Package: emdebian-tools
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I found that translation work sleeping on my HD since March 30th.

I'm unsure whether I sent it to you, Neil. If I did, just discard that bug
report. If I didn't, feel free to use that file.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of emdebian-tools debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
#
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
#
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Identifiant pour Subversion sur buildd.emdebian.org :"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de proposer des améliorations à Emdebian, notamment des "
"mises à jour des rustines (« patches ») ou des journaux de compilation, les "
"outils d'emdebian-tools peuvent automatiquement mettre à jour les fichiers "
"de rustines."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Veuillez noter que cet identifiant n'est pas forcément le même que votre "
"identifiant Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas (encore) d'identifiant Emdebian, veuillez laisser ce "
"champ vide (emsource utilisera alors un accès anonyme pour récupérer les "
"fichiers de rustines)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Faut-il utiliser apt-get pour installer les ensembles d'outils ? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"Emsetup peut installer les paquets des ensembles d'outils (« toolchains ») "
"avec apt-get au lieu de le faire avec aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Miroir principal Debian :"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as "
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a "
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that."
msgstr ""
"Les outils fournis dans emdebian-tools ont besoin de pouvoir récupérer des "
"données en cache depuis un miroir Debian qui gère toutes les architectures "
"en compilation croisée. Ces dépôts sont appelés des miroir primaires dans "
"Debian. Si /etc/apt/sources.list ne mentionne pas un miroir primaire, le "
"miroir par défaut sera utilisé, uniquement pour emdebian-tools : ftp.fr."
"debian.org. Si vous préférez utiliser un miroir primaire plus proche ou "
"rapide, veuillez l'indiquer ici. Au moins un miroir primaire, mentionné sur "
"la page DML, doit être disponible pour pouvoir utiliser emdebian-tools. Si "
"un miroir primaire existe déjà dans le fichier sources.list, il sera utilisé."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr ""
"Répertoire (accessible en écriture) de compilation pour les paquets "
"emdebian :"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid ""
#| "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
#| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be "
#| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory "
#| "is given, the tools will use a new top level directory tree for checkouts "
#| "and downloads for compatibility with a chroot or automated build "
#| "environment."
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un répertoire existant contenant le dépôt SVN d'Emdebian "
"(p. ex. /home/user/emdebian/svn/target/) ou le chemin complet d'un "
"répertoire pouvant être utilisé par les outils (emsource et emchain) comme "
"répertoire de compilation."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would "
"be writable."
msgstr ""
"La valeur vide par défaut ne sert que pour compatibilité avec un "
"environnement fermé d'exécution (« chroot ») ou un environnement automatisé "
"de compilation où un répertoire racine « /trunk » est accessible en écriture."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "Version de la distribution pour la création des paquets :"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la version de la distribution qui sera la cible de "
"compilation des paquets créés, ce qui déterminera les versions de "
"bibliothèques et de paquets utilisés pour cela. Par défaut, emdebian-tools "
"utilise les paquets de la version « unstable » (de manière analogue à ce qui "
"est utilisé pour les constructions classiques de paquets). Ce réglage peut "
"permettre de construire des paquets pour « testing » ou « stable »."

Reply via email to