Package: reportbug-ng Version: 0.2008.03.28 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Russian program translation is attached. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.23-1-amd64 Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL set to ru_RU.UTF-8)
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2007.08.20\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-15 21:28+MSD\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 10:27+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:36 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to " "the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Использование Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Шаг 1: Поиск ошибок</h3>\n" "<p>Чтобы найти ошибку, просто введите один из запросов и нажмите Enter. На " "загрузку списка может потребоваться несколько секунд.</p>\n" "\n" "<p>Поддерживаются следующие запросы:\n" "<dl>\n" "<dt><code>название пакета</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющиеся в " "данном ПАКЕТЕ</dd>\n" "<dt><code>номер ошибки</code></dt><dd>Выдаётся ошибка с указанным НОМЕРОМ</" "dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, переданные " "СОПРОВОЖДАЮЩЕМУ</dd>\n" "<dt><code>src:пакет_с_исходными_текстами</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, " "имеющиеся в ПАКЕТЕ С ИСХОДНЫМИ ТЕКСТАМИ</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, о " "которых сообщил ОТПРАВИТЕЛЬ</dd>\n" "<dt><code>severity:значение</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющие " "указанную СЕРЬЁЗНОСТЬ. Предупреждение: этот список, скорее всего, будет " "длинным. Возможны следующие ЗНАЧЕНИЯ: critical, grave, serious, important, " "normal, minor и wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющие тег BAR</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Чтобы посмотреть сообщение об ошибке целиком, щёлкните на нём в списке. " "Ссылки в сообщениях открываются во внешнем браузере.</p>\n" "\n" "<h3>Шаг 2: Фильтрация ошибок</h3>\n" "<p>Чтобы отфильтровать список существующих ошибок введите несколько букв " "(без нажатия Enter). Фильтр нечувствителен к регистру символов и\n" "применяется к имени пакета, номеру ошибки, кратким сведениям, состоянию и " "серьёзности ошибки.</p>\n" "\n" "<h3>Шаг 3: Написание сообщения об ошибке</h3>\n" "<p>Вы можете дополнить информацию о существующей ошибке, выбрав ошибку в " "списке и нажав кнопку \"Дополнительная информация\", или можете создать " "новое сообщение об ошибке для текущего пакета, нажав кнопку \"Новое " "сообщение об ошибке\".</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:66 msgid "" "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in " "question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a " "security hole allowing access to the accounts of users who use the package. " "<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it " "violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package " "maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%" "(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, " "without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> " "the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem " "which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to " "fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that " "are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>%(cri)s</b> (критическая) указывается, если установка пакета делает " "нерабочим не связанное с ним ПО в системе (или всю систему), приводит к " "серьёзной потере данных или к проблемам с безопасностью в системе. <br> <b>%" "(gra)s</b> (угрожающая) указывается, если пакет практически не пригоден для " "использования, приводит к потере данных, или к проблемам с безопасностью, " "позволяя использовать учётные записи пользователей этого пакета. <br> <b>%" "(ser)s</b> (серьёзная) указывается, если пакет нарушает политику Debian " "(проще говоря, нарушает директивы \"must\" (должен) или \"required" "\" (требуется)), или по мнению сопровождающего пакета, когда пакет " "непригоден для выпуска. <br> <b>%(imp)s</b> (важная) указывается, если " "ошибка затрагивает часть возможностей пакета, но не все. <br> <b>%(nor)s</b> " "(нормальная) является значением по умолчанию, подходит для большинства " "ошибок. <br> <b>%(min)s</b> (незначительная) указывается, если есть " "проблема, которая не влияет на работоспособность пакета и, вероятно, легко " "исправима. <br> <b>%(wis)s</b> (пожелание) используется для запроса какой-" "либо новой возможности, а также для ошибок, которые очень трудно исправить, " "так как для этого требуется изменить проект программы в целом." #: ../ui/MyMainWindow.py:150 msgid "Bugnumber" msgstr "Номер ошибки" #: ../ui/MyMainWindow.py:151 msgid "Summary" msgstr "Краткие сведения" #: ../ui/MyMainWindow.py:152 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../ui/MyMainWindow.py:153 msgid "Severity" msgstr "Серьёзность" #: ../ui/MyMainWindow.py:154 msgid "Last Action" msgstr "Последнее действие" #: ../ui/MyMainWindow.py:233 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>Для пакета %s нет сообщений об ошибках!</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:237 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Щёлкните на сообщении об ошибке, чтобы увидеть полный текст.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:257 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках в пакете с исходниками %s." "</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:260 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках, отправленных %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:263 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках со степенью серьёзности %" "s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:266 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках с тегом %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:269 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "" "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках, переданных %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:272 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщения об ошибке с номером %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:275 msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках для пакета %s.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:354 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщения об ошибке %s.</h2>" #~ msgid "Reportbug NG" #~ msgstr "Reportbug NG" #~ msgid "Quits Reportbug NG" #~ msgstr "Выйти из Reportbug NG" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgid "Provide additional information for the current bugreport" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию о текущей ошибке" #~ msgid "&Additional Info..." #~ msgstr "&Дополнительная информация..." #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Create new bugreport for current package" #~ msgstr "Создать новое сообщение об ошибке в текущем пакете" #~ msgid "&New Bugreport..." #~ msgstr "&Новое сообщение об ошибке..." #~ msgid "Ctrl+N" #~ msgstr "Ctrl+N" #~ msgid "Create a new WNPP bugreport" #~ msgstr "Создать новое сообщение об ошибке типа WNPP" #~ msgid "&WNPP..." #~ msgstr "&WNPP..." #~ msgid "Ctrl+W" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "Show or hide the main menu" #~ msgstr "Показать или скрыть главное меню" #~ msgid "&Menubar" #~ msgstr "&Меню" #~ msgid "Ctrl+M" #~ msgstr "Ctrl+M" #~ msgid "Close the current bugreport" #~ msgstr "Закрыть текущую ошибку" #~ msgid "&Close Bugreport..." #~ msgstr "&Закрыть ошибку..." #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl+L" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Toolbar" #~ msgid "Enter a package name or a filter expression" #~ msgstr "Указать имя пакета или выражение-фильтр" #~ msgid "&Reportbug NG" #~ msgstr "&Reportbug NG" #~ msgid "&Bugreport" #~ msgstr "&Сообщение об ошибке" #~ msgid "Please tell us some details..." #~ msgstr "Некоторые подробности..." #~ msgid "&Package:" #~ msgstr "&Пакет:" #~ msgid "&Version:" #~ msgstr "&Версия:" #~ msgid "&Mailclient:" #~ msgstr "&Почтовый клиент:" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отмена" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "" #~ "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full " #~ "bugreport.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Укажите почтовый клиент, который вы хотите использовать для написания " #~ "текста сообщения об ошибке.</b>" #~ msgid "Normal Bugreport" #~ msgstr "Обычная ошибка" #~ msgid "patch" #~ msgstr "patch" #~ msgid "" #~ "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in " #~ "the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug " #~ "adequately or causes some other problems, this tag should not be used." #~ msgstr "" #~ "Патч или другое решение облегчающее процедуру исправления ошибки, можно " #~ "включить в сообщение об ошибке. Если есть патч, но он не исправляет " #~ "ошибку до конца или приводит к другим проблемам, то этот тег не должен " #~ "использоваться." #~ msgid "l10n" #~ msgstr "l10n" #~ msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." #~ msgstr "Эта ошибка относится к локализации пакета." #~ msgid "security" #~ msgstr "security" #~ msgid "" #~ "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " #~ "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " #~ "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " #~ "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " #~ "should also be set at critical or grave severity." #~ msgstr "" #~ "Эта ошибка описывает проблему с безопасностью в пакете (например, плохие " #~ "права доступа, позволяющее получить данные, которые должны быть " #~ "недоступны; переполнение буфера, позволяющее людям управлять системой, " #~ "что им не разрешено; атаки типа \"отказ в обслуживании\", которые должны " #~ "быть исправлены и т.д.). Большинству ошибок в безопасности также должна " #~ "быть присвоена серьёзность critical или grave." #~ msgid "&Tags:" #~ msgstr "&Теги:" #~ msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" #~ msgstr "<b>Введите короткое описание. Серьёзность и Теги необязательны.</b>" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "&Вкратце:" #~ msgid "S&everity:" #~ msgstr "&Серьёзность:" #~ msgid "&WNPP Bugreport" #~ msgstr "Ошибка типа &WNPP" #~ msgid "WNPP &Action:" #~ msgstr "WNPP &Действие:" #~ msgid "Short Package &Description:" #~ msgstr "Краткое описание &Пакета:"