Package: boxbackup
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to [EMAIL PROTECTED] with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Copyright (C) 2007, Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup_0.10-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 07:42+0200\n"
"Last-Translator: Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de "
"configuration pour le client BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de "
"BoxBackup ne vous sont pas familières."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian "
"pour obtenir des détails sur la configuration du client BoxBackup."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Mode d'exécution pour le client BoxBackup :"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "Le client BoxBackup gère deux modes de sauvegarde :"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"Avec le mode simplifié (« lazy »), le démon de sauvegarde recherchera "
"régulièrement les fichiers modifiés sur le système. Il enverra les fichiers "
"plus anciens qu'un âge donné au serveur de sauvegarde."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"Avec le mode instantané (« snapshot »), la sauvegarde sera lancée "
"explicitement à intervalles réguliers. Le fichier /etc/cron.d/boxbackup-"
"client pour le démon cron est fourni avec le paquet et devra être adapté à "
"vos besoins."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Numéro de compte pour ce nœud sur le serveur de sauvegarde :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"L'administrateur de BoxBackup doit assigner à ce client un numéro de compte "
"en hexadécimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Si aucun numéro de compte n'est encore assigné, laissez ce champ vide et "
"remplissez le plus tard en lançant la commande « dpkg-reconfigure boxbackup-"
"client » en tant qu'utilisateur root."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Numéro de compte invalide"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr ""
"Le numéro de compte doit être un nombre en hexadécimal (comme 1F04 ou 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr "Nom d'hôte complet (FQDN) du serveur de sauvegarde :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte complet (FQDN) du serveur BoxBackup que "
"votre client doit utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "Le client se connectera sur le port TCP 2201 du serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Liste des répertoires à sauvegarder :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste de répertoires, séparés par des espaces, à "
"sauvegarder sur le serveur distant."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Ces répertoires ne doivent pas contenir de systèmes de fichiers montés dans "
"l'un de leurs sous-répertoires, quelle que soit la profondeur."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Chemin invalide"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"Ces répertoires doivent être indiqués sous forme de chemins absolus et "
"séparés par des espaces."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Exemple : /home/myaccount /etc/."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Intervalle (en secondes) entre deux parcours du répertoire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"BoxBackup parcourt régulièrement les répertoires sélectionnés à la recherche "
"de fichiers modifiés."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Veuillez choisir l'intervalle entre deux parcours en secondes."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Temps minimum à attendre (en secondes) avant d'envoyer un fichier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Un fichier est envoyé au serveur uniquement après un certain temps après sa "
"date de dernière modification."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Un intervalle faible provoquera des envois fréquents vers le serveur et des "
"versions successives en grand nombre. Les versions plus anciennes seront "
"également supprimées plus tôt."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Délai maximum (en secondes) avant d'envoyer un fichier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"Des fichiers fréquemment modifiés risquent de ne jamais être envoyés si le "
"temps minimal avant envoi n'est jamais atteint."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le délai maximum à attendre avant de forcer l'envoi d'un "
"fichier vers le serveur."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "Délai non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Veuillez indiquer un entier strictement positif."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications d'alertes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"Le client BoxBackup envoie des notifications d'alertes quand un problème "
"survient lors d'une sauvegarde."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example '[EMAIL PROTECTED]')."
msgstr ""
"Vous pouvez soit indiquer un identifiant local (par exemple « root ») ou une "
"adresse de courrier électronique (par exemple [EMAIL PROTECTED])."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Faut-il créer la clef privée et la demande de certificat X.509 du client ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"Le client BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et d'un certificat X.509 "
"correspondant pour s'authentifier auprès du serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Tous deux peuvent être créés automatiquement. Vous devrez envoyer la demande "
"de certificat à l'administrateur du serveur BoxBackup qui la signera et vous "
"la renverra accompagnée du certificat de l'autorité de certification (CA) du "
"serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Ces fichiers doivent être copiés dans le répertoire de configuration de "
"BoxBackup. Les noms de fichier à utiliser sont indiqués dans le fichier /etc/"
"boxbackup/bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "Faut-il automatiquement configurer BoxBackup ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"Les scripts de configuration de ce paquet peuvent créer les fichiers de "
"configuration pour le serveur BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser cette option si les options de configuration de "
"BoxBackup ne vous sont pas familières. Vous pouvez aussi configurer le "
"serveur vous-même à l'aide des scripts « raidfile-config » et « bbstored-"
"config »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"Le serveur ne démarrera pas s'il n'est pas configuré. Dans tous les cas, la "
"lecture de /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian est recommandée."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Emplacement des répertoires RAID :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Veuillez choisir l'emplacement des trois répertoires RAID."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Pour activer la gestion RAID, veuillez indiquer, séparés par des espaces, "
"les noms de trois partitions situées sur des disques physiques différents "
"(par exemple : « /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2 »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas activer la gestion du RAID, indiquez seulement le "
"chemin d'un répertoire où les sauvegardes seront stockées (par exemple, /usr/"
"local/lib/boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Ces répertoires seront créés s'ils n'existent pas."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Chemins non valables"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Par exemple : /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Taille des blocs pour le système RAID en espace utilisateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup utilise un système de RAID en espace utilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Veuillez choisir une taille de blocs pour le stockage. Pour une efficacité "
"maximale, vous devriez choisir la même taille de blocs que le système de "
"fichiers sous-jacent (que vous pouvez obtenir, pour les systèmes de fichiers "
"ext2 et ext3, avec la commande « tune2fs -l »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr ""
"Cette valeur est nécessaire même si vous ne comptez pas utiliser le RAID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Faut-il créer une clef privée et une demande de certificat X.509 pour le "
"serveur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"Le serveur BoxBackup a besoin d'une clef privée RSA et du certificat X.509 "
"correspondant pour l'authentification et le chiffrement entre le client et "
"le serveur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Ces deux éléments peuvent être créés automatiquement. Vous aurez besoin de "
"faire signer le certificat par votre autorité de certification principale "
"(voir le paquet boxbackup-utils) et de placer le certificat signé accompagné "
"du certificat du CA racine dans le répertoire de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Taille de blocs non valable"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr ""
"La taille d'un bloc doit être une puissance de deux (par exemple 1024 ou "
"4096)."

Reply via email to