Package: exim4 Version: 4.63-17 Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached.
-- Package-specific info: Exim version 4.63 #1 built 20-Jan-2007 10:40:39 Copyright (c) University of Cambridge 2006 Berkeley DB: Sleepycat Software: Berkeley DB 4.3.29: (September 6, 2005) Support for: crypteq iconv() IPv6 GnuTLS move_frozen_messages Lookups: lsearch wildlsearch nwildlsearch iplsearch cdb dbm dbmnz dsearch nis nis0 passwd Authenticators: cram_md5 plaintext Routers: accept dnslookup ipliteral manualroute queryprogram redirect Transports: appendfile/maildir/mailstore autoreply lmtp pipe smtp Fixed never_users: 0 Size of off_t: 8 Configuration file is /var/lib/exim4/config.autogenerated -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-686 Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2) Versions of packages exim4 depends on: ii debconf [debconf-2.0] 1.5.11etch1 Debian configuration management sy ii exim4-base 4.63-17 support files for all exim MTA (v4 ii exim4-daemon-light 4.63-17 lightweight exim MTA (v4) daemon exim4 recommends no packages. -- debconf information excluded
# translation of exim_exim_debian_pl.po to Polish # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Tomasz Z. Napierala <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim_exim_debian_pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 19:34+0100\n" "Last-Translator: Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "Usun±æ niedostarczon± pocztê z katalogu kolejki?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory " "/var/spool/exim4/input/ which have not yet been delivered. Removing Exim " "will cause them to remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "W katalogu kolejki exima /var/spool/exim4/input istniej± wiadomo¶ci, " "które nie zosta³y jeszcze dostarczone. Po usuniêciu exima bêd± tam " "le¿a³y niedostarczone, a¿ do ponownej jego instalacji." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is " "re-installed." msgstr "" "Je¶li nie wybierzesz tej opcji, katalog kolejki nie zostanie usuniêty, co " "pozwoli na dostarczenie oczekuj±cych wiadomo¶ci w przysz³o¶ci, je¶li " "Exim zostanie ponownie zainstalowany." #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Uruchom rekonfiguracjê exim4-config, zamiast tego pakietu" #. Type: error #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, " "exim4-config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Konfiguracja Exim4 znajduje siê w osobnym pakiecie, exim4-config. Aby j± " "zmieniæ, uruchom \"dpkg-reconfigure exim4-config\"." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "" "o¶rodek internetowy - poczta jest przesy³ana bezpo¶rednio przez SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "poczta wysy³ana przez po¶rednika - otrzymywana przez SMTP lub fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "poczta wysy³ana przez po¶rednika - bez dostarczania lokalnego" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "tylko dostarczanie lokalne - bez dostêpu do sieci" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "nie konfiguruj w tym momencie" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Ogólne typy konfiguracji poczty:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Wybierz typ konfiguracji serwera poczty, który najbardziej Ci odpowiada." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Komputery bez sta³ego adresu IP, w tym po³±czenia wdzwaniane, powinny " "wysy³aæ pocztê za po¶rednictwem innego komputera o sta³ym adresie, " "zwanego \"smarthost\", poniewa¿ wiele systemów w Internecie odrzuca " "pocztê wysy³an± bezpo¶rednio ze zmiennych adresów IP w obawie przed " "spamem." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Taki system mo¿e lokalnie przyjmowaæ skierowan± do niego pocztê. Mo¿na " "te¿ zupe³nie wy³±czyæ lokalne dostarczanie poczty (oprócz poczty do " "u¿ytkowników root i postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Naprawdê pozostawiæ system poczty nieskonfigurowany?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running " "'dpkg-reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Twój system poczty pozostanie bezu¿yteczny dopóki nie zostanie " "skonfigurowany. Mo¿na go oczywi¶cie skonfigurowaæ pó¼niej: albo " "rêcznie, albo uruchamiaj±c jako root polecenie \"dpkg-reconfigure " "exim4-config\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "System mail name:" msgstr "Nazwa pocztowa systemu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "\"Nazwa pocztowa\" to nazwa domeny dopisywana automatycznie do adresów bez " "domeny." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Nazwa ta bêdzie równie¿ u¿ywana przez inne programy, powinna ona byæ " "pe³n± nazw± domeny." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Je¶li przyk³adowy adres pocztowy na tym systemie to [EMAIL PROTECTED], to " "w³a¶ciw± warto¶ci± tej opcji jest przyklad.pl." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Nazwa ta nie bêdzie siê pojawiaæ w polu From: wychodz±cych wiadomo¶ci " "je¿eli w³±czysz mechanizm przepisywania." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Inne systemy docelowe dla których poczta jest przyjmowana:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Wprowad¼ rozdzielon± ¶rednikami listê domen dla których ten komputer " "jest miejscem docelowym. Domeny te s± popularnie zwane \"domenami " "lokalnymi\". Lokaln± nazwa komputera (${fqdn}) i \"localhost\" zostan± " "automatycznie dopisane do wprowadzonej listy." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, [EMAIL PROTECTED] and [EMAIL PROTECTED] will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Domy¶lnie wszystkie domeny lokalne bêd± traktowane tak samo. Je¶li " "domeny a.przyklad i b.przyklad s± domenami lokalnymi, to poczta dla " "[EMAIL PROTECTED] i [EMAIL PROTECTED] trafi w to samo miejsce. Je¶li ró¿ne " "domeny maj± byæ traktowane w ró¿ny sposób, konieczna jest pó¼niejsza " "modyfikacja plików konfiguracyjnych." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Domeny dla których przekazywaæ pocztê:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Wprowad¼ rozdzielon± ¶rednikami listê domen adresatów, dla których ten " "system bêdzie przekazywaæ pocztê, na przyk³ad jako zapasowy MX lub " "bramka pocztowa. Poczta dla tych domen bêdzie przyjmowana z dowolnego " "miejsca Internetu, a nastêpnie dostarczana wed³ug lokalnych zasad." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Nie uwzglêdniaj tutaj lokalnych domen. Mo¿esz u¿ywaæ znaku \"*\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Komputery dla których przekazywaæ pocztê:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Wprowad¼ rozdzielon± ¶rednikami listê zakresów adresów IP, od których " "ten system ma bezwarunkowo przyjmowaæ pocztê, dzia³aj±c na zasadzie " "po¶rednika." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Nale¿y u¿yæ standarowego formatu adres/d³ugo¶æ (np. 194.222.242.0/24 " "lub 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Je¶li ten system nie powinien byæ po¶rednikiem dla ¿adnego innego " "systemu, zostaw t± listê pust±." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Widoczna nazwa domeny dla lokalnych u¿ytkowników:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Wybrano opcjê ukrywania lokalnej nazwy pocztowej w poczcie wychodz±cej. Z " "tego powodu musisz wprowadziæ nazwê domeny, jaka ma byæ u¿ywana w " "adresach lokalnych nadawców." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Adres IP lub nazwa po¶rednika przyjmuj±cego wychodz±c± pocztê:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Proszê podaæ adres IP lub nazwê serwera poczty, który bêdzie " "przyjmowa³ ca³± pocztê wychodz±c± z tego systemu. Je¶li przyjmuje on " "pocztê na porcie innym ni¿ TCP/25, podaj te¿ numer portu po dwóch " "dwukropkach (na przyk³ad poczta.przyklad.pl::587 lub " "192.168.254.254::2525). Nale¿y tak¿e podwoiæ dwukropki w adresach IPv6." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the " "Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about " "setting up SMTP authentication." msgstr "" "Je¿eli po¶rednik wymaga uwierzytelniania, proszê zapoznaæ siê z " "Debianowymi plikami README w /usr/share/doc/exim4-base, które zawieraj± " "uwagi na temat konfiguracji uwierzytelniania." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Odbiorca poczty dla kont root i postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Poczta dla u¿ytkowników \"postmaster\", \"root\" i innych kont systemowych " "powinna byæ przekazywana na w³a¶ciwe konto u¿ytkownika, który jest " "administratorem." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Je¶li zostawisz t± warto¶æ pust±, poczta ta bêdzie zapisywana w " "/var/mail/mail, co nie jest zalecane." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Poczty dla \"postmastera\" nie powinno siê przesy³aæ do innego systemu, " "tylko czytaæ lokalnie. Dlatego conajmniej jeden z podanych u¿ytkowników " "nie powinien przekierowywaæ poczty na inny komputer. Aby wymusiæ lokalne " "dostarczanie mo¿na u¿yæ przedrostka \"real-\"." # Tak chyba lepiej ni¿ kombinowanie z "Wiele nazw [...]" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Wprowad¼ jedn± lub kilka nazw u¿ytkowników, rozdzielone spacjami." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adresy IP, na których nas³uchiwaæ nadchodz±cych po³±czeñ:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Wprowad¼ rozdzielon± ¶rednikami listê adresów IP. Daemon SMTP Exima " "bêdzie nas³uchiwa³ na wszystkich tych adresach." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Pusta warto¶æ spowoduje, ¿e Exim bêdzie nas³uchiwa³ na wszystkich " "dostêpnych interfejsach sieciowych." # To t³umaczenie nieco odbiega od orygina³u, ale jest IMHO znacznie mniej # zawi³e, a niesie tyle samo tre¶ci. #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Je¿eli ten komputer otrzymuje pocztê wy³±cznie od lokalnych us³ug, " "takich jak programy pocztowe lub fetchmail (a nie od innych komputerów), " "zaleca siê zabroniæ po³±czeñ z zewn±trz do lokalnego serwera Exim. " "Je¶li podasz tu tylko adres 127.0.0.1, po³±czenia do Exima z zewn±trz " "nie bêd± mo¿liwe." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Utrzymywaæ ilo¶æ zapytañ DNS na minimalnym poziomie (dzwonienie na " "¿±danie)? " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "W normalnym trybie pracy Exim wykonuje zapytania DNS podczas startu, " "otrzymywania i dostarczania poczty, w celach logowania zdarzeñ. Umo¿liwia " "to te¿ ograniczenie ilo¶ci sztywnych warto¶ci w plikach konfiguracji." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using " "dial-on-demand), this might have unwanted consequences. For example, " "starting up Exim or running the queue (even with no messages waiting) might " "trigger a costly dial-up-event." msgstr "" "Na systemach bez sta³ego dostêpu do serwera DNS (na przyk³ad " "u¿ywaj±cych \"dzwonienia na ¿±danie\"), mo¿e to powodowaæ niechciane " "konsekwencje. Dla przyk³adu, uruchomienie Exima lub kolejki (nawet bez " "oczekuj±cych wiadomo¶ci) mo¿e wywo³aæ wdzwanianie do ISP." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Nale¿y wybraæ t± opcjê je¶li system u¿ywa \"dzwonienia na ¿±danie\". " "Je¶li dostêp do Internetu jest sta³y, opcjê t± nale¿y wy³±czyæ." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Konfiguracja serwera poczty" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Podzieliæ konfiguracjê na ma³e pliki?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Debianowe pakiety exima4 mog± u¿ywaæ \"zwartej konfiguracji\", czyli " "pojedynczego pliku konfiguracyjnego /etc/exim4/exim4.conf.template, albo " "\"podzielonej konfiguracji\", gdzie do w³a¶ciwa konfiguracja jest budowana " "z oko³o 50 mniejszych plików w /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "\"Zwarta konfiguracja\" nadaje siê lepiej do obszernych modyfikacji i jest " "ogólnie bardziej stabilna, natomiast \"podzielona konfiguracja\" daje " "mo¿liwo¶æ wygodnego wprowadzania niewielkich modyfikacji, przy czym jest " "bardziej krucha i ³atwiej j± popsuæ przy nieostro¿nych zmianach." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Wiêcej informacji na temat obu typów konfiguracji mo¿na znale¼æ w " "plikach README Debiana w /usr/share/doc/exim4-base." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "Ukrywaæ lokaln± nazwê w wychodz±cej poczcie?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and " "Return-Path are rewritten." msgstr "" "Nag³ówki wychodz±cej poczty mog± byæ przepisywane, aby sprawiæ " "wra¿enie, ¿e pochodzi ona z innego komputera. Je¶li wybierzesz t± " "opcjê, podmieniane bêd± \"${mailname}\", \"localhost\" oraz " "\"${dc_other_hostnames}\" w nag³ówkach From, Reply-To, Sender oraz " "Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "format mbox w /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Format Maildir w katalogu domowym" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Format dostarczania poczty lokalnie:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim mo¿e dostarczaæ pocztê w ró¿nych formatach. Dwa najpopularniejsze " "to mbox i Maildir. W formacie mbox, ka¿da skrzynka to jeden plik w " "katalogu /var/mail/. W formacie Maildir, ka¿da wiadomo¶æ jest w osobnym " "pliku w ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:15002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Nale¿y pamiêtaæ, ¿e wiêkszo¶æ narzêdzi pocztowych w Debianie " "domy¶lnie zak³ada, ¿e poczta jest dostarczana w formacie mbox."

