes a mantener " "«keepers» de «debfoster».\n" #. guessing #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "" "--guess-common Intentar informar de paquetes habituales.\n" #: src/exit.c:147 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data Intentar informar de paquetes de datos.\n" #: src/exit.c:148 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "" "--guess-debug Intentar informar de las bibliotecas de " "depuración.\n" #: src/exit.c:149 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "" "--guess-dev Intentar informar de paquetes de desarrollo.\n" #: src/exit.c:150 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "" "--guess-doc Intentar informar de los paquetes de " "documentación.\n" #: src/exit.c:151 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "--guess-dummy Intentar informar de paquetes «dummy».\n" #: src/exit.c:152 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "" "--guess-interpreters Intentar informar de las bibliotecas de " "intérpretes.\n" #: src/exit.c:153 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "" "--guess-perl Intentar informar de las bibliotecas de Perl.\n" #: src/exit.c:154 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "" "--guess-pike Intentar informar de las bibliotecas de Pike.\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "" "--guess-python Intentar informar de las bibliotecas de Python.\n" #: src/exit.c:156 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "" "--guess-ruby Intentar informar de las bibliotecas de Ruby.\n" #: src/exit.c:157 #, c-format msgid "" "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "" "--guess-section Intentar informar sobre las bibliotecas en secciones " "incorrectas.\n" #: src/exit.c:159 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "--guess-all Probar todos los arriba indicados.\n" #: src/exit.c:160 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "--guess-only Usar sólo las opciones --guess.\n" #: src/exit.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Report bugs to:" msgstr "" "\n" "Consulte también: deborphan(1), orphaner(8)\n" "Envíe los informes de error a:" #: src/exit.c:170 #, c-format msgid "" "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" "Distributed under the terms of the Artistic License.\n" "\n" "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n" "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n" "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "%s %s - Encuentra los paquetes de los que no depende ningún otro paquete\n" "Distribuido bajo los términos de la licencia Arttístics.\n" "\n" "ESTE PAQUETE SE DISTRIBUYE «TAL CUAL ES» SIN NINGUNA GARANTÍA EXPLICITA\n" "O IMPLICITA, INCLUYENDO, SIN NINGUNA LIMITACION, LAS GARANTIAS DE\n" "MERCANCIAS Y DE ADECUACION A UN PROPOSITO DETERMINADO.\n" #: src/exit.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Modo de uso: %s [OPCIONES] [PAQUETE]...\n" #: src/exit.c:196 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" msgstr "" "El archivo de estado está en un estado inconsiste.\n" "Hay uno o más paquetes marcados como medio-instalados, medio-configurados,\n" "desempaquetados, esperando-triggers o pendiente-triggers. Saliendo." #: util/orphaner.sh:51 #, sh-format msgid "Usage: %s [--help|--purge] [deborphan options]" msgstr "Modo de uso: %s [--help|--purge] [opciones de deborphan]" #: util/orphaner.sh:53 #, no-sh-format msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options." msgstr "" "Consulte orphaner(8) y deborphan(1) para obtener una lista de las opciones " "válidas." #: util/orphaner.sh:55 #, sh-format msgid "Invalid basename: %s." msgstr "Nombre base no válido: %s." #: util/orphaner.sh:57 #, sh-format msgid "%s: Invalid option: %s." msgstr "%s: Opción no válida: %s." #: util/orphaner.sh:59 #, sh-format msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend." msgstr "" "%s: Necesita tener el programa «dialog» en su $PATH para ejecutar esta " "interfaz." #: util/orphaner.sh:61 #, no-sh-format msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS." msgstr "" "El tamaño de la pantalla es muy pequeño o necesita establecer $LINES ó " "$COLUMNS." #: util/orphaner.sh:64 #, no-sh-format msgid "" "Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:" msgstr "" "Seleccione los paquetes para los que deborphan nunca debería recomendar su " "eliminación." #: util/orphaner.sh:66 #, no-sh-format msgid "Select packages for removal or cancel to quit:" msgstr "Seleccione los paquetes a eliminar o cancele para salir:" #: util/orphaner.sh:69 #, no-sh-format msgid "No orphaned packages found." msgstr "No se han encontrando paquetes huérfanos." #: util/orphaner.sh:71 #, no-sh-format msgid "deborphan got removed. Exiting." msgstr "se eliminó deborphan. Saliendo." #: util/orphaner.sh:73 #, no-sh-format msgid "apt got removed. Exiting." msgstr "se eliminó apt. Saliendo." #: util/orphaner.sh:75 #, no-sh-format msgid "" "apt is not installed, broken dependencies found or could not open lock file, " "are you root? Printing apt-get commandline and exiting:" msgstr "No está instalado apt, se han encontrado dependencias rotas o no se puedo abrir el fichero de bloqueo, ¿es vd. el usuario root? Se imprimirá la salida de la orden apt-get y se saldrá del programa:" #: util/orphaner.sh:77 #, no-sh-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: util/orphaner.sh:80 #, no-sh-format msgid "\"deborphan\" returned with error." msgstr "«deborphan» terminó con un error." #: util/orphaner.sh:82 #, sh-format msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s." msgstr "«apt-get» devolvió el error de salida %s." #: util/orphaner.sh:84 #, sh-format msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s." msgstr "«dialog» devolvió el error de salida %s." #: util/orphaner.sh:86 #, no-sh-format msgid "" "\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by orphaner. " "Exiting." msgstr "«apt-get» intenta eliminar más paquetes de los que solicitaba el programa «orphaner». Saliendo." #: util/orphaner.sh:89 #, no-sh-format msgid "Simulate" msgstr "Simular" #: util/orphaner.sh:92 #, no-sh-format msgid "Press enter to continue." msgstr "Pulse <Intro> para continuar"