# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2004
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Usunąć niedostarczoną pocztę z katalogu kolejki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory "
"/var/spool/exim4/input/ which have not yet been delivered. Removing Exim "
"will cause them to remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"W katalogu kolejki exima /var/spool/exim4/input istnieją wiadomości, "
"które nie zostały jeszcze dostarczone. Po usunięciu exima będą tam "
"leżały niedostarczone, aż do ponownej jego instalacji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is "
"re-installed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybierzesz tej opcji, katalog kolejki nie zostanie usunięty, co "
"pozwoli na dostarczenie oczekujących wiadomości w przyszłości, jeśli "
"Exim zostanie ponownie zainstalowany."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Uruchom rekonfigurację exim4-config, zamiast tego pakietu"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, "
"exim4-config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Konfiguracja Exim4 znajduje się w osobnym pakiecie, exim4-config. Aby ją "
"zmienić, uruchom \"dpkg-reconfigure exim4-config\"."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"ośrodek internetowy - poczta jest przesyłana bezpośrednio przez SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"poczta wysyłana przez pośrednika - otrzymywana przez SMTP lub fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "poczta wysyłana przez pośrednika - bez dostarczania lokalnego"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dostępu do sieci"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nie konfiguruj w tym momencie"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Ogólne typy konfiguracji poczty:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Wybierz typ konfiguracji serwera poczty, który najbardziej Ci odpowiada."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Komputery bez stałego adresu IP, w tym połączenia wdzwaniane, powinny "
"wysyłać pocztę za pośrednictwem innego komputera o stałym adresie, "
"zwanego \"smarthost\", ponieważ wiele systemów w Internecie odrzuca "
"pocztę wysyłaną bezpośrednio ze zmiennych adresów IP w obawie przed "
"spamem."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Taki system może lokalnie przyjmować skierowaną do niego pocztę. Można "
"też zupełnie wyłączyć lokalne dostarczanie poczty (oprócz poczty do "
"użytkowników root i postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Naprawdę pozostawić system poczty nieskonfigurowany?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running "
"'dpkg-reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Twój system poczty pozostanie bezużyteczny dopóki nie zostanie "
"skonfigurowany. Można go oczywiście skonfigurować później: albo "
"ręcznie, albo uruchamiając jako root polecenie \"dpkg-reconfigure "
"exim4-config\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nazwa pocztowa systemu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"\"Nazwa pocztowa\" to nazwa domeny dopisywana automatycznie do adresów bez "
"domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Nazwa ta będzie również używana przez inne programy, powinna ona być "
"pełną nazwą domeny."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Jeśli przykładowy adres pocztowy na tym systemie to bla@przyklad.pl, to "
"właściwą wartością tej opcji jest przyklad.pl."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Nazwa ta nie będzie się pojawiać w polu From: wychodzących wiadomości "
"jeżeli włączysz mechanizm przepisywania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Inne systemy docelowe dla których poczta jest przyjmowana:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen dla których ten komputer "
"jest miejscem docelowym. Domeny te są popularnie zwane \"domenami "
"lokalnymi\". Lokalną nazwa komputera (${fqdn}) i \"localhost\" zostaną "
"automatycznie dopisane do wprowadzonej listy."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Domyślnie wszystkie domeny lokalne będą traktowane tak samo. Jeśli "
"domeny a.przyklad i b.przyklad są domenami lokalnymi, to poczta dla "
"ktos@a.przyklad i ktos@b.przyklad trafi w to samo miejsce. Jeśli różne "
"domeny mają być traktowane w różny sposób, konieczna jest późniejsza "
"modyfikacja plików konfiguracyjnych."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Domeny dla których przekazywać pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę domen adresatów, dla których ten "
"system będzie przekazywać pocztę, na przykład jako zapasowy MX lub "
"bramka pocztowa. Poczta dla tych domen będzie przyjmowana z dowolnego "
"miejsca Internetu, a następnie dostarczana według lokalnych zasad."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Nie uwzględniaj tutaj lokalnych domen. Możesz używać znaku \"*\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Komputery dla których przekazywać pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę zakresów adresów IP, od których "
"ten system ma bezwarunkowo przyjmować pocztę, działając na zasadzie "
"pośrednika."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Należy użyć standarowego formatu adres/długość (np. 194.222.242.0/24 "
"lub 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Jeśli ten system nie powinien być pośrednikiem dla żadnego innego "
"systemu, zostaw tą listę pustą."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych użytkowników:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"Wybrano opcję ukrywania lokalnej nazwy pocztowej w poczcie wychodzącej. Z "
"tego powodu musisz wprowadzić nazwę domeny, jaka ma być używana w "
"adresach lokalnych nadawców."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adres IP lub nazwa pośrednika przyjmującego wychodzącą pocztę:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Proszę podać adres IP lub nazwę serwera poczty, który będzie "
"przyjmował całą pocztę wychodzącą z tego systemu. Jeśli przyjmuje on "
"pocztę na porcie innym niż TCP/25, podaj też numer portu po dwóch "
"dwukropkach (na przykład poczta.przyklad.pl::587 lub "
"192.168.254.254::2525). Należy także podwoić dwukropki w adresach IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the "
"Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about "
"setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Jeżeli pośrednik wymaga uwierzytelniania, proszę zapoznać się z "
"Debianowymi plikami README w /usr/share/doc/exim4-base, które zawierają "
"uwagi na temat konfiguracji uwierzytelniania."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Poczta dla użytkowników \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych "
"powinna być przekazywana na właściwe konto użytkownika, który jest "
"administratorem."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Jeśli zostawisz tą wartość pustą, poczta ta będzie zapisywana w "
"/var/mail/mail, co nie jest zalecane."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Poczty dla \"postmastera\" nie powinno się przesyłać do innego systemu, "
"tylko czytać lokalnie. Dlatego conajmniej jeden z podanych użytkowników "
"nie powinien przekierowywać poczty na inny komputer. Aby wymusić lokalne "
"dostarczanie można użyć przedrostka \"real-\"."

#  Tak chyba lepiej niż kombinowanie z "Wiele nazw [...]"
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Wprowadź jedną lub kilka nazw użytkowników, rozdzielone spacjami."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adresy IP, na których nasłuchiwać nadchodzących połączeń:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Wprowadź rozdzieloną średnikami listę adresów IP. Daemon SMTP Exima "
"będzie nasłuchiwał na wszystkich tych adresach."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Pusta wartość spowoduje, że Exim będzie nasłuchiwał na wszystkich "
"dostępnych interfejsach sieciowych."

#  To tłumaczenie nieco odbiega od oryginału, ale jest IMHO znacznie mniej
#  zawiłe, a niesie tyle samo treści.
#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Jeżeli ten komputer otrzymuje pocztę wyłącznie od lokalnych usług, "
"takich jak programy pocztowe lub fetchmail (a nie od innych komputerów), "
"zaleca się zabronić połączeń z zewnątrz do lokalnego serwera Exim. "
"Jeśli podasz tu tylko adres 127.0.0.1, połączenia do Exima z zewnątrz "
"nie będą możliwe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Utrzymywać ilość zapytań DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na "
"żądanie)? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"W normalnym trybie pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu, "
"otrzymywania i dostarczania poczty, w celach logowania zdarzeń. Umożliwia "
"to też ograniczenie ilości sztywnych wartości w plikach konfiguracji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using "
"dial-on-demand), this might have unwanted consequences. For example, "
"starting up Exim or running the queue (even with no messages waiting) might "
"trigger a costly dial-up-event."
msgstr ""
"Na systemach bez stałego dostępu do serwera DNS (na przykład "
"używających \"dzwonienia na żądanie\"), może to powodować niechciane "
"konsekwencje. Dla przykładu, uruchomienie Exima lub kolejki (nawet bez "
"oczekujących wiadomości) może wywołać wdzwanianie do ISP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Należy wybrać tą opcję jeśli system używa \"dzwonienia na żądanie\". "
"Jeśli dostęp do Internetu jest stały, opcję tą należy wyłączyć."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Konfiguracja serwera poczty"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Podzielić konfigurację na małe pliki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Debianowe pakiety exima4 mogą używać \"zwartej konfiguracji\", czyli "
"pojedynczego pliku konfiguracyjnego /etc/exim4/exim4.conf.template, albo "
"\"podzielonej konfiguracji\", gdzie do właściwa konfiguracja jest budowana "
"z około 50 mniejszych plików w /etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"\"Zwarta konfiguracja\" nadaje się lepiej do obszernych modyfikacji i jest "
"ogólnie bardziej stabilna, natomiast \"podzielona konfiguracja\" daje "
"możliwość wygodnego wprowadzania niewielkich modyfikacji, przy czym jest "
"bardziej krucha i łatwiej ją popsuć przy nieostrożnych zmianach."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat obu typów konfiguracji można znaleźć w "
"plikach README Debiana w /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ukrywać lokalną nazwę w wychodzącej poczcie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and "
"Return-Path are rewritten."
msgstr ""
"Nagłówki wychodzącej poczty mogą być przepisywane, aby sprawić "
"wrażenie, że pochodzi ona z innego komputera. Jeśli wybierzesz tą "
"opcję, podmieniane będą \"${mailname}\", \"localhost\" oraz "
"\"${dc_other_hostnames}\" w nagłówkach From, Reply-To, Sender oraz "
"Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox w /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "Format Maildir w katalogu domowym"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Format dostarczania poczty lokalnie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim może dostarczać pocztę w różnych formatach. Dwa najpopularniejsze "
"to mbox i Maildir. W formacie mbox, każda skrzynka to jeden plik w "
"katalogu /var/mail/. W formacie Maildir, każda wiadomość jest w osobnym "
"pliku w ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że większość narzędzi pocztowych w Debianie "
"domyślnie zakłada, że poczta jest dostarczana w formacie mbox."
