Package: debconf Version: 1.5.21 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi,
Please find attached Bulgarian translations of debconf. bg.po is the debconf program translation and is to be placed in po/. debian-po-bg.po is the translation of the debconf templates of debconf and is to be placed in debian/po/. Thanks in advance, dam
# translation of bg.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:02+0300\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "превключване към интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги " "от файла с настройки." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n" " -p --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n" " --terse\t\t\tСбит режим.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Възможните приоритети са: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Възможности" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "да" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "не" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Настройките на debconf не позволяват показването на това съобщение. Поради " "тази причина то Ви беше изпратено по електронната поща." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "никое от горните" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Въведете стойности, разделени с интервал." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Настройване на %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Настройка на пакет" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, " "погледнете в края на документа." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. " "Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да " "работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и настройки. " "Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията си, запишете " "го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще приложи указаните промени." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf на %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Още" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за " "поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". " "Честа причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "не са указани пакети за пренастройване" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n" " -a, --all\t\t\tПренастройване на всички пакети.\n" " -u, --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n" " --default-priority\tУзползване на приоритет по подразбиране вместо „нисък“.\n" " --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "укажете пакет за пренастройка" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s не е инсталиран" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s има проблем в инсталацията" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. " "Използвайте po2debconf от пакета po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n" "\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "Липсва %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "Липсва %s; премахване на %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s е стар" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s е стар; премахване на шаблона." #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."
# translation of bg.po to Bulgarian # # Ognyan Kulev <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. # Nikola Antonov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 14:28+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Без намеса" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Интерфейс за настройка на пакетите:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Пакетите, които използват debconf за настройване, споделят един и същи " "изглед и начин на работа. Можете да изберете вида на потребителския " "интерфейс, който да се използва при настройване." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "Интерфейсът „dialog“ е пълноекранен знаково-ориентиран интерфейс, докато " "интерфейсът „readline“ използва традиционния текстов интерфейс, а „gnome“ и " "„kde“ използват съвременни графични интерфейси, подходящи за съответните " "работни плотове, но могат да се използват и в други графични среди. " "Интерфейсът „редактор“ позволява настройване чрез редактиране с текстов " "редактор. Интерфейсът „без намеса“ никога не задава въпроси." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "критичен" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "висок" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "среден" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "нисък" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Игнориране на въпросите с приоритет, по-нисък от:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf подрежда въпросите, които задава по приоритет. Изберете най-ниския " "приоритет на въпросите, които искате да виждате:\n" "- „критичен“ се показва само ако има опасност системата може да се повреди.\n" " Изберете ако сте новак или много бързате.\n" "- „висок“ е за доста важни въпроси.\n" "- „среден“ е за нормални въпроси.\n" "- „нисък“ е за техничари, които искат да виждат всичко" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Каквото и да изберете тук, ще можете да видите всеки въпрос при " "пренастройване на пакети чрез dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Инсталиране на пакети" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "Моля, изчакайте..." #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Игнориране на въпроси с приоритет, по-нисък от..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Пакетите, които използват debconf за настройване, определят приоритет на " #~ "въпросите, които задават. Само въпросите с определен приоритет или по-" #~ "висок действително се задават; всички по-маловажни въпроси се пропускат." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Можете да изберете най-ниския приоритет на въпросите, които искате да " #~ "виждате:\n" #~ " - \"критичен\" е за неща, които могат да направят системата " #~ "неизползваема,\n" #~ " ако няма намеса на човек.\n" #~ " - \"висок\" е за неща, които нямат подходяща подразбираща се стойност.\n" #~ " - \"среден\" е за нормални неща, които имат подходяща подразбираща се " #~ "стойност.\n" #~ " - \"нисък\" е за тривиални неща, чиито подразбиращи се стойност ще " #~ "работят\n" #~ " в голяма част от случаите." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Например, този въпрос е от среден приоритет и ако зададеният от Вас " #~ "приоритет беше \"висок\" или \"критичен\", нямаше да го видите." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "Промяна на приоритета на debconf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Напред" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекъсване" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> придвижва между елементите; <интервал> избира; <Enter> активира " #~ "бутоните" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимка" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Снимката е записана като %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! ГРЕШКА: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "КЛАВИШИ:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "Извеждане на това помощно съобщение" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "Връщане към предишния въпрос" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Избиране на празен низ" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[Натиснете Enter, за да продължите]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Редактор, Неинтерактивен" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "критичен, висок, среден, нисък" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "Какъв интерфейс да бъде използван за настройване на пакети?"