Package: debconf Severity: wishlist Tags: l10n, patch Version: 1.5.22
Hello, Attached are the two Romanian translations po/ro.po and debian/po/ro.po with some corrections. Please add them to the next release of the debconf package. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of debconf into Romanian # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Sorin Batariuc <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:18+0300\n" "Last-Translator: Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "retragere la interfaÈa program: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "nu pot iniÈializa interfaÈa program: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Nu pot porni interfaÈa program: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Configurarea bazei de date n-a fost specificatÄ Ã®n fiÈierul de configurare." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Èablonul bazei de date n-a fost specificat în fiÈierul de configurare." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "OpÈiunile Sigils Èi Smileys din fiÈierul de configurare nu mai sunt " "folosite. SunteÈi rugat(Ä) sÄ le ÈtergeÈi." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "ProblemÄ la ajustarea bazei de date definitÄ de strofa %s din %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tPrecizaÈi ce interfaÈÄ pentru debconf sÄ fie folositÄ.\n" " -p, --priority\t\tPrecizaÈi prioritatea minimÄ a întrebÄrii de arÄtat.\n" " --terse\t\t\tActivaÈi modul concis.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Se ignorÄ prioritatea nevalidÄ \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "PrioritÄÈile valide sunt: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "OpÈiuni" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "da" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nu" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(IntroduceÈi zero sau mai multe articole separate de virgulÄ urmatÄ de " "spaÈiu (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf nu a fost configurat sÄ afiÈeze acest mesaje de eroare, astfel " "acesta v-a fost expediat." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, rulând la %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Nu s-a gÄsit în opÈiunile C valoarea introdusÄ, \"%s\"! Aceasta n-ar fi " "trebuit sÄ se întâmple. Poate Èabloanele au fost localizate incorect." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "niciunul din cele de mai sus" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "IntroduceÈi articolele pe care doriÈi sÄ le alegeÈi, separate de spaÈii." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Nu pot încÄrca Debconf::Element::%s. EÈuare datoratÄ: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:321 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurez %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM nu este specificat, astfel încât dialogul interfeÈei program nu este " "utilizabil." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "Dialogul interfeÈei program este incompatibil cu zonele de memorie tampon " "shell emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialogul interfeÈei program nu va funcÈiona pe un terminal mut, pe o zonÄ de " "memorie tampon shell emacs, sau fÄrÄ un terminal controlor." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Nu este instalat nici un program utilizabil gen dialog, aÈa încât dialogul " "interfeÈei program nu poate fi folosit." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dialogul interfeÈei program are nevoie de un ecran de cel puÈin 13 linii " "înÄlÈime Èi 31 coloane lÄÈime." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "ConfiguraÈia pachetului" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "UtilizaÈi interfaÈa debconf de tipul program de editare pentru a configura " "sistemul. VedeÈi sfârÈitul acestui document pentru instrucÈiuni detaliate." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "InterfaÈa program de editare debconf vÄ prezintÄ unul sau mai multe fiÈiere " "text pentru editare. Acesta este unul din astfel de fiÈiere. DacÄ sunteÈi " "familiarizat cu fiÈierele de configurare standard unix, acest fiÈier vÄ va " "pÄrea cunoscut -- conÈine comentarii intercalate printre liniile de " "configurare. EditaÈi fiÈierul, schimbând dupÄ necesitÄÈi orice linie, " "salvaÈi-l Èi ieÈiÈi. Ãn acest punct, debconf va citi fiÈierul editat, Èi va " "folosi valorile introduse pentru a configura sistemul." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf la %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "AceastÄ interfaÈÄ program are nevoie de un tty controlor." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu zone de memorie tampon shell emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Mai mult" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "NotÄ: Debconf ruleazÄ Ã®n modul web. DuceÈi-vÄ la http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Ãnapoi" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Ãnainte" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "avertisment: posibilÄ deteriorare a bazei de date. Voi încerca sÄ o repar " "adÄugând la loc întrebarea lipsÄ %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Èablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouÄ \"%s\". " "Probabil douÄ Èabloane nu sunt separate corespunzÄtor de o singurÄ nouÄ " "linie.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Câmp de Èablon necunoscut '%s', în strofa #%s din %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Eroare de analizÄ a Èablonului aproape de `%s', în strofa #%s din %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Èablonul #%s în %s nu conÈine o linie 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:117 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare" #: ../dpkg-preconfigure:122 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "întârziere la configurarea pachetului, din moment ce apt-utils nu este " "instalat" #: ../dpkg-preconfigure:129 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "nu pot redeschide stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "eÈuare extragere Èabloane apt: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Se extrag Èabloanele din pachete: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:186 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Se preconfigureazÄ pachetele ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:198 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "eroare la analiza Èablonului: %s" #: ../dpkg-preconfigure:212 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: nu pot schimba permisiunea de acces: %s" #: ../dpkg-preconfigure:223 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s a eÈuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Utilizare: dpkg-reconfigure [opÈiuni] pachete\n" " -a, --all\t\t\tReconfigureazÄ toate pachetele.\n" " -u, --unseen-only\t\tAratÄ doar întrebÄrile ce n-au fost vÄzute încÄ.\n" " --default-priority\tUtilizeazÄ prioritatea implicitÄ Ã®n locul celei " "joase.\n" " --force\t\t\tForÈeazÄ reconfigurarea pachetelor deteriorate." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s trebuie pornit ca root" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "vÄ rog specificaÈi un pachet pentru reconfigurare" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nu este instalat" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s este deteriorat sau instalat incomplet" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Nu pot citi fiÈierul de stare: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opÈiuni] [pachet]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Acest utilitar este depÄÈit. Ar trebui sÄ folosiÈi în " "loc programul po2debconf al lui po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opÈiuni] [templates.ll ...] Èabloane" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" "\t--outdated\t\tFuzioneazÄ chiar Èi în traducerile neactualizate.\n" "\t--drop-old-templates\tRenunÈÄ la toate Èabloanele neactualizate." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s lipseÈte" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s lipseÈte; se renunÈÄ la %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s este neclar la octetul %s: %s; renunÈ" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s este învechit" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s este învechit, se renunÈÄ la întregul Èablon!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilizare: debconf [opÈiuni] comanda [argumente]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=pachet\t\tDeterminÄ pachetul care deÈine comanda." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "SalveazÄ (expediazÄ) nota" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf a fost întrebat dacÄ sÄ salveze aceastÄ notÄ, astfel încât v-a " #~ "fost expediatÄ." #~ msgid "Information" #~ msgstr "InformaÈie" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "AceastÄ notÄ a fost expediatÄ." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Nu pot salva nota." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf nu a fost configurat sÄ afiÈeze aceastÄ notÄ, astfel încât v-a " #~ "fost expediatÄ."
# translation of ro.po to Romanian # # Romanian translation # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:12+0300\n" "Last-Translator: Eddy PetriÈor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Romanian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Linie interactivÄ" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Non-interactiv" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "InterfaÈa folositÄ:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pachetele care folosesc debconf pentru configurare, sunt asemÄnÄtoare în " "aspect Èi comportament. PuteÈi selecta tipul de interfaÈÄ utilizat de ele." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "InterfaÈa dialog este o interfaÈÄ Ã®n mod text, pe tot ecranul, în timp ce " "linia de comandÄ foloseÈte o interfaÈÄ Ã®n mod text, mai tradiÈionalÄ, Èi, " "atât interfaÈa gnome cât Èi kde sunt interfeÈe moderne în X, care se " "încadreazÄ Ã®n mediile respective (dar pot fi folosite Èi în mediul X). " "InterfaÈa editor vÄ permite sa configuraÈi lucrurile folosind editorul de " "text preferat de dvs. InterfaÈa non-interactivÄ nu vÄ Ã®ntreabÄ niciodatÄ " "vreo întrebare." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "critic" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "ridicat" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "mediu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "scÄzut" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "IgnorÄ Ã®ntrebÄrile cu prioritatea mai micÄ decât:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf prioritizeazÄ Ã®ntrebÄrile pe care vi le pune. AlegeÈi cea mai micÄ " "prioritate a întrebÄrilor pe care doriÈi sÄ le vedeÈi:\n" " - 'critic' apare doar când sistemul se poate sÄ se strice.\n" " AlegeÈi-o dacÄ sunteÈi începÄtor, sau vÄ grÄbiÈi.\n" " - 'ridicat' este pentru întrebÄri destul de importante\n" " - 'mediu' este pentru întrebÄri normale\n" " - 'scÄzut' este pentru obsedaÈii de control care vor sÄ vadÄ tot" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "A se nota cÄ indiferent ce nivel alegeÈi aici, veÈi putea sÄ vedeÈi fiecare " "întrebare dacÄ reconfiguraÈi un pachet cu dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Se instaleazÄ pachete" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "VÄ rugÄm, aÈteptaÈi..." #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "IgnorÄ Ã®ntrebÄrile cu prioritatea mai micÄ decât..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Pachetele care utilizeazÄ debconf pentru configurare asociazÄ prioritÄÈi " #~ "la posibilele întrebÄri. Numai întrebÄrile cu o anumitÄ prioritate sau " #~ "mai mare vÄ sunt arÄtate; toate întrebÄrile mai puÈin importante sunt " #~ "sÄrite." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "PuteÈi selecta cel mai scÄzut nivel de prioritate a întrebÄrilor\n" #~ "pe care doriÈi sÄ le vedeÈi:\n" #~ " - 'critic' pentru elemente care probabil vor corupe sistemul\n" #~ " fÄrÄ intervenÈia utilizatorului.\n" #~ " - 'ridicat' pentru elemente care nu au valori implicite\n" #~ " rezonabile.\n" #~ " - 'mediu' pentru elemente normale care au valori implicite \n" #~ " rezonabile.\n" #~ " - 'scÄzut' pentru elemente triviale care au valori implicite\n" #~ " care funcÈioneazÄ pentru o vastÄ majoritate a cazurilor." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "De exemplu, aceasta este o întrebare de nivel mediu, Èi dacÄ nivelul ales " #~ "este 'ridicat' sau 'critic', nu veÈi vedea aceastÄ Ã®ntrebare." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Schimbare a prioritÄÈii debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ContinuÄ" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Ãnapoi" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "AnuleazÄ" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> miÈcare între elemente; <SpaÈiu> selecteazÄ; <Enter> activeazÄ " #~ "butoane" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "CapturÄ" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Captura a fost salvatÄ ca %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! EROARE: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "TASTE:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "AfiÈeazÄ acest mesaj de ajutor" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Ãnapoi la întrebarea anterioarÄ" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "SelecteazÄ o intrare goalÄ" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Prompt: '%c' pentru ajutor, implicit=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[ApÄsaÈi enter pentru a continua]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Linie de comandÄ, Gnome, Kde, Editor, Non-interactiv" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "critic, ridicat, mediu, scÄzut" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "" #~ "Ce fel de interfaÈÄ ar trebui folositÄ pentru configurarea pachetelor?"