Package: reportbug-ng
Version: 0.2008.03.28
Severity: wishlist
Tags: l10n patch


Russian program translation is attached.

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.23-1-amd64
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to ru_RU.UTF-8)
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
#
# Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2007.08.20\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 21:28+MSD\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 10:27+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:36
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to "
"the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Использование Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Шаг 1: Поиск ошибок</h3>\n"
"<p>Чтобы найти ошибку, просто введите один из запросов и нажмите Enter. На "
"загрузку списка может потребоваться несколько секунд.</p>\n"
"\n"
"<p>Поддерживаются следующие запросы:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>название пакета</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющиеся в "
"данном ПАКЕТЕ</dd>\n"
"<dt><code>номер ошибки</code></dt><dd>Выдаётся ошибка с указанным НОМЕРОМ</"
"dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, переданные "
"СОПРОВОЖДАЮЩЕМУ</dd>\n"
"<dt><code>src:пакет_с_исходными_текстами</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, "
"имеющиеся в ПАКЕТЕ С ИСХОДНЫМИ ТЕКСТАМИ</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, о "
"которых сообщил ОТПРАВИТЕЛЬ</dd>\n"
"<dt><code>severity:значение</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющие "
"указанную СЕРЬЁЗНОСТЬ. Предупреждение: этот список, скорее всего, будет "
"длинным. Возможны следующие ЗНАЧЕНИЯ: critical, grave, serious, important, "
"normal, minor и wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Выдаются все ошибки, имеющие тег BAR</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Чтобы посмотреть сообщение об ошибке целиком, щёлкните на нём в списке. "
"Ссылки в сообщениях открываются во внешнем браузере.</p>\n"
"\n"
"<h3>Шаг 2: Фильтрация ошибок</h3>\n"
"<p>Чтобы отфильтровать список существующих ошибок введите несколько букв "
"(без нажатия Enter). Фильтр нечувствителен к регистру символов и\n"
"применяется к имени пакета, номеру ошибки, кратким сведениям, состоянию и "
"серьёзности ошибки.</p>\n"
"\n"
"<h3>Шаг 3: Написание сообщения об ошибке</h3>\n"
"<p>Вы можете дополнить информацию о существующей ошибке, выбрав ошибку в "
"списке и нажав кнопку \"Дополнительная информация\", или можете создать "
"новое сообщение об ошибке для текущего пакета, нажав кнопку \"Новое "
"сообщение об ошибке\".</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:66
msgid ""
"<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in "
"question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a "
"security hole allowing access to the accounts of users who use the package. "
"<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it "
"violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package "
"maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%"
"(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, "
"without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> "
"the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem "
"which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to "
"fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that "
"are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>%(cri)s</b> (критическая) указывается, если установка пакета делает "
"нерабочим не связанное с ним ПО в системе (или всю систему), приводит к "
"серьёзной потере данных или к проблемам с безопасностью в системе. <br> <b>%"
"(gra)s</b> (угрожающая) указывается, если пакет практически не пригоден для "
"использования, приводит к потере данных, или к проблемам с безопасностью, "
"позволяя использовать учётные записи пользователей этого пакета. <br> <b>%"
"(ser)s</b> (серьёзная) указывается, если пакет нарушает политику Debian "
"(проще говоря, нарушает директивы \"must\" (должен) или \"required"
"\" (требуется)), или по мнению сопровождающего пакета, когда пакет "
"непригоден для выпуска. <br> <b>%(imp)s</b> (важная) указывается, если "
"ошибка затрагивает часть возможностей пакета, но не все. <br> <b>%(nor)s</b> "
"(нормальная) является значением по умолчанию, подходит для большинства "
"ошибок. <br> <b>%(min)s</b> (незначительная) указывается, если есть "
"проблема, которая не влияет на работоспособность пакета и, вероятно, легко "
"исправима. <br> <b>%(wis)s</b> (пожелание) используется для запроса какой-"
"либо новой возможности, а также для ошибок, которые очень трудно исправить, "
"так как для этого требуется изменить проект программы в целом."

#: ../ui/MyMainWindow.py:150
msgid "Bugnumber"
msgstr "Номер ошибки"

#: ../ui/MyMainWindow.py:151
msgid "Summary"
msgstr "Краткие сведения"

#: ../ui/MyMainWindow.py:152
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: ../ui/MyMainWindow.py:153
msgid "Severity"
msgstr "Серьёзность"

#: ../ui/MyMainWindow.py:154
msgid "Last Action"
msgstr "Последнее действие"

#: ../ui/MyMainWindow.py:233
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Для пакета %s нет сообщений об ошибках!</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:237
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Щёлкните на сообщении об ошибке, чтобы увидеть полный текст.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:257
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках в пакете с исходниками %s."
"</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:260
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках, отправленных %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:263
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках со степенью серьёзности %"
"s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:266
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках с тегом %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:269
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках, переданных %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:272
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщения об ошибке с номером %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:275
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщений об ошибках для пакета %s.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:354
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Подождите, идёт получение сообщения об ошибке %s.</h2>"

#~ msgid "Reportbug NG"
#~ msgstr "Reportbug NG"

#~ msgid "Quits Reportbug NG"
#~ msgstr "Выйти из Reportbug NG"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Выход"

#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"

#~ msgid "Provide additional information for the current bugreport"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о текущей ошибке"

#~ msgid "&Additional Info..."
#~ msgstr "&Дополнительная информация..."

#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"

#~ msgid "Create new bugreport for current package"
#~ msgstr "Создать новое сообщение об ошибке в текущем пакете"

#~ msgid "&New Bugreport..."
#~ msgstr "&Новое сообщение об ошибке..."

#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+N"

#~ msgid "Create a new WNPP bugreport"
#~ msgstr "Создать новое сообщение об ошибке типа WNPP"

#~ msgid "&WNPP..."
#~ msgstr "&WNPP..."

#~ msgid "Ctrl+W"
#~ msgstr "Ctrl+W"

#~ msgid "Show or hide  the main menu"
#~ msgstr "Показать или скрыть главное меню"

#~ msgid "&Menubar"
#~ msgstr "&Меню"

#~ msgid "Ctrl+M"
#~ msgstr "Ctrl+M"

#~ msgid "Close the current bugreport"
#~ msgstr "Закрыть текущую ошибку"

#~ msgid "&Close Bugreport..."
#~ msgstr "&Закрыть ошибку..."

#~ msgid "Ctrl+L"
#~ msgstr "Ctrl+L"

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar"

#~ msgid "Enter a package name or a filter expression"
#~ msgstr "Указать имя пакета или выражение-фильтр"

#~ msgid "&Reportbug NG"
#~ msgstr "&Reportbug NG"

#~ msgid "&Bugreport"
#~ msgstr "&Сообщение об ошибке"

#~ msgid "Please tell us some details..."
#~ msgstr "Некоторые подробности..."

#~ msgid "&Package:"
#~ msgstr "&Пакет:"

#~ msgid "&Version:"
#~ msgstr "&Версия:"

#~ msgid "&Mailclient:"
#~ msgstr "&Почтовый клиент:"

#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"

#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid ""
#~ "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full "
#~ "bugreport.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Укажите почтовый клиент, который вы хотите использовать для написания "
#~ "текста сообщения об ошибке.</b>"

#~ msgid "Normal Bugreport"
#~ msgstr "Обычная ошибка"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch"

#~ msgid ""
#~ "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in "
#~ "the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug "
#~ "adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
#~ msgstr ""
#~ "Патч или другое решение облегчающее процедуру исправления ошибки, можно "
#~ "включить в сообщение об ошибке. Если есть патч, но он не исправляет "
#~ "ошибку до конца или приводит к другим проблемам, то этот тег не должен "
#~ "использоваться."

#~ msgid "l10n"
#~ msgstr "l10n"

#~ msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
#~ msgstr "Эта ошибка относится к локализации пакета."

#~ msgid "security"
#~ msgstr "security"

#~ msgid ""
#~ "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
#~ "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
#~ "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
#~ "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
#~ "should also be set at critical or grave severity."
#~ msgstr ""
#~ "Эта ошибка описывает проблему с безопасностью в пакете (например, плохие "
#~ "права доступа, позволяющее получить данные, которые должны быть "
#~ "недоступны; переполнение буфера, позволяющее людям управлять системой, "
#~ "что им не разрешено; атаки типа \"отказ в обслуживании\", которые должны "
#~ "быть исправлены и т.д.). Большинству ошибок в безопасности также должна "
#~ "быть присвоена серьёзность critical или grave."

#~ msgid "&Tags:"
#~ msgstr "&Теги:"

#~ msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
#~ msgstr "<b>Введите короткое описание. Серьёзность и Теги необязательны.</b>"

#~ msgid "&Summary:"
#~ msgstr "&Вкратце:"

#~ msgid "S&everity:"
#~ msgstr "&Серьёзность:"

#~ msgid "&WNPP Bugreport"
#~ msgstr "Ошибка типа &WNPP"

#~ msgid "WNPP &Action:"
#~ msgstr "WNPP &Действие:"

#~ msgid "Short Package &Description:"
#~ msgstr "Краткое описание &Пакета:"

Reply via email to