Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch
Version: 1.5.22

Hello,

Attached are the two Romanian translations po/ro.po and debian/po/ro.po with 
some corrections.
Please add them to the next release of the debconf package.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of debconf into Romanian
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Sorin Batariuc <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:18+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retragere la interfața program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu pot inițializa interfața program: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu pot porni interfața program: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Configurarea bazei de date n-a fost specificată în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Șablonul bazei de date n-a fost specificat în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Opțiunile Sigils și Smileys din fișierul de configurare nu mai sunt "
"folosite. Sunteți rugat(ă) să le ștergeți."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemă la ajustarea bazei de date definită de strofa %s din %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tPrecizați ce interfață pentru debconf să fie folosită.\n"
"  -p,  --priority\t\tPrecizați prioritatea minimă a întrebării de arătat.\n"
"       --terse\t\t\tActivați modul concis.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignoră prioritatea nevalidă \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioritățile valide sunt: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opțiuni"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduceți zero sau mai multe articole separate de virgulă urmată de "
"spațiu (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf nu a fost configurat să afișeze acest mesaje de eroare, astfel "
"acesta v-a fost expediat."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, rulând la %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nu s-a găsit în opțiunile C valoarea introdusă, \"%s\"! Aceasta n-ar fi "
"trebuit să se întâmple. Poate șabloanele au fost localizate incorect."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduceți articolele pe care doriți să le alegeți, separate de spații."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu pot încărca Debconf::Element::%s. Eșuare datorată: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:321
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurez %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, astfel încât dialogul interfeței program nu este "
"utilizabil."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Dialogul interfeței program este incompatibil cu zonele de memorie tampon "
"shell emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialogul interfeței program nu va funcționa pe un terminal mut, pe o zonă de "
"memorie tampon shell emacs, sau fără un terminal controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program utilizabil gen dialog, așa încât dialogul "
"interfeței program nu poate fi folosit."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dialogul interfeței program are nevoie de un ecran de cel puțin 13 linii "
"înălțime și 31 coloane lățime."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurația pachetului"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Utilizați interfața debconf de tipul program de editare pentru a configura "
"sistemul. Vedeți sfârșitul acestui document pentru instrucțiuni detaliate."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Interfața program de editare debconf vă prezintă unul sau mai multe fișiere "
"text pentru editare. Acesta este unul din astfel de fișiere. Dacă sunteți "
"familiarizat cu fișierele de configurare standard unix, acest fișier vă va "
"părea cunoscut -- conține comentarii intercalate printre liniile de "
"configurare. Editați fișierul, schimbând după necesități orice linie, "
"salvați-l și ieșiți. În acest punct, debconf va citi fișierul editat, și va "
"folosi valorile introduse pentru a configura sistemul."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf la %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Această interfață program are nevoie de un tty controlor."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu zone de memorie tampon shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Mai mult"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Notă: Debconf rulează în modul web. Duceți-vă la http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Înainte"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilă deteriorare a bazei de date. Voi încerca să o repar "
"adăugând la loc întrebarea lipsă %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Șablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouă \"%s\". "
"Probabil două șabloane nu sunt separate corespunzător de o singură nouă "
"linie.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de șablon necunoscut '%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Eroare de analiză a șablonului aproape de `%s', în strofa #%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Șablonul #%s în %s nu conține o linie 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:117
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:122
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"întârziere la configurarea pachetului, din moment ce apt-utils nu este "
"instalat"

#: ../dpkg-preconfigure:129
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu pot redeschide stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "eșuare extragere șabloane apt: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag șabloanele din pachete: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:186
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigurează pachetele ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:198
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analiza șablonului: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:212
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nu pot schimba permisiunea de acces: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s a eșuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opțiuni] pachete\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigurează toate pachetele.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tArată doar întrebările ce n-au fost văzute încă.\n"
"       --default-priority\tUtilizează prioritatea implicită în locul celei "
"joase.\n"
"       --force\t\t\tForțează reconfigurarea pachetelor deteriorate."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie pornit ca root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "vă rog specificați un pachet pentru reconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat incomplet"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Nu pot citi fișierul de stare: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opțiuni] [pachet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest utilitar este depășit. Ar trebui să folosiți în "
"loc programul po2debconf al lui po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opțiuni] [templates.ll ...] șabloane"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tFuzionează chiar și în traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunță la toate șabloanele neactualizate."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipsește"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipsește; se renunță la %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s; renunț"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este învechit"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este învechit, se renunță la întregul șablon!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opțiuni] comanda [argumente]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pachet\t\tDetermină pachetul care deține comanda."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvează (expediază) nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf a fost întrebat dacă să salveze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Această notă a fost expediată."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Nu pot salva nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf nu a fost configurat să afișeze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."

# translation of ro.po to Romanian
#
# Romanian translation
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:12+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Linie interactivă"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Non-interactiv"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfața folosită:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pachetele care folosesc debconf pentru configurare, sunt asemănătoare în "
"aspect și comportament. Puteți selecta tipul de interfață utilizat de ele."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Interfața dialog este o interfață în mod text, pe tot ecranul, în timp ce "
"linia de comandă folosește o interfață în mod text, mai tradițională, și, "
"atât  interfața gnome cât și kde sunt interfețe moderne în X, care se "
"încadrează în mediile respective (dar pot fi folosite și în mediul X). "
"Interfața editor vă permite sa configurați lucrurile folosind editorul de "
"text preferat de dvs. Interfața non-interactivă nu vă întreabă niciodată "
"vreo întrebare."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "critic"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ridicat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "mediu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "scăzut"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoră întrebările cu prioritatea mai mică decât:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioritizează întrebările pe care vi le pune. Alegeți cea mai mică "
"prioritate a întrebărilor pe care doriți să le vedeți:\n"
"  - 'critic' apare doar când sistemul se poate să se strice.\n"
"     Alegeți-o dacă sunteți începător, sau vă grăbiți.\n"
"  - 'ridicat' este pentru întrebări destul de importante\n"
"  - 'mediu' este pentru întrebări normale\n"
"  - 'scăzut' este pentru obsedații de control care vor să vadă tot"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"A se nota că indiferent ce nivel alegeți aici, veți putea să vedeți fiecare "
"întrebare dacă reconfigurați un pachet cu dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Se instalează pachete"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm, așteptați..."

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignoră întrebările cu prioritatea mai mică decât..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pachetele care utilizează debconf pentru configurare asociază priorități "
#~ "la posibilele întrebări. Numai întrebările cu o anumită prioritate sau "
#~ "mai mare vă sunt arătate; toate întrebările mai puțin importante sunt "
#~ "sărite."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți selecta cel mai scăzut nivel de prioritate a întrebărilor\n"
#~ "pe care doriți să le vedeți:\n"
#~ " - 'critic' pentru elemente care probabil vor corupe sistemul\n"
#~ "     fără intervenția utilizatorului.\n"
#~ " - 'ridicat' pentru elemente care nu au valori implicite\n"
#~ "     rezonabile.\n"
#~ " - 'mediu' pentru elemente normale care au valori implicite \n"
#~ "     rezonabile.\n"
#~ " - 'scăzut' pentru elemente triviale care au valori implicite\n"
#~ "     care funcționează pentru o vastă majoritate a cazurilor."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "De exemplu, aceasta este o întrebare de nivel mediu, și dacă nivelul ales "
#~ "este 'ridicat' sau 'critic', nu veți vedea această întrebare."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Schimbare a priorității debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuă"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Înapoi"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anulează"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> mișcare între elemente; <Spațiu> selectează; <Enter> activează "
#~ "butoane"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captură"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Captura a fost salvată ca %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! EROARE: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "TASTE:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Înapoi la întrebarea anterioară"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Selectează o intrare goală"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Apăsați enter pentru a continua]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Linie de comandă, Gnome, Kde, Editor, Non-interactiv"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "critic, ridicat, mediu, scăzut"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fel de interfață ar trebui folosită pentru configurarea pachetelor?"

Reply via email to