Package: debconf
Version: 1.5.21
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached Bulgarian translations of debconf.

bg.po is the debconf program translation and is to be placed in po/.

debian-po-bg.po is the translation of the debconf templates of debconf
and is to be placed in debian/po/.


Thanks in advance,
    dam
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:02+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "превключване към интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги "
"от файла с настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f  --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n"
"  -p  --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n"
"      --terse\t\t\tСбит режим.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Възможните приоритети са: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Възможности"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', 
').)"
msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Настройките на debconf не позволяват показването на това съобщение. Поради "
"тази причина то Ви беше изпратено по електронната поща."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "никое от горните"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Въведете стойности, разделени с интервал."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Настройване на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns 
wide."
msgstr "Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 
колони."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Настройка на пакет"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, "
"погледнете в края на документа."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. "
"Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да "
"работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и 
настройки. "
"Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията си, запишете 
"
"го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще приложи указаните 
промени."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Още"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за "
"поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". "
"Честа причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "не са указани пакети за пренастройване"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n"
"  -a,  --all\t\t\tПренастройване на всички пакети.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n"
"       --default-priority\tУзползване на приоритет по подразбиране вместо 
„нисък“.\n"
"       --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажете пакет за пренастройка"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s не е инсталиран"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s има проблем в инсталацията"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. "
"Използвайте po2debconf от пакета po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n"
"\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Липсва %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Липсва %s; премахване на %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s е стар"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s е стар; премахване на шаблона."

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o  --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."

# translation of bg.po to Bulgarian
#
# Ognyan Kulev <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.
# Nikola Antonov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Bulgarian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Без намеса"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфейс за настройка на пакетите:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакетите, които използват debconf за настройване, споделят един и същи "
"изглед и начин на работа. Можете да изберете вида на потребителския "
"интерфейс, който да се използва при настройване."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Интерфейсът „dialog“ е пълноекранен знаково-ориентиран интерфейс, докато "
"интерфейсът „readline“ използва традиционния текстов интерфейс, а „gnome“ и "
"„kde“ използват съвременни графични интерфейси, подходящи за съответните "
"работни плотове, но могат да се използват и в други графични среди. "
"Интерфейсът „редактор“ позволява настройване чрез редактиране с текстов "
"редактор. Интерфейсът „без намеса“ никога не задава въпроси."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "критичен"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "висок"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "среден"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "нисък"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Игнориране на въпросите с приоритет, по-нисък от:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf подрежда въпросите, които задава по приоритет. Изберете най-ниския "
"приоритет на въпросите, които искате да виждате:\n"
"- „критичен“ се показва само ако има опасност системата може да се повреди.\n"
"  Изберете ако сте новак или много бързате.\n"
"- „висок“ е за доста важни въпроси.\n"
"- „среден“ е за нормални въпроси.\n"
"- „нисък“ е за техничари, които искат да виждат всичко"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Каквото и да изберете тук, ще можете да видите всеки въпрос при "
"пренастройване на пакети чрез dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Инсталиране на пакети"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Игнориране на въпроси с приоритет, по-нисък от..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Пакетите, които използват debconf за настройване, определят приоритет на "
#~ "въпросите, които задават. Само въпросите с определен приоритет или по-"
#~ "висок действително се задават; всички по-маловажни въпроси се пропускат."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изберете най-ниския приоритет на въпросите, които искате да "
#~ "виждате:\n"
#~ " - \"критичен\" е за неща, които могат да направят системата "
#~ "неизползваема,\n"
#~ "   ако няма намеса на човек.\n"
#~ " - \"висок\" е за неща, които нямат подходяща подразбираща се стойност.\n"
#~ " - \"среден\" е за нормални неща, които имат подходяща подразбираща се "
#~ "стойност.\n"
#~ " - \"нисък\" е за тривиални неща, чиито подразбиращи се стойност ще "
#~ "работят\n"
#~ "   в голяма част от случаите."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Например, този въпрос е от среден приоритет и ако зададеният от Вас "
#~ "приоритет беше \"висок\" или \"критичен\", нямаше да го видите."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Промяна на приоритета на debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Напред"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Назад"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсване"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> придвижва между елементите; <интервал> избира; <Enter> активира "
#~ "бутоните"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимка"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Снимката е записана като %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! ГРЕШКА: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "КЛАВИШИ:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Извеждане на това помощно съобщение"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Връщане към предишния въпрос"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Избиране на празен низ"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Подкана: '%c' за помощ, подразбираща се стойност=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Натиснете Enter, за да продължите]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Редактор, Неинтерактивен"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "критичен, висок, среден, нисък"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Какъв интерфейс да бъде използван за настройване на пакети?"

Reply via email to