On Fri, May 27, 2005 at 12:02:43AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Steve Langasek wrote: > :: Is this translation of "encrypted" the one preferred > :: by the pt_BR l10n team? My dictionary (muito moderno, > :: comprado em DebConf4 ;) doesn't know it, and it > :: doesn't look right to me. Since my next Samba upload > :: will be the last for sarge, I'd like to be sure this > :: is the translation we want. :) > > :: What about "cifrada" for "encrypted"? (And "cifragem" > :: for "encryption", maybe?)
> The use of "cifrar" doesn't express the idea of > criptography (protection). I checked the dictionaries that > I have around here and a few ones online and "encriptar" > is really wrong, it means "put somebody in a crypt" and > crypt, in this case, has the same idea of "Tales from > the crypt". :)) > The dictionary points "criptografar" with the > same idea of "encrypt". In portuguese (specially in > Brazilian Portuguese), sometimes a word is composed > of two other words and sombody put it together a long > time ago (cripto + grafar), in such cases, the word > could inherits some characteristics, specially from > "grafar" (grafia, grafado), but it took sometime until > dicionaries uses this (specially words from technology > field). > The books in Brasil and our literature uses > "criptografar" and its "tenses" and Brazilians should > be used with this terms. :o) Ok, good enough for me. Committed to cvs, will be uploaded shortly. Will similar corrections be submitted against the passwd and ssh packages? Cheers, -- Steve Langasek postmodern programmer
signature.asc
Description: Digital signature