Package: emdebian-tools Severity: wishlist Tags: patch l10n I found that translation work sleeping on my HD since March 30th.
I'm unsure whether I sent it to you, Neil. If I did, just discard that bug report. If I didn't, feel free to use that file. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of emdebian-tools debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> # # This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package. # # # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 20:08+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:" msgstr "Identifiant pour Subversion sur buildd.emdebian.org :" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates " "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for " "you without further intervention." msgstr "" "Si vous prévoyez de proposer des améliorations à Emdebian, notamment des " "mises à jour des rustines (« patches ») ou des journaux de compilation, les " "outils d'emdebian-tools peuvent automatiquement mettre à jour les fichiers " "de rustines." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Note that this username is not necessarily the same as any Debian username " "or identity." msgstr "" "Veuillez noter que cet identifiant n'est pas forcément le même que votre " "identifiant Debian." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource " "will use anonymous checkouts of the patch files.)" msgstr "" "Si vous n'avez pas (encore) d'identifiant Emdebian, veuillez laisser ce " "champ vide (emsource utilisera alors un accès anonyme pour récupérer les " "fichiers de rustines)." #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "Use apt-get to install toolchains?" msgstr "Faut-il utiliser apt-get pour installer les ensembles d'outils ? " #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, " "unset this option to use aptitude." msgstr "" "Emsetup peut installer les paquets des ensembles d'outils (« toolchains ») " "avec apt-get au lieu de le faire avec aptitude." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Debian primary mirror:" msgstr "Miroir principal Debian :" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror " "that supports all cross-building architectures - these repositories are " "called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not " "contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by " "emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster " "primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as " "defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a " "primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that." msgstr "" "Les outils fournis dans emdebian-tools ont besoin de pouvoir récupérer des " "données en cache depuis un miroir Debian qui gère toutes les architectures " "en compilation croisée. Ces dépôts sont appelés des miroir primaires dans " "Debian. Si /etc/apt/sources.list ne mentionne pas un miroir primaire, le " "miroir par défaut sera utilisé, uniquement pour emdebian-tools : ftp.fr." "debian.org. Si vous préférez utiliser un miroir primaire plus proche ou " "rapide, veuillez l'indiquer ici. Au moins un miroir primaire, mentionné sur " "la page DML, doit être disponible pour pouvoir utiliser emdebian-tools. Si " "un miroir primaire existe déjà dans le fichier sources.list, il sera utilisé." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 #| msgid "Build directory for emdebian packages:" msgid "Writable build directory for emdebian packages:" msgstr "" "Répertoire (accessible en écriture) de compilation pour les paquets " "emdebian :" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 #| msgid "" #| "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" #| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be " #| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory " #| "is given, the tools will use a new top level directory tree for checkouts " #| "and downloads for compatibility with a chroot or automated build " #| "environment." msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that " "can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree." msgstr "" "Veuillez indiquer un répertoire existant contenant le dépôt SVN d'Emdebian " "(p. ex. /home/user/emdebian/svn/target/) ou le chemin complet d'un " "répertoire pouvant être utilisé par les outils (emsource et emchain) comme " "répertoire de compilation." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "The empty default is only intended for compatibility with a chroot or " "automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would " "be writable." msgstr "" "La valeur vide par défaut ne sert que pour compatibilité avec un " "environnement fermé d'exécution (« chroot ») ou un environnement automatisé " "de compilation où un répertoire racine « /trunk » est accessible en écriture." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?" msgstr "Version de la distribution pour la création des paquets :" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "" "This setting determines the versions of libraries and packages use to build " "cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those " "packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build " "against testing or stable instead, then change this setting." msgstr "" "Veuillez indiquer la version de la distribution qui sera la cible de " "compilation des paquets créés, ce qui déterminera les versions de " "bibliothèques et de paquets utilisés pour cela. Par défaut, emdebian-tools " "utilise les paquets de la version « unstable » (de manière analogue à ce qui " "est utilisé pour les constructions classiques de paquets). Ce réglage peut " "permettre de construire des paquets pour « testing » ou « stable »."